"على أهداف" - Traduction Arabe en Français

    • sur les objectifs
        
    • sur des objectifs
        
    • aux objectifs
        
    • sur des cibles
        
    • d'objectifs
        
    • les objectifs de
        
    • contre des cibles
        
    • sur les buts
        
    • à des objectifs
        
    • contre des objectifs
        
    • des objectifs de
        
    • avec les objectifs
        
    • des objectifs à
        
    • contre des biens
        
    • pour les objectifs
        
    Elle pourrait également avoir de plus larges incidences négatives sur les objectifs de non-prolifération que nous partageons tous. UN كما أنه يمكن أن تكون له آثار سلبية أوسع نطاقا على أهداف عدم الانتشار التي نتشاطرها جميعا.
    Elle pourrait également avoir des incidences plus graves encore sur les objectifs de non-prolifération que nous poursuivons tous. UN ويمكن أن تكون له أيضا آثار عكسية على أهداف منع الانتشار التي نتشاطرها جميعنا.
    Cette conférence a démontré que lorsque des pays se concentrent sur des objectifs communs des résultats importants peuvent être obtenus. UN إذ أثبت ذلك المؤتمر أن البلدان حينما تركز على أهداف مشتركة، يمكنها أن تحرز نتائج هامة.
    L'aide internationale devrait être fondée sur des objectifs et des subventions à long terme et prendre la forme d'un appui technologique. UN وينبغي أن تكون المساعدة الدولية مبنية على أهداف ومنح طويلة الأمد، وتُوفر الدعم التكنولوجي.
    Nous avons toujours accordé la plus grande importance aux objectifs de l'AIEA et participons activement à ses nombreuses activités. UN وكنا نعلق باستمرار أهمية عظمى على أهداف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونساهم بنشاط في أنشطتها الكثيرة.
    Plusieurs cocktails Molotov ont été lancés sur des cibles israéliennes à Hébron et Ramallah. UN وألقيت عدة قنابل حارقة على أهداف اسرائيلية في الخليل ورام الله.
    Intégration d’objectifs de développement social dans les programmes d’ajustement structurel UN اشتمال برامج التكيف الهيكلي على أهداف للتنمية الاجتماعية
    Il a insisté sur les objectifs à poursuivre pour réduire la pauvreté et l'inégalité sociale, et a rappelé qu'il fallait aussi donner des chances à la communauté chiite. UN وألقت الضوء على أهداف الحد من الفقر والتفاوت الاجتماعي، بما في ذلك إتاحة الفرص للطائفة الشيعية.
    En raison de l'urgence de la situation, la stratégie s'est concentrée principalement sur les objectifs de gestion de l'UNOPS. UN ونظراً لحالة الاستعجال في ذلك الوقت، ركزت استراتيجية الأعمال بصورة أساسية على أهداف إدارة المكتب.
    Les discours ont porté essentiellement sur les objectifs fixés par l'ONU pour éradiquer ces maladies, et les résultats obtenus dans le domaine de l'amélioration de la santé par les entités représentées; UN وقد ركزت الخطب على أهداف الأمم المتحدة الرامية للقضاء على هذه الأمراض، وإنجازات الكيانات الممثلة للنهوض بصحة الناس؛
    À cet égard, le Rapport étudiait le moyen de mesurer l'impact de la paix et de la sécurité et d'institutions nationales solides sur les objectifs de développement à long terme. UN وفي هذا الصدد، نظر التقرير في طريقة تقييم أثر السلام والأمن والمؤسسات الوطنية السليمة على أهداف التنمية الطويلة الأجل.
    Les rapports spécifiques à certains secteurs sont exclusivement axés sur des objectifs précis. UN وتركز التقارير القطاعية حصراً على أهداف محددة.
    Il importe d'identifier ces nouveaux domaines de coopération et de nous concentrer sur des objectifs à long terme. UN وهذه المجالات الجديدة للتعاون من المهم تحديدها، والتركيز على أهداف طويلة الأجل.
    Plusieurs ont souligné qu'il devrait être axé sur des objectifs plus réalistes et qu'il fallait mettre davantage l'accent sur ses aspects fondamentaux. UN وأصرت عدّة وفود على ضرورة اعادة تركيز البرنامج على أهداف أكثر واقعية بالتشديد على تعزيز جوانبه الأساسية.
    Elle a toujours attaché la plus haute importance aux objectifs de l'AIEA et partage activement ses activités. UN ولقد علقنا باستمرار منتهى اﻷهمية على أهداف الوكالة، ونحن مشاركون ناشطون في أنشطتها.
    Cinq cocktails Molotov ont été lancés sur des cibles militaires dans la bande de Gaza (quatre à Sajaya et un dans la ville de Gaza). UN وألقيت خمس قنابل نفطية على أهداف عسكرية في قطاع غزة ألقيت أربع من هذه القنابل في السجعيه والخامسة في مدينة غزة.
    Faute d'objectifs convenus pour une telle session, mieux vaudrait concentrer nos efforts sur les domaines où il est possible de progresser. UN وما لم نتفق على أهداف لهذه الدورة، ينبغي أن نوجه جهودنا على نحو أفضل حيثما يمكن إحراز تقدم.
    Ils sont, en outre, plus à même d'atteindre les objectifs de développement humain lorsque les services sociaux appropriés sont fournis. UN وعلاوة على ذلك، فإن فعاليتها في الحفاظ على أهداف التنمية البشرية تكون أكبر عندما تُتاح خدمات اجتماعية كافية.
    Trois cocktails Molotov ont été lancés contre des cibles militaires et civiles israéliennes à Hébron, Bir Zeit et dans la région de Djénine. UN وألقيت ثلاثة قنابل نفطية على أهداف عسكرية ومدنية اسرائيلية في الخليل وفي بير زيت وفي منطقة جنين.
    Ce programme est spécifique et clairement axé sur les buts et objectifs devant être réalisés dans ce délai. UN والبرنامج محدد ومركز بصورة جلية على أهداف ومقاصد يراد تحقيقها في ذلك الاطار.
    Dans certains cas, ceux—ci le sont réellement : la plupart des branches d'activité adhèrent à des objectifs de réduction de la quantité d’énergie consommée par unité produite. UN وفي بعض الحالات، تبدو الاتفاقات طوعية حقا إذ توافق معظم الصناعات على أهداف تتضمن التزاما بتخفيض استخدام الطاقة لكل وحدة من الوحدات المنتجة.
    Des agents palestiniens indépendants des autorités ont commis plus de 200 attentats contre des objectifs israéliens, causant toutefois peu de pertes. UN كما سجل 200 هجوم من جهـات فلسطينية غير حكومية على أهداف إسرائيلية، لكن هذه الهجمات لم تسفر إلا عن إصابات قليلة.
    Les gouvernements bénéficiaires seront ainsi en mesure de se prononcer sur des objectifs de financement plus larges dans des secteurs particuliers et de fixer les calendriers d'exécution; UN وسيمكن ذلك الحكومات المستفيدة من الاتفاق على أهداف أوسع نطاقا للتمويل في قطاعات معينة والبت بترتيب مراحل التنفيذ.
    À cette fin, il est nécessaire de revitaliser le rôle de l'ONU - c'est-à-dire le nôtre propre - dans le financement du développement, pour équilibrer ses responsabilités avec les objectifs de la paix et de la sécurité. UN وبالتالي، ينبغي إعطاء الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة دفعة جديدة في مجال تمويل التنمية حتى يكون هناك توازن في مسؤولياتها والإبقاء على أهداف السلم والأمن.
    Les informations dont dispose la Mission l'amènent à conclure que les attaques de ces bâtiments constituaient des attaques délibérées contre des biens civils, en violation de la règle du droit international humanitaire coutumier selon laquelle les attaques doivent être strictement limitées aux objectifs militaires. UN وترى البعثة، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لها، أن الهجمات التي شُنت على هذين المبنيين تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية بما يشكل انتهاكاً لقاعدة القانون الإنساني الدولي العرفي ومفادها وجوب قصر الهجمات قصراً حصرياً على الأهداف العسكرية.
    Il serait préjudiciable pour les objectifs de développement durable de ne pas en tenir compte lors de l'élaboration et de la mise en œuvre des lois et des politiques relatives à l'environnement. UN والتقصير في مراعاة هذه المزايا والعيوب عند استنباط القوانين والسياسات البيئية الدولية وتنفيذها يمكن بالتالي أن تكون لـه مضاعفات سلبية على أهداف التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus