"على إيجاد سبل" - Traduction Arabe en Français

    • à trouver des moyens
        
    • à trouver les moyens
        
    • à indiquer comment
        
    • à rechercher le moyen
        
    • de trouver des moyens
        
    • recherchait des moyens
        
    • à rechercher les moyens
        
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Les recherches menées sur les engrais visent à trouver les moyens de moduler les applications et de minimiser la perte d'éléments nutritifs. UN وتركز بحوث الأسمدة على إيجاد سبل لتوجيه استعمالات الأسمدة على نحو أدق ولتقليل الفاقد من المغذيات إلى أدنى حد.
    L'UNICEF est résolu à trouver les moyens de surmonter ces obstacles en se fondant sur des données factuelles. UN وتعقد اليونيسيف العزم على إيجاد سبل تقوم على الأدلة للتصدي لهذه المعوقات.
    4. Invite le Département à indiquer comment les médias et les représentants de la société civile peuvent engager des discussions ouvertes et constructives afin d'étudier les moyens d'encourager un dialogue entre les deux peuples et de promouvoir la paix et l'entente dans la région. UN 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة.
    D'autres délégations ont encouragé le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية.
    En outre, ma délégation croit que la communauté mondiale est capable de trouver des moyens nouveaux et novateurs de soutenir les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يؤمن وفد بلدي بقدرة المجتمع الدولــي على إيجاد سبل ووسائل جديدة ومبتكرة لدعم الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Au siège, le PNUD avait rapidement agi pour simplifier ses opérations et s'assurer que New York recherchait des moyens novateurs et meilleurs de répondre aux besoins sur le terrain. UN وأوضح أن البرنامج الإنمائي يسير في المقر بسرعة في تبسيط عملياته وضمان أن يتم التركيز في نيويورك على إيجاد سبل أحدث وأفضل لتلبية احتياجات الميدان.
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Encourage toutes les Parties à trouver des moyens efficaces de réduire les pressions s'exerçant sur les forêts qui entraînent des émissions de gaz à effet de serre, UN يشجع جميع الأطراف على إيجاد سبل فعالة للحد من الضغط على الغابات الذي يؤدي إلى انبعاثات لغازات الدفيئة،
    Dans nombre des affaires exposées dans le présent rapport, l'Ombudsman est intervenu tôt, ce qui a permis d'éviter des décisions administratives défavorables ou d'aider les fonctionnaires à trouver des moyens de résoudre le problème sans recourir à une procédure formelle. UN وفي كثير من القضايا الواردة في هذا التقرير، يتدخل أمين المظالم في وقت مبكر ويساعد إما على منع اتخاذ القرارات الإدارية السلبية أو يساعد الموظفين على إيجاد سبل لحل المسألة دون متابعة الإجراءات الرسمية.
    En examinant les recommandations, le Comité s'est demandé en particulier si les améliorations proposées n'imposeraient pas une charge excessive aux États Membres et s'est attaché avant tout à trouver des moyens concrets de les appliquer. UN وخلال النظر في التوصيات، فحصت اللجنة، بصفة خاصة، ما إذا كانت التحسينات المقترحة تفرض أو لا تفرض عبئا زائدا على الدول، وركزت بقوة على إيجاد سبل ملموسة لتنفيذ التوصيات.
    La Mission entend redoubler d'efforts pour aider les dirigeants iraquiens à trouver des moyens concrets de coopérer et de résoudre les problèmes de longue date qui se posent dans les territoires internes contestés, y compris le statut de Kirkouk. UN وتعتزم البعثة تكثيف جهودها لمساعدة القادة العراقيين على إيجاد سبل عملية للتعاون وحل المسائل العالقة منذ أمد طويل في الأراضي الداخلية المتنازع عليها، بما في ذلك وضع كركوك.
    La communauté internationale doit nous aider à trouver les moyens de réduire au minimum la récolte sauvage et le gaspillage de nos ressources et d'y mettre fin. UN يجب على المجتمع الدولي أن يساعدنا على إيجاد سبل للتقليل من هذا الهدر في الموارد والقضاء عليه.
    Il encourage l'ONUDI à trouver les moyens de mobiliser des fonds au titre du partage des coûts comme l'exigent les divers donateurs. UN وشجع اليونيدو على إيجاد سبل إلى تقاسم التكلفة الذي يقتضيه مانحون مختلفون.
    De nombreuses délégations ont engagé le PNUD à trouver les moyens de réduire les dépenses d'appui et de canaliser les ressources vers les activités des programmes. UN وحث الكثيرون البرنامج الإنمائي على إيجاد سبل لخفض نفقات الدعم وتوجيه الوفورات إلى أنشطة البرنامج.
    À cet égard, il a exhorté l'État partie à trouver les moyens de rendre visible l'existence de la violence familiale, par exemple en formant les agents de santé à l'identification des signes de sévices. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على إيجاد سبل كفيلة بإبراز ظاهرة العنف المنزلي، بتوفير التدريب مثلا لموظفي قطاع الصحة من أجل كشف علامات التعرض للاعتداء.
    4. Invite le Département à indiquer comment les médias et les représentants de la société civile peuvent engager des discussions ouvertes et constructives afin d'étudier les moyens d'encourager un dialogue de peuple à peuple et de promouvoir la paix et la compréhension dans la région. UN 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة.
    D'autres délégations ont instamment invité le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces dans l'ensemble d'un système décentralisé. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية على جميع مستويات النظام اللامركزي.
    L'Indonésie réaffirme que la Conférence du désarmement est l'unique instance multilatérale de négociations dans le domaine du désarmement et qu'elle doit examiner cette question spécifique en tâchant de trouver des moyens d'éviter une course aux armements dans l'espace. UN وإندونيسيا تجدد التوكيد على أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى الوحيد للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح ويجب عليه مناقشة هذه المسألة المحددة والتركيز على إيجاد سبل لتجنب سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Au siège, le PNUD avait rapidement agi pour simplifier ses opérations et s'assurer que New York recherchait des moyens novateurs et meilleurs de répondre aux besoins sur le terrain. UN وأوضح أن البرنامج الإنمائي يسير في المقر بسرعة في تبسيط عملياته وضمان أن يتم التركيز في نيويورك على إيجاد سبل أحدث وأفضل لتلبية احتياجات الميدان.
    Nous sommes déterminés à rechercher les moyens de surmonter ces défis, car nous estimons que la transparence sera plus importante que jamais. UN ونحن مصممون على إيجاد سبل للتغلب على هذه التحديات لأننا نرى أن الشفافية ستكون أكثر أهمية من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus