"دون شرط" - Traduction Arabe en Français

    • sans condition
        
    • sans conditions
        
    • inconditionnellement
        
    • sans réserve
        
    • façon inconditionnelle
        
    Pour les autorités italiennes, il est cependant bien clair que tout citoyen doit pouvoir accéder à une charge publique, sans condition de revenu. UN وبالنسبة للسلطات الإيطالية، فمن الواضح تماماً أن كل مواطن ينبغي أن يحصل على نفقة عمومية، دون شرط الدخل.
    Envisager de mentionner dans la législation intérieure pertinente le fait que l'entraide judiciaire peut être accordée aux États parties à la Convention sans condition de réciprocité. UN :: النظر في الإشارة ضمن التشريعات الوطنية ذات الصلة إلى إمكانية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف دون شرط المعاملة بالمثل.
    Je les ai également engagés à adhérer sans condition et sans délai au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à envisager de geler leurs programmes de mise au point d'armes et de missiles nucléaires. UN كما ناشدت كلتا الحكومتين على التقيد دون شرط ودون أي إبطاء بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والنظر في تجميد برامجهما لتطوير اﻷسلحة والقذائف النووية.
    Signer et ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, s'ils ne l'ont pas encore fait, sans conditions et sans retard. UN توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، دون شرط ودون تأخير.
    Signer et ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, s'ils ne l'ont pas encore fait, sans conditions et sans retard. UN توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، دون شرط ودون تأخير.
    Nous affirmons inconditionnellement le droit du peuple palestinien au retour, à l'autodétermination et à un État. UN ونحن نؤكد دون شرط حق الشعب الفلسطيني في العودة وتقرير المصير وبناء الدولة.
    Elle n'a pas appelé l'Érythrée à se retirer inconditionnellement du territoire occupé. UN ولم يطلب الى إريتريا الانسحاب من اﻷرض المحتلة دون شرط.
    Le prisonnier sera renvoyé devant le tribunal compétent qui pourra alors le faire incarcérer dans un État qui a reconnu sans réserve la primauté des tribunaux internationaux s’agissant des décisions concernant l’exécution des peines d’emprisonnement. UN إذ سيعاد السجين إلى المحكمة الدولية، التي يمكن عندئذ أن تحوله إلىمرافق في دولة وافقت دون شرط على أسبقية المحكمتين الدوليتين فيما يتعلق بالسجن.
    Prenant note de la déclaration du Gouvernement de la République de Chine à Taiwan selon laquelle il accepte sans condition les obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies et affirme être capable et désireuse de remplir ces obligations, UN وإذ تلاحظ إعلان حكومة جمهورية الصين في تايوان الذي تقبل فيه دون شرط الالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وأن لديها القدرة والاستعداد على تنفيذ تلك الالتزامات؛
    Prenant note de la déclaration du Gouvernement de la République de Chine selon laquelle il accepte sans condition les obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies et entend sincèrement contribuer à promouvoir et à maintenir la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ إعلان حكومة جمهورية الصين أنها تقبل دون شرط الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وأنها ترغب بصدق في المساهمة في تعزيز وصون السلام واﻷمن الدوليين،
    2. Les mesures unilatérales de coercition économique et mesures législatives connexes doivent être abandonnées sans condition. UN ٢ - إن التدابير الاقتصادية القسرية اﻷحادية والقوانين ذات الصلة يجب إلغاؤها دون شرط.
    Nous engageons l'Inde à signer et ratifier sans condition le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ونحن نطالب الهند بأن تقوم دون شرط بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والتصديق عليهما.
    Le Gouvernement néo-zélandais a demandé au Gouvernement indien et au Gouvernement pakistanais d'adhérer sans condition au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وطلبت حكومة نيوزيلندا الى كل من حكومتي باكستان والهند الانضمام دون شرط الى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    23. L'État visé par les sanctions doit coopérer sans condition afin de contribuer à la répartition équitable et sans entrave de l'aide humanitaire. UN " 23 - على الدولة المستهدفة بالجزاءات أن تتعاون من دون شرط لتيسير توزيع المساعدات الإنسانية بصورة عادلة وبلا عراقيل.
    L'acceptation par l'Iraq du retour sans conditions des inspecteurs des Nations Unies nous donne espoir qu'une attaque militaire sera évitée. UN وقبول العراق عودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة دون شرط يبعث فينا بعض الأمل في تجنب شن هجوم عسكري.
    Nous avons noté l'engagement ferme pris par le président Chirac de signer, sans conditions, le traité d'interdiction complète des essais à l'automne de 1996. UN وقد أحطنا علماً بتعهد الرئيس شيراك بأن يوقع دون شرط معاهدة الحظر الشامل للتجارب في خريف عام ٦٩٩١.
    Déplorant également que la République populaire démocratique de Corée ait refusé de reprendre les pourparlers à six sans conditions préalables, UN وإذ يعرب عن استيائه كذلك من رفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية العودة إلى المحادثات السداسية دون شرط مسبق،
    Déplorant également que la République populaire démocratique de Corée ait refusé de reprendre les pourparlers à six sans conditions préalables, UN وإذ يعرب عن استيائه كذلك من رفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية العودة إلى المحادثات السداسية دون شرط مسبق،
    L'Éthiopie a proféré des menaces de guerre si l'Érythrée ne se retire pas inconditionnellement des territoires qu'elle a légitimement ramenés sous son contrôle. UN فقد هددت بالحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شرط من اﻷراضي التي فرضت سيطرتها عليها بصورة مشروعة.
    Cela n'empêche pas les Etats dotés d'armes nucléaires de nous affirmer que cet instrument doit être prolongé inconditionnellement et indéfiniment. UN ومع ذلك تخبرنا الدول الحائزة أسلحة نووية أنه يجب أن تمدد المعاهدة دون شرط وإلى أجل غير مسمى.
    Les pays nordiques lancent un appel pressant à toutes les parties afin qu'elles cessent immédiatement toutes les hostilités et prient instamment les Serbes de Bosnie d'accepter inconditionnellement le plan du Groupe de contact. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي تناشد الطرفين بقوة أن يوقفا فورا جميع اﻷعمال العدائية، وتحث صرب البوسنة على أن يقبلوا دون شرط خطة فريق الاتصال.
    Les buts et objectifs formulés dans la présente déclaration sont réalisables si tous les États de la région s'engagent sans réserve à respecter les principes universels interdépendants énumérés ci-dessus. UN إن المقاصد واﻷهداف المحددة في هذا اﻹعلان يمكن تحقيقها بإخلاص دول المنطقة جمعاء دون شرط للمبادئ العالمية المترابطة الواردة أعلاه.
    L'annulation de 100 % de la dette était certes importante, mais devait être appliquée de façon inconditionnelle. UN وأضاف أن إلغاء 100 في المائة من الديون خطوة هامة، لكن ينبغي أن تنفذ دون شرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus