| Malgré les prétextes apparemment invoqués, il est évident que ces mercenaires sont recrutés pour combattre. | UN | وفي الظاهر تقدم ذرائع لتجنيدهم، ولكن الهدف الواضح هو أن يقاتلوا كمرتزقة. |
| Les manifestations d'extrémisme dans la région se fondent souvent sur des prétextes politisés qui servent les intérêts égoïstes de certains groupes. | UN | وغالبا ما تنمو مظاهر التطرف في المنطقة على ذرائع وحجج مُسيسة لخدمة مصالح ضيقة تعني فئات محددة بعينها. |
| Il y a un an, en essayant de défendre sa position à cette assemblée, le Gouvernement des Etats-Unis s'est appuyé sur quatre prétextes : | UN | وقبل عام، استخدمت حكومة الولايات المتحــدة أربع ذرائع في هذه الجمعية العامة في محاولـة للدفــاع عن موقفها. |
| Les gouvernements doivent veiller à ce que le chômage et la dégradation des conditions de vie ne soient pas un prétexte pour s'en prendre à des groupes vulnérables. | UN | ويجب على الحكومات أن تضمن ألا تشكل البطالة وتدهور مستويات المعيشة ذرائع لشن الهجمات على المجموعات الضعيفة. |
| Le prétexte invoqué pour justifier le gaspillage d'argent, de temps et d'espoir durant ces deux semaines est la persistance de la violence au Burundi. | UN | وكانت ذرائع إضاعة هذين اﻷسبوعين، فضلا عن إضاعة المال والوقت واﻷمل هي استمرار العنف في بوروندي. |
| Il ne faut que la crise économique et financière, la crise alimentaire et la crise énergétique ainsi que les variations climatiques servent d'excuses. | UN | ويجب ألا تتخذ اللجنة الأزمة الاقتصادية والمالية، وأزمة الأغذية والوقود، وتغير المناخ ذرائع لعدم الامتثال. |
| Un nombre considérable de filles et de garçons subissant, pour différents prétextes ou motifs, des pratiques néfastes telles que les mutilations ou ablations génitales féminines, le mariage forcé, le repassage des seins et les rites de sorcellerie, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 10 - وبما أن أعدادا لا حصر لها من البنات والبنين يقعون ضحايا لممارسات ضارة تستند إلى ذرائع أو أسباب مختلفة، بما في ذلك ختان البنات، وإجبارهن على الزواج، وكي أثدائهن، وتعريضهن لأعمال الشعوذة، تُحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
| Quoi qu'il en soit, nous espérons que la réponse ne sera pas négative et que la guerre froide ne se prolongera pas sous des formes novatrices et sous différents prétextes. | UN | ومهما يكن من أمر، فإننا نأمل أن لا يأتي الجواب سلبيا، وأن لا يستمر خوض الحرب الباردة بأشكال مبتكرة وتحت ذرائع مختلفــة. |
| Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. | UN | وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية. |
| Malheureusement, certains se joignent à ces arrangements avec l'unique objectif de se doter, sous des prétextes fallacieux, d'une technologie à des fins militaires. | UN | وللأسف، تنضم بعض الدول إلى هذه المعاهدات لمجرد الحصول على التكنولوجيا لأغراض عسكرية تحت ذرائع زائفة. |
| En fait, c'est le seul pays de la région qui, sous de vains prétextes, n'a pas adhéré au Traité, pour ne pas mentionner d'autres conventions importantes. | UN | وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تنضم حتى الآن إلى هذه المعاهدة واتفاقيات هامة أخرى تحت ذرائع وحجج واهية. |
| On trouvera difficilement des prétextes pour le faire. | UN | ولن يكون من السهل تدبير ذرائع للهجوم علينا. |
| Fondée sur des prétextes fallacieux, l'occupation de l'Iraq détériore la situation déjà très délicate en raison de la politique et des pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens et arabes occupés. | UN | لقد قام احتلال العراق على ذرائع مضللة، وهو ما زاد من تفاقم الوضع الخطير أصلا والناتج عن سياسات إسرائيل وممارساتها في الأراضي الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة الأخرى. |
| La Turquie a l'habitude d'inventer des prétextes inconsistants pour des opérations agressives de ce genre. | UN | ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه. |
| Néanmoins les opérations humanitaires ne peuvent pas servir de prétexte pour infliger une domination sur d'autres États. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى. |
| Les terroristes ne doivent pouvoir alléguer d'aucun prétexte pour justifier leurs actes. | UN | وينبغي ألا يُسمح للإرهابيين أبدا باختلاف ذرائع لتبرير أعمالهم. |
| Toutefois, ces questions ne doivent pas faire diversion ni servir de prétexte pour bloquer les progrès. | UN | غير أنه ينبغي عدم استخدام هذه المسائل كوسائل لصرف الانتباه أو ذرائع لوقف التقدم. |
| Nous confirmons également dans ce contexte le droit des États à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et nous élevons contre le refus de leur a accorder ce droit quel qu'en soit le prétexte. | UN | ونرجو أن نؤكد بوجه خاص على حق الدول في التمتع بالاستخدامات السلمية للطاقة الذرية، وعدم جواز محاربة ذلك تحت أي ذرائع. |
| Faisons-le sans excuses. | UN | فلنفعل ذلك بدون البحث عن ذرائع أو ثغرات. |
| Rien ne garantirait que les prérogatives que se sont arrogées les participants à l'Initiative ne soient manipulées, en particulier par les États les plus puissants sur le plan militaire, pour que des mesures abusives puissent être prises contre des navires et aéronefs d'autres États pour des motifs tout autres. | UN | 16 - وليس ثمة أي ضمان على الإطلاق يحول دون استغلال الصلاحيات التي خولتها لنفسها الأطراف في المبادرة، وبخاصة الدول التي لديها قوة عسكرية كبيرة، للاعتداء على سفن وطائرات تابعة لدول أخرى تحت ذرائع شتى. |
| et maintenant que cela pourrait se faire, l'obstacle viendrait des prétentions d'une jeune femme sans famille, ni relation, ni fortune? | Open Subtitles | والآن ليتم منعه من قبل ذرائع مبتدئة من قبل شابة بدون عائلة. من دون علاقات او ثروة؟ |
| L'Espagne a utilisé de faux arguments et compte sur le soutien de certaines de ses anciennes colonies. | UN | وما برحت إسبانيا تستخدم ذرائع زائفة، وهي تعتمد على دعم بعض من مستعمراتها السابقة. |
| Qui plus est, la < < liste verte > > a été étendue; 1 159 contrats, d'une valeur de plus de 3 milliards de dollars, ont été suspendus pour des raisons que nous trouvons inacceptables. | UN | ونود الإشارة هنا إلى أن عدد العقود المعلقة تحت ذرائع واهية قد بلغ 152 1 عقدا بقيمة 3.45 مليار دولار. |
| Oui,je t'ai menti pour te faire venir ici mais,j'ai une autre surprise pour toi. | Open Subtitles | أحضرتك هنا تحت ذرائع واهية لكن لديّ مفاجأة أخرى لك |