"سياق حالات" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte des
        
    • le contexte de situations
        
    • les situations de
        
    • propos du cas de
        
    • le cadre des situations
        
    Le VIH/sida dans le contexte des situations d'urgence UN فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق حالات الطوارئ
    La réconciliation dans le contexte des retours de réfugiés et de déplacés internes implique un traitement non discriminatoire des rapatriés et des communautés locales. UN وتتضمن المصالحة في سياق حالات عودة اللاجئين والمشردين داخلياً معاملة العائدين والمجتمعات المحلية على نحو غير تمييزي.
    La réinstallation constitue toujours un instrument important de survie dans le contexte des situations d'urgence. UN ولا تزال إعادة التوطين أداة مهمة لإنقاذ الأرواح في سياق حالات الطوارئ.
    En 2010, particulièrement, nous avons appuyé le processus électoral au Togo et en Guinée, c'est-à-dire le renforcement des capacités et la formation des responsables chargés de l'application des lois pour contribuer au maintien de la paix dans le contexte de situations de crise et en période d'élections. UN وعلى وجه التحديد في عام 2010، دعمنا العمليات الانتخابية في توغو وغينيا، وتحديدا، في مجال بناء قدرات الأفراد المعنيين بإنفاذ القانون وتدريبهم على صون السلام في سياق حالات الأزمات والانتخابات.
    Relativement peu de pays ont essayé de mettre en pratique des approches convergentes en faveur des jeunes enfants dans le contexte de situations d'extrême urgence. UN 61 - وحاول عدد محدود نسبيا من البلدان تطبيق نهج متقاربة للعناية بالأطفال الصغار في سياق حالات الطوارئ الشديدة.
    Instituer des mécanismes d'alerte rapide de la violence à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et après conflit. UN :: إنشاء آليات للإنذار المبكر بشأن العنف ضد المرأة والفتاة في سياق حالات النـزاع وما بعد النـزاع.
    Ce droit a d'abord été évoqué à propos du cas de personnes disparues dans le cadre d'un conflit. UN وقد برز هذا الحق أول مرة في سياق حالات المفقودين في إطار النزاعات.
    La Rapporteuse spéciale encourage en particulier un débat plus large entre tous les acteurs concernés sur la participation dans le cadre des situations d'urgence; UN وتشجع المقررة الخاصة بوجه خاص إجراءَ مناقشات أوسع فيما بين جميع الجهات المعنية بشأن المشاركة في سياق حالات الطوارئ؛
    2. Violence sexuelle et sexiste: prévention et lutte dans le contexte des déplacements internes UN 2- منع العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس والتصدي لهما في سياق حالات التشرد الداخلي
    Au Cambodge, le travail du Haut-Commissariat s'est concentré sur les droits civils et politiques, notamment sur l'accès à la justice, ainsi que sur la liberté de réunion et d'expression dans le contexte des expulsions forcées. UN وفي كمبوديا، تناولت المفوضية أهمية الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في الاحتكام إلى القضاء فضلاً عن حرية التجمع والتعبير في سياق حالات الإخلاء القسري.
    Il considère également qu'il n'est pas sans intérêt de rappeler la jurisprudence pertinente qu'il a élaborée depuis sa création pour encadrer la détention dans le contexte des états d'exception d'une façon générale et de la lutte antiterroriste en particulier. UN كما رأى أن من المهم التذكير بمجموعة الأحكام القضائية ذات الصلة التي صاغها منذ إنشائه بغية تنظيم الاحتجاز في سياق حالات الطوارئ بصفة عامة وسياق مكافحة الإرهاب بصفة خاصة.
    Dans le contexte des grèves de la faim, une relation de confiance entre le détenu et le professionnel de santé est essentielle pour que le professionnel de santé donne au gréviste de la faim une information et des conseils compatibles avec les principes éthiques. UN وفي سياق حالات الإضراب عن الطعام، من الجوهري توفر علاقة تسودها الثقة بين المحتجز والموظف الصحي لكي يتمكن هذا الموظف من تزويد المحتجز المضْرِب عن الطعام بمعلومات ومشورة صحية بطريقة تتسق مع مبادئ آداب المهنة.
    Enfin, l'attention est appelée sur la difficulté de concilier les responsabilités des États et les efforts faits pour donner aux victimes les moyens de se défendre dans le contexte des exécutions extrajudiciaires. UN وأخيرا، يوجَّه الانتباه إلى تعقد السعي إلى التوفيق بين مسؤوليات الدول والجهود الرامية إلى تمكين الضحايا في سياق حالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    22. Le terme fémicide a été utilisé dans le contexte des meurtres de femmes dans les sphères publique et privée. UN 22- واستخدم مصطلح قتل الإناث في سياق حالات قتل النساء في المجالين الخاص والعام.
    Les discours de haine exacerbent les conflits et, dans le contexte des situations d'après conflit, il est essentiel de s'attaquer à leur racine afin d'empêcher la résurgence des tensions et de la violence. UN فخطاب الكراهية يعتبر عاملاً من شأنه أن يساعد على تفاقم النزاعات، ويعتبر من الأساسي، في سياق حالات التعافي بعد النزاعات، معالجة الأسباب الأصلية لأي نزاع لتجنُّب ظهور التوتّرات والعنف.
    Le lien entre les ressources naturelles et les conflits est bien établi tant sur le plan théorique que dans le contexte de situations de conflit particulières. UN 1 - إن الرابط بين الموارد الطبيعية والنزاع موثق بصورة جيدة على المستوى النظري وفي سياق حالات نزاع محددة.
    Dans le contexte de situations d'urgence complexes, l'aide d'urgence et d'autres types de mesures de gestion des catastrophes se conjuguent lorsque des missions intégrées de maintien de la paix sont déployées. UN وفي سياق حالات الطوارئ المعقدة، تختلط تدابير المساعدة في حالات الطوارئ بتدابير إدارة الكوارث المنتمية للأنواع الأخرى حيثما انتشرت بعثات حفظ السلام المتكاملة.
    Dans le contexte de situations d'urgence complexes, l'aide d'urgence et d'autres types de mesures de gestion des catastrophes se conjuguent lorsque des missions intégrées de maintien de la paix sont déployées. UN وفي سياق حالات الطوارئ المعقدة، تختلط تدابير المساعدة في حالات الطوارئ بتدابير إدارة الكوارث المنتمية للأنواع الأخرى حيثما انتشرت بعثات حفظ السلام المتكاملة.
    Dans les situations de conflit, le problème doit être pris dans le cadre global du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion des ex-combattants. UN وفي سياق حالات الصراع، ينبغي النظر إلى المشكلة بشمولية في إطار نزع سلاح، المقاتلين السابقين، وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    L'aide humanitaire ne doit jamais être imposée arbitrairement à un État affecté, et les notions du droit international humanitaire ne doivent pas être appliquées automatiquement, car l'obligation de protection peut être différente dans les situations de catastrophe. UN وأردفت قائلة إن تقديم المساعدة الإنسانية لا ينبغي إطلاقا أن يُفرض تعسفيا على الدولة المتأثرة، ولا ينبغي أن تطبق مفاهيم القانون الإنساني الدولي تلقائيا، لأن واجب الحماية قد يختلف في سياق حالات الكوارث.
    Le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire a d'abord été évoqué à propos du cas de personnes disparues ou portées disparues. UN 4 - نشأ الحق في معرفة الحقيقة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا، في سياق حالات الأشخاص المفقودين والمختفين أولا().
    Sur le plan opérationnel, le Haut-Commissariat continue de fournir un soutien et des conseils aux présences locales des droits de l'homme dans le cadre des situations d'urgence humanitaires, en particulier lorsqu'il joue un rôle de premier plan dans les groupes de protection, notamment à Haïti, au Népal, dans le Territoire palestinien occupé et au Kirghizistan. UN 84 - وعلى صعيد العمليات، تواصل المفوضية توفير الدعم والتوجيه لعناصر الوجود الميداني في مجال حقوق الإنسان في سياق حالات الطوارئ الإنسانية، ولا سيما عند اضطلاع تلك العناصر بدور رائد في مجموعات الحماية، بما في ذلك في هايتي ونيبال والأرض الفلسطينية المحتلة وقيرغيزستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus