Elle ne comprend pas non plus pourquoi la détention provisoire pour empêcher la destruction d'éléments de preuves est limitée à six mois. | UN | وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور. |
Il s'agit d'un facteur qui contribue à prolonger la détention provisoire au-delà des délais normaux imposés par la durée du procès. | UN | وهذا عامل يسهم في اطالة أمد احتجاز اﻷفراد على ذمة المحاكمة لفترات تتجاوز الاطار الزمني المقرر للدعوى. |
La source affirme que le juge d'instruction n'a pas demandé de prolongation de la détention provisoire. | UN | ويؤكد المصدر، أخيراً، أن قاضي التحقيق لم يطلب أي تمديد لمدة العامين المقررة للاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
Le Comité s'inquiète aussi de la pratique tendant à placer les femmes en détention provisoire ou en détention avant jugement sous la supervision d'hommes. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً الممارسة المتمثِّلة في وضع النساء المحتجزات قيد مراقبة حراس ذكور في حالات الاحتجاز على ذمة المحاكمة والحبس الاحتياطي. |
Les détenus en attente de jugement ou de condamnation se trouvent dans les mêmes cellules que les condamnés, en raison de la pénurie grave de locaux. > > . | UN | كما يُقيم المحتجَزون على ذمة المحاكمة أو في انتظار صدور الحكم في نفس زنزانات المُدانين نظراً لشح الأماكن. " |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين ومن الاتصال بأسرهم. |
Celui-ci demeure pourtant en détention provisoire. | UN | غير أن هذا الشخص لا يزال محتجزاً على ذمة المحاكمة. |
Au moment où est rendu le présent avis, la période de détention provisoire a atteint trente et un mois. | UN | وتصل مدة احتجازه على ذمة المحاكمة وقت إصدار هذا الرأي إلى 31 شهراً. |
Une personne soupçonnée d'activités terroristes et placée en détention provisoire a droit au contrôle régulier de la légalité de sa détention par un tribunal. | UN | يحق للشخص المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية والمحتجز على ذمة المحاكمة أن تقوم المحكمة بمراقبة منتظمة لقانونية احتجازه. |
Elle souhaite savoir si des mesures ont été prises pour réduire les périodes de détention provisoire excessivement longues. | UN | وسألت عما إذ كان يجري اتخاذ أي تدابير لتقليل فترات الاحتجاز على ذمة المحاكمة الطويلة للغاية. |
Conformément à la loi, les soins médicaux sont fournis dans les centres de détention provisoire. | UN | ويُقدَّم العلاج الطبي في مرافق الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للقانون. |
Les personnes qui ont affaire à la justice pénale font pleinement usage du droit de faire appel à une décision touchant à la détention avant jugement. | UN | فالحق في استئناف قرار بالحجز على ذمة المحاكمة أصبح يُمارس على أكمل وجه من الأطراف المعنية في سلك القضاء الجنائي. |
Selon les médecins qui l'ont soignée à l'époque, rien dans son état physique n'empêchait qu'elle soit mise en détention avant jugement. | UN | وتبعاً للأطباء الذين عالجوها آنذاك، لم يكن هناك أي أساس طبي لعدم احتجازها على ذمة المحاكمة. |
La privation de liberté en attente de jugement qui dure depuis plus de six mois, dans un lieu très éloigné de là où ils vivent, ce qui les empêche de recevoir régulièrement la visite de leur famille et de bénéficier de leur soutien est encore point compatible avec le Pacte. | UN | ناهيك عن أن ما لا يتفق إطلاقاً مع أحكام العهد هو تجاوز إجراء الاحتجاز على ذمة المحاكمة مدة ستة أشهر، في مكان ناءٍ جداً عن المنطقة التي يعيش فيها المحتجزون، مما يعوق استقبالهم الزيارات الأسرية بانتظام وتلقيهم مساعدة أسرهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من الاستعانة بمحام ومن الاتصال بأسرهم. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. | UN | كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة. |
Recommandation no 64/17: Poursuivre les efforts pour sauvegarder les droits des détenus en attente de leur procès, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'homme | UN | التوصية رقم 64/17: بذل المزيد من الجهود لضمان حقوق المحتجزين على ذمة المحاكمة وفقاً لتوصيات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Dans certaines affaires, les suspects sont autorisés à purger leur détention préventive sous la forme d'une assignation à résidence. | UN | وفي بعض الحالات يسمح للمتهمين بقضاء مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة بموجب ترتيبات بديلة مثل الإقامة الجبرية. |
Le nombre de personnes en détention provisoire est en augmentation, puisqu'il est passé de 2 108 en 2008 à 2 661 en 2012. | UN | وبلغ عدد المحتجزين على ذمة المحاكمة 661 2 شخصاً في عام 2012، بما يعني زيادة بالمقارنة بعام 2008 (108 2). |
De plus, la Cour suprême a déclaré que les détenus jusqu'à la fin de leur procès devaient être placés sous la garde de l'Administration pénitentiaire. | UN | ثم أن المحكمة العليا قضت بأن المحبوسين على ذمة المحاكمة يجب أن يكونوا تحت إشراف إدارة السجون. |
3.3 L'auteur affirme qu'il est également victime d'une violation du paragraphe 2 a) de l'article 10 du Pacte, étant donné qu'il a été placé en détention avec des prisonniers condamnés alors que lui-même n'était que prévenu. | UN | 3-3 ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أنه كان ضحية انتهاك الفقرة 2(أ) من المادة 10 من العهد بسبب حبسه مع سجناء مدانين أثناء احتجازه على ذمة المحاكمة. |
Depuis septembre 2007, la durée maximum de la détention avant jugement est de quatre mois sans accusation, huit mois sans décision d'instruction, quatorze mois sans condamnation en première instance et dix-huit mois sans condamnation définitive. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2007، أصبحت أقصى فترة للاحتجاز على ذمة المحاكمة 4 شهور بدون اتهام، و8 شهور بدون قرار قانوني، و14 شهراً بدون إدانة في أول درجة و18 شهراً بدون الإدانة بعقوبة نهائية. |