Dans le même temps, la communauté internationale tout entière doit faire davantage pour promouvoir un monde de liberté, de paix et de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي بأسره أن يفعل أكثر مما فعل حتى الآن لإيجاد عالم تسوده الحرية والسلام والأمن. |
Le Yémen aspire à un monde exempt de violence et de discrimination à l'égard des femmes, un monde de justice et d'équité envers les femmes et d'égalité entre les deux sexes. | UN | وأن اليمن تتطلع إلى عالم خال من العنف والتمييز ضد المرأة، عالم تسوده المساواة بين الجنسين والعدالة والإنصاف للمرأة. |
Nous vivons dans un monde de contrastes inquiétants, souvent cruels, dont le développement durable doit tenir compte. | UN | إننا نعيش في عالم تسوده تناقضات مزعجة وفي كثير من اﻷحيان قاسية. وهذه لا بد أن تواجهها التنمية المستدامة. |
L'organisation imagine un monde où la justice, l'égalité et la prospérité existe pour tous les citoyens. | UN | وترتأي المنظمة قيام عالم تسوده العدالة والمساواة والسلام والرفاهية للمواطنين كافة. |
Nous espérons bien aussi, tout comme vous-même, Monsieur le Président, et tous les États Membres, voir s'instaurer un monde où règne une sécurité durable, caractérisé par les bonnes intentions et la confiance en l'avenir, un monde où tous les peuples jouissent d'une liberté éclatante et de la beauté de la vie. | UN | إن بلادي تتطلع معكم، ومع كل الدول الأعضاء، إلى تحقيق الأمن المفقود وإلى عالم تسوده النوايا الحسنة والثقة في المستقبل، إلى عالم تتمتع فيه كل الشعوب بالحرية المشعة والحياة الجميلة. |
Le Mali continuera à plaider en faveur d'un monde plus juste et plus équilibré. | UN | وستواصل مالي دعوتها إلى إنشاء عالم تسوده عدالة ويسوده توازن بقدر أكبر. |
En réalisant le développement social pour tous dans un monde de plus en plus mondialisé, la Thaïlande a identifié les groupes marginalisés qui vivent dans une grande misère et ont un besoin urgent et prioritaire d'un programme d'assistance sociale. | UN | وفي سياق تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم تسوده العولمة، حددت تايلند المجموعات المهمشة التي تعيش في حالة من الفقر المدقع والتي هي في أمس الحاجة إلى برنامج المساعدة الاجتماعية باعتباره من أولى الأولويات. |
Si l'on n'encourage pas la coopération et la solidarité, il sera impossible de progresser vers un monde de justice sociale pour tous. | UN | فإذا لم نعمل على تعزيز التعاون والتضامن، فسيكون من المستحيل تحقيق تقدم من أجل بناء عالم تسوده العدالة الاجتماعية للجميع. |
Les Nations Unies ont dont intérêt à recourir à un tel instrument dans le cadre de leur mission qui est d'oeuvrer pour un monde de justice et de paix. | UN | ولذلك، فإنه من مصلحة اﻷمم المتحدة أن تستخدم هذه اﻷداة في إطار مهمتها المتمثلة في العمل على إيجاد عالم تسوده العدالة والسلام. |
Il y a un peu plus de 50 ans, la planète a entrepris avec idéalisme, enthousiasme et optimisme un voyage dans le but exemplaire de mettre fin au fléau de la guerre, d'éliminer la pauvreté et de créer un monde de liberté et de justice pour tous. | UN | منذ حوالي ٥٠ عاما، شرع العالــم برويــة وحماس وتفاؤل في القيام بعمل نبيــل ﻹنهاء ويــلات الحــرب والقضاء على الفقر وإقامة عالم تسوده الحرية والعدالة للجميع. |
La coexistence d'un monde de richesse et de prospérité et d'un monde de pauvreté et de misère constitue une contradiction trop profonde pour être ignorée. | UN | كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله. |
Dans un monde de tensions croissantes qui voit les zones de conflit se multiplier, il faut s'attacher particulièrement à protéger et à aider les enfants dans les zones en guerre et à faciliter la réadaptation des enfants traumatisés par la guerre et les catastrophes naturelles. | UN | وفي عالم تسوده التوترات المتزايدة وتتكاثر فيه مواطن الصراع ينبغي إيــــلاء اهتمـــام خاص لحماية ومساعدة اﻷطفال في مناطق الحروب وتأهيـــل اﻷطفال الذين تصيبهم الحروب والكوارث الطبيعية. |
Cet alinéa du préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme informe le lecteur que quiconque aspire à un monde de liberté, de paix et de justice doit reconnaître la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine. | UN | هذه الفقرة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تفيد القارئ بأن من يتوقون إلى عالم تسوده الحرية والسلام والعدالة يجب أن يقرّوا بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة متأصلة فيهم. |
Si l'on veut régler ces problèmes et créer un monde de spiritualité, d'amitié, de prospérité, de bien-être et de sécurité, il faut se réorganiser et ouvrir la porte à une large participation collective à la gestion des affaires de la planète. | UN | ولحل هذه المشاكل وخلق عالم تسوده الروحانية والصداقة والازدهار والرخاء والأمن، لا بد لنا من إعادة تنظيم أنفسنا وإيجاد فرصة للمشاركة بشكل موسع وجماعي في إدارة شؤون هذا العالم. |
Les aspirations de ces êtres à un monde de justice sociale et au plein exercice de leurs droits économiques et sociaux, y compris le droit au développement, ne sont toujours pas satisfaites. | UN | إن طموحات هؤلاء الناس في عالم تسوده العدالة الاجتماعية ويمارسون فيه حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية ممارسة كاملة بما فيها الحق في التنمية، لم تتحقق بعد. |
Ce message doit dire aux fidèles de toutes les confessions que notre histoire commune est maintenant trop longue pour que nous en revenions aux guerres de religion et qu'ils doivent se demander s'ils veulent vraiment que leurs enfants grandissent dans un monde de haine. | UN | ويجب أن تقول للشعوب بكافة أديانها أن وقت الحروب الدينية قد اندثر من تاريخنا المشترك، ويجب أن تحث هذه الشعوب على أن تتساءل إن كانت تريد لأطفالها أن يترعرعوا في عالم تسوده الكراهية. |
Dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un monde de dignité et de respect pour tous, la communauté internationale pourra toujours compter sur l'appui et l'engagement résolus du Mouvement des pays non alignés. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد دائما على ثبات دعم والتزام بلدان حركة عدم الانحياز في عمله على إيجاد عالم تسوده الكرامة والاحترام للجميع. |
Ensemble, nous oeuvrerons à l'instauration d'un monde où la paix et la justice régneront. | UN | وسنعمل معا لإيجاد عالم تسوده العدالة والسلام. |
Israël se porte bien car nous ne vivons plus dans un monde où empires de pouvoir et colonies de pauvreté se côtoient. | UN | إن إسرائيل في وضع حسن ﻷننا لم نعد نعيش في عالم تسوده امبراطوريات القوة ومستعمرات الفقر. |
Je dis tout cela pour montrer que le Venezuela est entièrement engagé dans la lutte contre le terrorisme et la violence et s'unit à tous les peuples qui combattent pour la paix et un monde où règne l'égalité. | UN | وأقول هذا لتوضيح النقطة المتمثلة في أن فنزويلا ملتزمة التزاما كاملا بمكافحة الإرهاب والعنف، وتشارك الشعوب التي تكافح من أجل السلام وإنشاء عالم تسوده للمساواة. |
Notre organisation est convaincue que l'avènement d'un monde plus juste repose sur la possibilité pour les femmes et les filles d'accéder librement à la technologie, tout comme les hommes, et de la maîtriser. | UN | ويعتقد أن إيجاد عالم تسوده المساواة إنما يعتمد على حصول النساء والفتيات على التكنولوجيا والتحكم فيها على قدم المساواة. |
Héritier de 6 000 ans de civilisation, le Liban est dans l'attente de l'avènement d'un monde d'où seraient absentes l'occupation et l'hégémonie, d'un monde où les principes de justice, d'égalité et de paix des Nations Unies triompheraient. | UN | إن لبنان الذي يرث حضــارة عريقــة، عمرها ستة آلاف سنة، يتطلع اليوم إلى عالــم خــال مـن الاحتلال والهيمنة، إلى عالم تسوده مبادئ اﻷمم المتحدة، مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
un monde caractérisé par de grandes disparités et des menaces sérieuses? Certainement. | UN | عالم تسوده تباينات كبيرة وتهديدات رئيسية؟ بالتأكيد. |