1. Les États Parties s'efforcent de régler les différends concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention par voie de négociation. | UN | 1- تسعى الدول الأطراف إلى تسوية النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، من خلال التفاوض. |
1. Les États Parties s'efforcent de régler les différends concernant l'interprétation ou l'application du présent Protocole par voie de négociation. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى تسوية النـزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق هذا البروتوكول، من خلال التفاوض. |
Un règlement négocié de ce conflit de souveraineté par les Gouvernements des deux parties est le seul moyen d'y mettre fin. | UN | والسبيل الوحيد لإنهاء هذا الوضع يكون من خلال التفاوض على تسوية بين حكومتي الطرفين. |
Leur règlement exige une diplomatie patiente et la mise en place d'un processus politique qui permette, avec le temps, d'instaurer la confiance et de parvenir à la solution négociée de différends de longue date. | UN | وإنشاء عملية سياسية تتيح، في غضون فترة من الوقت، بناء الثقة والتوصل من خلال التفاوض إلى حلول لخلافات دامت أجلا طويلا. |
Nous avons la possibilité de riposter à cette menace en négociant un traité global, juridiquement contraignant et international sur le commerce des armes. | UN | ولدينا الفرصة للتصدي لذلك التهديد من خلال التفاوض على معاهدة دولية شاملة وملزمة قانونا لتجارة الأسلحة. |
C'est là un point sur lequel les représentants des employeurs et les représentants des travailleurs ont insisté très fortement lors de la négociation du Protocole. | UN | وهذه النقطة ألح عليها بشدة أصحاب العمل والعمال خلال التفاوض على البروتوكول. |
Il ne s'agit donc nullement de < < réserves > > au sens propre du terme, mais de clauses de réserves limitatives et précisément définies durant la négociation du traité. | UN | 165 - فالأمر، إذن، لا يتعلق بتاتا بـ " التحفظات " بالمدلول الدقيق للكلمة، بل يتعلق بـ شروط تحفظات حصرية محددة بدقة خلال التفاوض بشأن المعاهدة. |
Nous sommes convaincus qu'il est possible de dégager un consensus par le biais de négociations et de l'écoute de l'autre, et que l'universalité peut être réalisée en conjuguant les bonnes volontés. | UN | ونرى أن توافق الآراء من الممكن تحقيقه من خلال التفاوض والتفاهم، وأن العالمية تتحقق باستجماع الإرادة. |
1. Les États Parties s'efforcent de régler les différends concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention par voie de négociation. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى تسوية النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، من خلال التفاوض. |
1. Les États Parties s'efforcent de régler les différends concernant l'interprétation ou l'application du présent Protocole par voie de négociation. | UN | 1- يتعين على الدول الأطراف أن تسعى الى تسوية النزاعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق هذا البروتوكول من خلال التفاوض. |
Toutefois, la Guinée équatoriale a bien précisé qu’elle ne cherchait pas à être considérée comme une partie à l’affaire et qu’elle souhaitait continuer à tenter de déterminer sa frontière maritime avec ses voisins par voie de négociation. | UN | غير أن غينيا الاستوائية أوضحت في طلبها أنها لا تريد أن تصبح طرفا في القضية، حيث أنها تفضل تعيين حدودها البحرية مع جيرانها من خلال التفاوض. |
Il s'agit bel et bien d'un rejet des deux principes fondamentaux du processus de paix : la nécessité de tenir compte des droits légitimes des deux parties et la reconnaissance du fait que cela ne peut être réalisé que par voie de négociation. | UN | إنه رفض للمبدأين اﻷساسيين لعملية السلام وهما: الحاجة إلى التوفيق بين الحقوق المشروعة للجانبين واﻹقرار بأن هذا التوفيق لا يتم إلا من خلال التفاوض. |
Il y aurait également un accord négocié concernant la fiscalité et les relations financières. | UN | وسيكون هناك أيضاً اتفاق من خلال التفاوض يحكم الضرائب النظام الضريبي والعلاقات المالية. |
Dans le cas où un instrument serait négocié par la Conférence, le Canada aurait certaines exigences à formuler concernant, entre autres, le préambule et les dispositions relatives à l'entrée en vigueur. | UN | إن كندا سوف تبدي أيضاً آراءها بشأن أحكام الديباجة وبدء النفاذ والجوانب اﻷخرى المتعلقة بأي صك يتوصل إليه مؤتمر نزع السلاح من خلال التفاوض. |
Mais la communauté mondiale pouvait, par ses efforts et ses bons offices, contribuer à instaurer un climat propice à un règlement négocié. | UN | ومع ذلك فإنه من الممكن أن يسهم المجتمع العالمي، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في إيجاد بيئة تؤدي إلى تحقيق تسوية من خلال التفاوض. |
Elle exhorte toutes les parties à œuvrer pour une solution rapide, pacifique et négociée de la crise et un retour à la constitutionnalité démocratique. | UN | ويدعو الاتحاد جميع الأطراف للعمل من أجل حل سريع وسلمي للأزمة من خلال التفاوض وعودة الدستورية الديمقراطية. |
Deuxièmement, nous devons réduire le risque qu'un État ou une organisation hors-la-loi puisse construire un engin nucléaire en négociant un traité destiné à geler la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وثانيا، يجب أن نقلل من خطر إمكانية قيام دولة أو منظمة خارجة على القانون ببناء جهاز نووي، وذلك من خلال التفاوض على معاهدة لتجميد إنتاج المواد الانشطارية لاستعمالها في الأسلحة النووية. |
Nous espérons que les parties en conflit sauront faire preuve d'un esprit constructif pour comprendre leurs intérêts légitimes respectifs, en particulier lors de la négociation des questions qui sont encore en attente d'une solution finale. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر أطراف الصراع روحا بناءة وأن يدركوا أين توجد مصالحهم المشروعة، لا سيما خلال التفاوض حول المسائل التي لا تزال تنتظر حلا حاسما. |
Il ne s'agit donc nullement de " réserves " au sens propre du terme, mais de clauses de réserves, définies durant la négociation du traité, indiquant de manière précise et limitative les réserves pouvant être apportées à ce traité. | UN | فالأمر إذن لا يتعلق على الاطلاق ب " التحفظات " بالمدلول الدقيق للكلمة، بل بشروط تحدد بدقة خلال التفاوض على المعاهدة وتوضح بشكل دقيق وتقييدي ماهية التحفظات التي يمكن إبداؤها على المعاهدة المعنية. |
Le Quatuor a indiqué qu'aucune partie ne devrait prendre de mesures unilatérales qui chercheraient à prédéterminer certaines questions qui ne peuvent être résolues que par le biais de négociations et d'accords entre les deux parties. | UN | ولقد نوهت المجموعة الرباعية بأنه لا يجوز لأي من الطرفين اتخاذ إجراءات أحادية تسعى إلى الحكم المسبق على المسائل التي لا يمكن حلها إلا من خلال التفاوض والاتفاق بين الطرفين. |
Toutefois, ce cas de figure ne devrait pas normalement constituer en lui-même une justification suffisante pour négocier de gré à gré l’attribution d’un projet dont l’autorité contractante n’a pas l’assurance objective qu’il constitue la réponse la plus avantageuse à ses besoins. | UN | غير أنه لا ينبغي عادة لهذا الظرف بحد ذاته أن يعتبر مبررا كافيا لإرساء مشروع من خلال التفاوض المباشر حيث لا يكون لدى السلطة المتعاقدة ضمان موضوعي بأنها حصلت على أصلح الحلول لتلبية احتياجاتها. |
Le consultant fournira également des avis pendant les négociations en vue de la signature d'un contrat et à tout moment, selon les besoins. | UN | ويجب أن يكون الاستشاري أيضا قادرا على تقديم إسهاماته خلال التفاوض على العقود، أو كلما طلب منه ذلك. |
La Conférence du désarmement a pour tâche d'édifier pour tous, par la négociation d'accords de désarmement, une architecture de la sécurité collective. | UN | ويضطلع مؤتمر نزع السلاح بمسؤولية هندسة سياسة الأمن الجماعي لصالح الجميع من خلال التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح. |
55. Faute de temps suffisant, lors des négociations relatives à la Convention, il n'a pas été possible d'inclure les annexes sur la conciliation et l'arbitrage dans le texte original. | UN | 55- ونظراً إلى ضغط عامل الوقت خلال التفاوض على الاتفاقية، تعذر إدراج المرفقين المتعلقين بالتوفيق والتحكيم كجزء من النص الأصلي. |
La Convention sur le droit de la mer a continué de se renforcer par le biais de la négociation et de l'adoption d'accords pour définir et réglementer davantage les domaines que la Convention n'a pas complètement traités. | UN | وما فتئ تعزيز اتفاقية قانون البحار مستمرا، من خلال التفاوض على اتفاقات وإبرامها من أجل توصيف وتنظيم المجالات التي لم تتناولها الاتفاقية تناولا تاما. |
Elle considère que les instruments juridiques internationaux en vigueur n'offrent pas une protection efficace en la matière, et que le meilleur moyen d'assurer une telle protection serait d'entreprendre des négociations en vue d'adopter un nouvel instrument international. | UN | وأفضل سبيل للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه هو إبرام صك قانوني دولي جديد من خلال التفاوض. |
Les problèmes, notamment les questions des droits de l'homme, devraient être résolus par la négociation et le dialogue, ce qui est incompatible avec les pressions politiques. | UN | فجميع المشاكل، بما فيها مسائل حقوق الإنسان، يجب أن تحل من خلال التفاوض والحوار، وهذا يتنافى مع الضغوط السياسية. |