"شروط جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles conditions
        
    • de nouvelles conditionnalités
        
    • de nouveaux critères
        
    • de nouvelles règles
        
    • conditions nouvelles
        
    • de nouvelles exigences
        
    • une nouvelle conditionnalité
        
    • nouvelles conditions préalables qui
        
    Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. UN وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة.
    L'imposition de nouvelles conditions ne fait que reculer les échéances, elle ne fait que susciter la désillusion et la déception du peuple palestinien. UN ولا يمكن لفرض شروط جديدة إلا أن يفضي إلى التأخير ويجلب على الشعب الفلسطيني الحيرة وخيبة اﻷمل.
    Une combinaison de politiques nationales et internationales est nécessaire pour encourager l’adoption de l’approche fondée sur les droits décrite ci-dessus sans introduire de nouvelles conditions ni utiliser ces normes comme un prétexte pour l’adoption de nouvelles mesures protectionnistes. UN ويلزم الجمع بين السياسات الوطنية والدولية لتعزيز النهج القائم على الحقوق الوارد وصفه أعلاه، دون استحداث شروط جديدة أو استخدام هذه المعايير والقواعد كذرائع للأخذ بأشكال جديدة من النزعة الحمائية.
    Il faut résolument s'opposer aux tentatives d'imposer de nouvelles conditionnalités ayant trait à l'environnement, à la main-d'oeuvre ou autres, au détriment des exportations des pays en développement. UN وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية.
    La délégation a signalé l'adoption de nouveaux critères propres à garantir que toute autorisation de construire, y compris pour la croissance naturelle, et pour les installations essentielles telles que les écoles et les centres de santé, requérait une autorisation spécifique du Ministère de la défense en concertation avec le Premier Ministre. UN وأشار الوفد إلى وضع شروط جديدة لضمان أن أي تصاريح جديدة للبناء، بما في ذلك البناء بداعي النمو الطبيعي وكذلك المرافق الأساسية مثل المدارس والمراكز الصحية، تتطلب ترخيصاً خاصاً من وزارة الدفاع بالتنسيق مع رئيس الوزراء.
    En outre, le côté israélien a annulé d'importantes réunions de haut niveau entre les deux parties tout en cherchant à imposer de nouvelles conditions pour la tenue de ces réunions. UN وعلاوة على ذلك ألغت اجتماعات هامة رفيعة المستوى بين الطرفين، كما سعت إلى فرض شروط جديدة لعقد تلك الاجتماعات.
    de nouvelles conditions seraient imposées aux personnes essayant de se rendre à Jérusalem ou dans les régions situées à l'intérieur de la Ligne verte. UN وأشير الى اعتزام فرض شروط جديدة على اﻷشخاص الذين يحاولون الوصول الى مدينة القدس والمناطق الواقعة داخل الخط اﻷخضر.
    La cessation de toutes les formes de violence n'est qu'un premier pas, mais il est essentiel. Il ne doit pas être retardé par l'imposition de nouvelles conditions. UN ويبقى وقف العنف بجميع أشكاله خطوةً أولى ولكن أساسية؛ ويجب عدم تأخير هذه الخطوة بوضع شروط جديدة.
    Deuxièmement, la bonne foi. Elle est inutile si les pays tentent à présent de poser de nouvelles conditions. UN وثانياً، حسن النية، إذ إنه ليس مفيداً أن تبدأ الدول الآن بطرح شروط جديدة.
    Tandis que les parties étaient encore en cours de négociation, l'acheteur a modifié la lettre de crédit en ajoutant de nouvelles conditions sans le consentement du vendeur. UN وبينما كان الطرفان لا يزالان يتفاوضان، عدّل المشتري خطاب الاعتماد بإضافة شروط جديدة دون موافقة البائع.
    La communauté internationale continue d'appuyer toute tendance positive au Mozambique, mais elle réagirait négativement, j'en suis convaincu, à toute nouvelle temporisation de l'une des parties ou à l'introduction de nouvelles conditions pour l'application de l'Accord de paix. UN وفي حين لا يزال المجتمع الدولي يدعم كافة الاتجاهات الايجابية في موزامبيق فإني مقتنع بأن رد فعله إزاء أية مماطلات أخرى من جانب أي طرف، أو ادخال شروط جديدة للمضي في تنفيذ اتفاق السلم، سيكون سلبيا.
    Nous ne saurions voir indéfiniment de nouvelles exigences nous être imposées et de nouvelles conditions nous être dictées sans que nous puissions participer normalement au processus de prise de décisions. UN ونحن لا نستطيع أن نتلقى إلى ما لا نهاية طلبات جديدة وأن تقدم إلينا دائما شروط جديدة علينا تنفيذها دون أن تكون لنا مشاركة طبيعية في عملية صنع القرار.
    Cuba est particulièrement inquiète des tentatives de certains pays développés qui cherchent à imposer de nouvelles conditions aux échanges et à faire valoir des considérations étrangères à l'essence des négociations et des règlements commerciaux. UN وأضافت أن وفد بلدها يساوره قلق خاص إزاء ما تقوم به بلدان معينة متقدمة النمو من محاولات لفرض شروط جديدة على التجارة وإدخال عناصر غريبة على جوهر المفاوضات والقواعد المتصلة بالتجارة.
    Aujourd'hui, alors que la guerre froide n'est plus qu'une note de bas de page dans les livres d'histoire et que nous pouvons en faire le récit à nos petits enfants, avec le soulagement que l'on éprouve au souvenir d'un mauvais rêve, il existe de nouvelles conditions pour ériger une véritable culture de la paix. UN واليوم، بعد أن أصبحت الحرب الباردة لا تمثل سوى حاشية في كتب التاريخ، وبعد أن أصبح بوسعنا أن نحكي ﻷحفادنا عنها، كما لو كنا نروي لهم رؤية مفزعة، هناك شروط جديدة لبناء ثقافة سلام حقيقية.
    Les nouveaux objectifs devraient prendre en considération le principe de la capacité de paiement; il faut que l'initiative soit largement financée et que les liens établis avec les programmes de réduction de pauvreté et le développement social et humain ne donnent pas naissance à de nouvelles conditions. UN وينبغي أن يراعى في أي مجموعة أهداف جديدة مبدأ القدرة على السداد؛ وينبغي تمويل المبادرة تمويلا جيدا؛ وألا تتحول الصلات بين برامج الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية والبشرية إلى شروط جديدة.
    Il s'agit de concepts évolutifs dont certains traitent des incidences négatives éventuelles qu'auraient la fixation de plafonds de croissance arbitraires ou l'énoncé de nouvelles conditionnalités. UN وتلك مفاهيم قيد البلورة ويتصل بعضها بالآثار السلبية المحتملة، من قبيل تحديد سقوف نمو تعسفية أو وضع شروط جديدة.
    Nous devons avertir que cela ne doit en aucune façon encourager à introduire de nouvelles conditionnalités qui affecteraient le commerce et l'aide. UN ولا بد لنا من أن نحذر بأن ذلك لا ينبغي له بأي من الأحوال أن يشجع فرض شروط جديدة على التجارة وتقديم المساعدة.
    Les mesures d'accommodation, qui supposent un ajustement à l'élévation du niveau de la mer et, notamment, des changements dans l'affectation des terres, la définition de nouveaux critères en matière de planification et d'investissement et, de façon plus générale, une gestion intégrée des zones côtières, ont été étudiées par de nombreuses Parties. UN ونظرت أطراف عديدة أيضاً في تدابير التلاؤم، التي تنطوي على التكيف مع ارتفاع مستوى سطح البحر، بما في ذلك تغيير استخدام الأراضي، ووضع شروط جديدة للتخطيط والاستثمار، وإدارة المناطق الساحليـة إدارة أكثر تكاملاً بوجه عام.
    Les nouvelles dispositions législatives avaient introduit de nouvelles règles pour l'élection, la responsabilisation et les possibilités d'avancement des juges en se fondant sur des critères objectifs et mesurables. UN وأدخلت التعديلات القانونية شروط جديدة تتعلق بانتخاب القضاة واتخاذ إجراءات تأديبية وكفالة التقدم الوظيفي باستخدام معايير موضوعية وقابلة للقياس.
    Les propositions ou conditions nouvelles relatives aux opérations de maintien de la paix devraient être débattues au sein du Comité spécial. UN كما ينبغي مناقشة مقترحات أو شروط جديدة تتعلق بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Les étapes nécessaires pour vérifier des matières fissiles classifiées imposent à l'AIEA de nouvelles exigences en matière de modes opératoires et d'équipement. UN وتتطلب الخطوتان الضروريتان للتحقق من أشكال مصنفة من المواد الانشطارية أن تلبى شروط جديدة في عمليات التحقق والمعدات التي ستستعملها الوكالة.
    Une autre délégation a recommandé qu'en mettant en place un mécanisme associant le financement aux résultats il faudrait faire en sorte que cela ne se traduise pas par une nouvelle conditionnalité imposée aux programmes de pays. UN وحذر وفد آخر من أنه ينبغي، لدى إنشاء آلية تربط التمويل بالنتائج، ضمان عدم فرض شروط جديدة على بلدان البرنامج.
    Il faudrait donc se garder de décider de nouvelles conditions préalables qui ne soient déjà prévues dans le Traité, cela risquant d'avoir des répercussions sur d'autres traités et de constituer un précédent en termes d'action en dehors de la Convention de Vienne. UN وينبغي الحذر من الموافقة على شروط جديدة غير منصوص عليها فعلاً في المعاهدة نظراً لما يمكن أن يؤدي إليه ذلك أيضاً من انعكاسات على المعاهدات الأخرى، ومن ثم إرساء سابقة للتصرف خارج نطاق اتفاقية فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus