Le représentant de Human Rights Watch a attiré l'attention sur les conséquences de la non-application par les États du pavillon sur le problème du trafic d'armes et, par contrecoup, sur les violations des droits de l'homme, la contrebande et le terrorisme. | UN | ووجه ممثل منظمة رصد حقوق الإنسان الانتباه إلى عواقب التنفيذ غير الفعال من طرف دول العَلم على مشكلة الاتجار بالأسلحة، وبالتالي انتهاكات حقوق الإنسان، فضلا عن التهريب والإرهاب. |
On a noté que les États du pavillon avaient la responsabilité de veiller à ce que les navires disposent de l'équipage et de l'équipement nécessaires pour faire face aux actes de piraterie et aux vols à main armée. | UN | ولوحظ أن مسؤولية كفالة تزويد السفن بالطواقم والمعدات الملائمة لمواجهة حوادث القرصنة والسطو المسلح تقع على عاتق دول العَلم. |
La partie qui suit décrit les mesures adoptées par les États du pavillon pour lutter contre les effets de la pêche de fond sur les écosystèmes marins vulnérables dans les zones où il n'existe ni d'organisme ou d'arrangement régional de gestion des pêches ayant compétence pour réglementer ces pêches ni de mesures provisoires. | UN | 144 - ويصف الفرع التالي الإجراءات التي اتخذتها دول العَلم لاعتماد التدابير ومعالجة الآثار الناجمة عن أنشطة الصيد في قاع البحار على النظم الإيكولوجية البحرية الهشّة في المناطق التي يوجد فيها منظمة إقليمية أو ترتيب إقليمي لهما صلاحية تنظيم هذه المصايد أو حيثما لا توجد تدابير مؤقتة. |
Plusieurs délégations ont suggéré d'ajouter à cette liste les devoirs des États du pavillon en ce qui concernait la prévention de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | واقترحت عدة وفود أن يُدرج ضمن واجبات دول العَلم الالتزام بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Examen et analyse du rôle du < < lien substantiel > > au sujet de l'obligation des États du pavillon d'exercer un contrôle effectif sur les navires auxquels ils attribuent leur nationalité, y compris les navires de pêche | UN | دراسة وإيضاح لدور " الصلة الحقيقية " فيما يتعلق بواجب دول العَلم الذي يملي عليها ممارسة الرقابة الفعالة على السفن التي ترفع أعلامها، بما في ذلك سفن صيد الأسماك، يقدمها مكتب العمل الدولي |
À sa soixante-dix-septième session, le Comité de la sécurité maritime a approuvé les recommandations faites par le Sous-Comité de l'application des instruments par l'État du pavillon à sa onzième session en vue d'inclure dans le Code non seulement les responsabilités des États du pavillon, mais également celles des États du port et des États côtiers. | UN | وأقرت لجنة السلامة البحرية في دورتها السابعة والسبعين توصيات اللجنة الفرعية المعنية بالتنفيذ من قبل دول العَلم في دورتها الحادية عشرة التي تدعو إلى أن تدرج ضمن المدونة ليس فقط مسؤوليات دول العَلم، ولكن أيضا مسؤوليات دول الميناء والدول الساحلية. |
En vertu de l'article 98 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les États du pavillon et les États côtiers sont tenus de faire appliquer l'obligation de prêter assistance : l'État du pavillon en exigeant des navires battant son pavillon qu'ils prêtent assistance à quiconque est trouvé en péril en mer; et l'État côtier en créant un service de recherche et de sauvetage adéquat et efficace. | UN | وتقتضي المادة 98 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار أن تعمل دول العَلم والدول الساحلية على حد سواء على إنفاذ واجب تقديم المساعدة: بأن تستلزم دولة العَلم من السفن التي ترفع علمها مساعدة أي شخص معرض للخطر في البحر؛ وأن تنشئ الدولة الساحلية خدمة ملائمة وفعالة للبحث والإنقاذ. |
Pour ce qui est du respect par les États du pavillon des obligations qui leur incombent en vertu de l'article 94 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le rôle de l'OMI doit être considéré comme essentiel puisqu'elle est seule à avoir pour mandat d'adopter les règles de sécurité et de lutte contre la pollution applicables à bord des navires. | UN | 2 - وينبغي أن يُنظر إلى دور المنظمة البحرية الدولية في سياق تنفيذ دول العَلم للواجبات المنوطة بها وفقا للمادة 94 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على أنه دور بارز. |
Cette initiative était conforme à la décision 7/1 de la Commission du développement durable, qui proposait que l'OMI élabore des mesures contraignantes afin d'assurer que tous les États du pavillon respectent les règles et les normes internationales et donner ainsi pleinement effet à la Convention. | UN | وقال إن تلك المبادرة تتمشى مع مقرر لجنة التنمية المستدامة 7/1 الذي ورد فيه اقتراح بأن تضع المنظمة تدابير ملزمة لضمان امتثال دول العَلم بالقواعد والمعايير الدولية، بحيث تصبح اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار نافذة المفعول بشكل تام وفعلي. |
Le degré général d'acceptation de ces conventions relatives à la navigation maritime étant essentiellement fonction de leur application par les États du pavillon, il est d'une importance primordiale de noter que les États parties à ces conventions représentent en tout état de cause plus de 90 % de la flotte marchande mondiale. | UN | وبما أن الدرجة العامة لقبول اتفاقيات الشحن البحري هذه تتعلق بصفة أساسية بتنفيذ دول العَلم لها، فإنه من الأهمية بمكان ملاحظة أن الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من 90 في المائة من الأسطول التجاري في العالم. |
Reconnaissant le rôle central de l'État du pavillon et compte tenu du fait que certains États n'ont peut-être pas les compétences et les ressources nécessaires pour s'acquitter efficacement de leurs responsabilités, l'OMI a, au fil des ans, élaboré des mesures qui ont notamment permis de renforcer la gestion des compagnies de navigation maritime et d'aider les États du pavillon à évaluer leurs performances. | UN | واعترافاً بالدور المحوري لدول العَلم، وفي ظل الحقيقة المتمثلة في أن بعض الدول قد تفتقر إلى المهارات والموارد اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتها على نحو فعال، ما فتئت المنظمة البحرية الدولية على مر السنين تضع تدابير تهدف، في جملة أمور، إلى تعزيز إدارة شركات الشحن ومساعدة دول العَلم في تقييم أدائها. |
Il ne faut pas perdre de vue que si les États du pavillon devaient se conformer aux obligations énoncées dans la Convention, exercer leur juridiction et leur contrôle sur les navires battant leur pavillon et garantir qu'ils respectent les règles et règlements internationaux pertinents, cela aiderait grandement à prévenir leur recours illégal à des activités criminelles. | UN | وبالتأكيد، فإنه يتعين إدراك أنه إذا امتثلت دول العَلم بالواجبات الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ومارست اختصاصها ومراقبتها على السفن التي ترفع علمها وكفلت امتثالها بالقواعد والأنظمة الدولية ذات الصلة، فإن ذلك سيساعد كثيراً في منع استخدامها غير القانوني في الأنشطة الإجرامية. |
Examen du devoir des États du pavillon d'exercer un contrôle effectif sur les navires battant leur pavillon, y compris les navires de pêche, compte tenu des articles 91 et 94 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer | UN | النظر في واجب دول العَلم الذي يملي عليها ممارسة مراقبة فعالة على السفن التي ترفع أعلامها، بما في ذلك سفن الصيد، مع مراعاة المادتين 91 و 94 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار |
La première priorité consiste à assurer l'application intégrale des instruments internationaux pertinents, à commencer par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui définit le régime juridique général régissant la conservation et la gestion des ressources biologiques marines, y compris les droits et les obligations des États du pavillon et des États côtiers dans les zones maritimes. | UN | وفي مقدمة الأولويات هناك الحاجة إلى كفالة التنفيذ الكامل للصكوك الدولية ذات الصلة، بدءا بالاتفاقية، والتي تحدد النظام القانوني الشامل لحفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها، بما في ذلك حقوق والتزامات دول العَلم والدول الساحلية في المناطق البحرية. |
Le Comité a renouvelé l'appel lancé à tous les gouvernements (des États du pavillon, des États du port et des États côtiers) et au secteur des transports maritimes, les invitant à redoubler d'efforts pour mettre un terme à ces actes illicites. | UN | ودعت اللجنة أيضاً مرة أخرى جميع الحكومات (دول العَلم ودول الميناء والدول الساحلية) والصناعة إلى تكثيف جهودها للقضاء على تلك الأعمال غير المشروعة. |
L'Organisation maritime internationale (OMI) procède au recensement et à un examen complet des obligations des États du pavillon en vertu des dispositions de ses instruments obligatoires antérieurs à l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ainsi que dans le cadre des articles de cette convention qui régissent les droits et obligations des États du pavillon (art. 90, 91, 92, 94 et 217). | UN | 1 - تقوم المنظمة البحرية الدولية بتحديد واستعراض شاملين لواجبات دول العَلم بموجب الأحكام الواردة بالفعل في الصكوك الإلزامية للمنظمة قبل بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ثم بعد ذلك، ضمن الإطار القانوني لبعض حقوق دول العَلم وواجباتها، على النحو المبين في المواد ذات الصلة من الاتفاقية (مثل المواد 90 و 91 و 92 و 94 و 217). |
1. Respect des obligations de l'État du pavillon | UN | 1 - تنفيذ واجبات دول العَلم |
Projet de code de mise en oeuvre. Ce qui avait été conçu à l'origine comme un projet de code de mise en oeuvre par l'État du pavillon est maintenant devenu un projet de code pour la mise en oeuvre des instruments [ayant force obligatoire] de l'OMI applicables aux États du pavillon, aux États du port et aux États côtiers. | UN | 46 - مشروع مدونة التنفيذ - جرى تحويل ما كان في البداية مشروع مدونة التنفيذ من قبل دولة العَلم إلى مشروع مدونة تنفيذ صكوك المنظمة البحرية الدولية [الإلزامية] المنطبقة على دول العَلم ودول الميناء والدول الساحلية. |
À cette fin, elle s'attache à renforcer en permanence les règles permettant aux États du pavillon, aux États du port et aux armateurs de mettre en valeur leurs capacités et d'exercer pleinement leurs responsabilités. | UN | وتسهيلا لهذا التنفيذ، تركز المنظمة على التعزيز المستمر للقواعد التنظيمية لضمان أن دول العَلم والميناء وأصحاب السفن يُنَمون قدراتهم ويوفون بواجباتهم إلى أقصى حد ممكن. |