Cela s'applique en particulier aux personnes âgées de 20 à 29 ans qui bénéficient de services conformes aux dispositions de la loi sur les services sociaux. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على من يبلغون من السن من 20 إلى 29 عاماً الذين يتلقون المبادرات وفقاً لقانون الخدمات الاجتماعية. |
Il s'inquiète également de la situation des jeunes de 16 à 18 ans qui travaillent la nuit dans l'industrie sucrière. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء حالة الأطفال بين سن 16 و18 عاماً الذين يعملون في مصانع السكر ليلاً. |
Pour la plupart, les employés de moins de 16 ans qui travaillent dans les collectivités reliées par le système des voies publiques ont droit à un salaire minimum horaire de 6 dollars. | UN | وفي الغالب يحق للعاملين دون سن ٦١ عاماً الذين يعملون في مجتمعات تربطها شبكة طرق سريعة عمومية الحصول على أجر أدنى قدره ٦ دولارت في الساعة. |
En ce qui concerne le paragraphe 109 du rapport de l'État partie, préciser si les enfants âgés de plus de 15 ans qui sont employés dans des entreprises familiales peuvent bénéficier des lois relatives au travail en vigueur. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 109 من تقرير الدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كانت أحكام قوانين العمل السارية تنطبق على الأطفال الذين تزيد أعمارهم عن 15 عاماً الذين يعملون في مؤسسات تجارية عائلية. |
Me dire quoi faire avec un garçon de 14 ans qui va pas à l'école. | Open Subtitles | عن 14 عاماً الذين لا يذهبون إلى المدرسة. |
- Bon, je vais aller me mêler avec des petits de 13 ans qui pensent qu'ils peuvent encore jouer comme en CM2. | Open Subtitles | حسناً، أنا سأذهب وأندمج مع أشخاص أعمارهم 13 عاماً الذين يظنون أنهم لا زالوا يمثلون دور أطفال في الصف الخامس |
Le programme de formation et de rattrapage a été conçu pour les enfants âgés de 10 à 14 ans qui ont l'âge de la scolarisation obligatoire mais ne sont pas en mesure d'achever leur éducation en même temps que leurs pairs. | UN | ويستهدف برنامج التدريب اللاحق الأطفال بين سن 10 و 14 عاماً الذين هم في سن التعليم الإلزامي ولكنهم لا يستطيعون استكمال تعليمهم في نفس الوقت مع أقرانهم. |
Ils indiquent une augmentation constante de la fréquentation des élèves mineurs et des personnes âgées de plus de 60 ans, qui sont les principaux bénéficiaires de la loi sur la gratuité des musées. | UN | وهي تدل على حدوث زيادة مستمرة في زيادة التلاميذ الأحداث والأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 60 عاماً الذين يعدون أكبر المستفيدين من نظام الدخول المجاني. |
Il existe des cas exceptionnels d'enfant d'âge scolaire, entre 14 et 16 ans, qui sont autorisés à effectuer des travaux faciles pendant les vacances scolaires d'été. | UN | ويستثنى من هذا حالات التلاميذ المتراوحة أعمارهم بين ١٤ و١٦ عاماً الذين يجوز لهم القيام بأعمال يسيرة أثناء الإجازات المدرسية الصيفية. |
c) Le nombre et le pourcentage de personnes de moins de 18 ans qui: | UN | (ج) عدد ونسبة الأشخاص دون سن 18 عاماً الذين: |
20. Le Comité note avec préoccupation que des mineurs de moins de 12 ans qui sont en conflit avec la loi peuvent être détenus pendant huit mois au maximum et que ces mineurs ne sont pas toujours séparés des adultes. | UN | 20- يساور اللجنة القلق لأن القاصرين دون سن 12 عاماً الذين يخالفون القانون يمكن احتجازهم لفترة أقصاها ثمانية أشهر في السجن ولا يودعون غالباً في مكان مفصول عن البالغين. |
c) D'élaborer un plan pour enregistrer toutes les personnes âgées de moins de 18 ans qui ne figurent pas encore sur les registres d'état civil; | UN | (ج) وضع خطة لتوفير خدمة تسجيل الولادات لجميع الأطفال حتى سن 18 عاماً الذين لم يُسجلوا بعد؛ |
39. L'IEHA indique que la majorité des écoles primaires organisent des voyages de deux jours et parfois plus, en étroite coopération avec l'Église d'État, pour les adolescents âgés de 13 ans qui sont sur le point de recevoir la confirmation selon les rites de l'Église d'État. | UN | 39- وأشارت الرابطة إلى أن معظم المدارس الابتدائية تنظم رحلات تدوم يومين أو أكثر في بعض الأحيان، بتعاون وثيق مع كنيسة الدولة لمن عمرهم 13 عاماً الذين سيُؤكد انتماؤهم لكنيسة الدولة. |
La loi relative aux procédures impliquant des mineurs dispose que les tribunaux compétents en matière familiale peuvent prendre des mesures de redressement à l'égard des mineurs âgés de 13 à 17 ans qui ont commis une infraction, et des mesures d'éducation à l'égard des jeunes de moins de 17 ans qui semblent avoir perdu tout repère. | UN | وينص القانون المتعلق بالدعاوى التي تشمل أحداثاً على أنه يجوز للمحاكم المختصة في شؤون الأسرة أن تدابير إصلاحية على الأحداث بين سن 13 و17 عاماً الذين يرتكبون جرائم يعاقب عليها القانون، وتدابير تربوية على الأحداث دون سن 17 عاماً الذين تظهر عليهم أعراض الفساد الأخلاقي. |
Le chômage est une réalité effrayante notamment chez les jeunes (de moins de 30 ans) qui constituent un pourcentage de 73% de la population. | UN | وتشكِّل البطالة واقعاً مُخيفاً، وبخاصة في صفوف الشباب (دون 30 عاماً) الذين يمثلون نسبة 73 في المائة من مجموع السكان. |
En outre, ces dernières années, le pourcentage de la population âgée de 18 à 24 ans qui est allé, au maximum, jusqu'au niveau d'enseignement secondaire, premier cycle (CINE 2) et qui ne suit aucune étude ou formation a progressivement diminué. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد انخفضت نسبة السكان في الفئة العمرية من 18 إلى 24 عاماً الذين أتموا كحدٍّ أقصى المرحلة الأولى من التعليم الثانوي (التصنيف الدولي الموحد للتعليم 2) ولا يتابعون حالياً أي دراسة أو تدريب. |
1 Proportion des personnes âgées de 18 à 24 ans qui n'ont pas suivi d'études primaires ou qui ont arrêté leurs études après le primaire, rapportée à la population totale du même groupe d'âge. | UN | النسبة المئوية (1) نسبة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و24 عاماً الذين لم يحصلوا على التعليم الابتدائي أو لم يتجاوز تعليمهم المرحلة الابتدائية مقارنة بمجموع السكان من نفس الفئة العمرية. |
391. Aux termes de la loi 5710-1950 relative à l'âge du mariage (ci-après < < loi relative à l'âge du mariage > > ), les mineurs âgés de 16 à 17 ans qui souhaitent se marier doivent obtenir l'autorisation d'un tribunal des affaires familiales. | UN | 391- ينص قانون سن الزواج 5710-1950 (يشار إليه فيما يلي ﺑ: " قانون سن الزواج " ) على أن يحصل القُصر بين عمر 16 و17 عاماً الذين يرغبون في الزواج، على إذن من محكمة شؤون الأسرة. |
20) Le Comité note avec préoccupation que des mineurs de moins de 12 ans qui sont en conflit avec la loi peuvent être détenus pendant huit mois au maximum et que ces mineurs ne sont pas toujours séparés des adultes. | UN | (20) تلاحظ اللجنة بقلق أن القاصرين دون سن 12 عاماً الذين يخالفون القانون يمكن احتجازهم لفترة قد تصل إلى ثمانية أشهر في السجن ولا يفصلون دائماً عن البالغين. |
Les personnes âgées de 25 à 59 ans qui ont poursuivi leurs études au-delà de l'enseignement secondaire sont dans une situation professionnelle beaucoup moins précaire que ceux qui ont pour tout bagage les acquis de l'enseignement obligatoire (6% contre 13,5% respectivement) (Commission européenne, Les chiffres clés de l'éducation en Europe, 2000, page 14). | UN | ويواجه الأشخاص من الفئة العمرية بين 25 و29 عاماً الذين تجاوزوا في دراساتهم مستوى التعليم الثانوي مشاكل من حيث عدم الأمن الوظيفي أقل ممن يعملون بمؤهلات لا تتعدى مستوى التعليم الإلزامي (6 في المائة مقابل 13.5 في المائة على التوالي) (اللجنة الأوروبية، 2000، معطيات هامة حول التعليم في أوروبا، صفحة 14). |