Dans son avis consultatif sur les réserves à la Convention sur le génocide la Cour internationale de Justice a également souligné ce principe fondamental du droit des réserves, voire du droit des traités : | UN | وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات: |
La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la CIJ de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | ولا تسمح الأحكام القضائية الدولية أيضاً بتحديد المقصود بهذه العبارة على الرغم من شيوع استخدامها()، وإن كانت هذه الأحكام تتضمن بعض الإشارات المفيدة، وبخاصة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci | UN | فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها(). |
6) Il en va de même lorsqu'un État se réserve, d'une manière générale, de faire prévaloir sa constitution sur le traité; tel est le cas, par exemple, de la réserve des États-Unis à la Convention sur le génocide: < < ... | UN | (6) ويصدق نفس القول عندما تتحفظ الدولة، بصفة عامة، لترجيح دستورها على المعاهدة()؛ كما كان عليه الحال، مثلاً، في تحفظ الولايات المتحدة على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci . | UN | ومن البديهي أن تحفظا يبدى على اتفاقية منع الإبادة الجماعية وبمقتضاه تحتفظ دولة لنفسها بإمكانية ارتكاب بعض الأعمال المحظورة في إقليمها أو بعض أجزائه هو تحفظ يتنافى مع غرض هذه المعاهدة ومقصدها(). |
Il en va de même lorsqu'un État se réserve, d'une manière générale, de faire prévaloir sa constitution sur le traité; tel est le cas, par exemple, de la réserve des États-Unis à la Convention sur le génocide : | UN | 112- ويصدق نفس القول عندما تتحفظ الدولة، بصفة عامة، لترجيح دستورها على المعاهدة()؛ وهذا ما عليه، مثلا، تحفظ الولايات المتحدة على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la CIJ de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | ولا تسمح الأحكام القضائية الدولية أيضاً بتحديد المقصود بهذه العبارة على الرغم من شيوع استخدامها()، وإن كانت هذه الأحكام تتضمن بعض الإشارات المفيدة، وبخاصة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
Il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci | UN | فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها(). |
6) Il en va de même lorsqu'un État se réserve, d'une manière générale, de faire prévaloir sa constitution sur le traité; tel est le cas, par exemple, de la réserve des États-Unis à la Convention sur le génocide: < < ... | UN | 6) ويصدق نفس القول عندما تتحفظ الدولة، بصفة عامة، لترجيح دستورها على المعاهدة()؛ كما كان عليه الحال، مثلاً، في تحفظ الولايات المتحدة على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Il ne faut pas oublier que le droit des réserves aux traités a son origine dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice du 28 mai 1951 sur les réserves à la Convention sur le génocide. | UN | ومن المهم تذكّر أن قانون التحفظات على المعاهدات يعود بجذوره إلى فتوى محكمة العدل الدولية المؤرخة 28 أيار/مايو 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية(). |
La jurisprudence internationale ne permet pas non plus de le cerner, alors même qu'il y est d'usage courant, quoique l'on y trouve quelques indications utiles, notamment dans l'avis de la C. I. J. de 1951 sur les Réserves à la Convention sur le génocide. | UN | 79 - ولا يسمح الاجتهاد القضائي الدولي هو أيضا بتحديد نطاقه، في حين أنه يستخدمه باستمرار()، وإن كنا نقف فيه على إشارات مفيدة، لاسيما في فتوى محكمة العدل الدولية لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية. |
La Cour, après avoir réaffirmé la position qu'elle avait prise dans son avis consultatif du 28 mai 1951 sur les Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide selon laquelle une réserve à la Convention sur le génocide serait permise pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but de la Convention, a conclu : | UN | وبعد أن أعادت المحكمة تأكيد الموقف الذي اتخذته في فتواها المؤرخة 28 أيار/مايو 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية وقمعها() والذي مفاده أن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تقبل ما لم تكن غير متوافقة مع غرض الاتفاقية ومقصدها، خلصت المحكمة إلى أن: |
Dans leur opinion collective, les juges dissidents de 1951 avaient critiqué la solution retenue par la majorité dans l'avis consultatif Réserves à la Convention sur le génocide en faisant valoir qu'elle ne permettait pas d'< < aboutir à des résultats définitifs et cohérents > > et tel avait été l'un des principaux motifs de la résistance de la CDI à l'égard du système flexible retenu par la CIJ en 1951: | UN | وكان القضاة الذين تبنوا آراء مخالفة قد انتقدوا في رأيهم الجماعي الصادر في عام 1965 الحل الذي أقرته الأغلبية في الفتوى الصادرة في قضية التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية مؤكدين أن هذا الحل لا يسمح " بالتوصل إلى نتائج نهائية ومتسقة " ()، وكان هذا هو أحد الأسباب الرئيسية للمقاومة التي أبدتها لجنة القانون الدولي للنظام المرن الذي أقرته محكمة العدل الدولية في عام 1951: |
Dans leur opinion collective, les juges dissidents de 1951 avaient critiqué la solution retenue par la majorité dans l'affaire des Réserves à la Convention sur le génocide en faisait valoir qu'elle ne permettait pas d'< < aboutir à des résultats définitifs et cohérents > > et telle avait été l'un des principaux motifs de la résistance de la C. D. I. à l'égard du système flexible retenu par la C. I. J. en 1951 : | UN | وانتقد القضاة المخالفون في رأيهم الجماعي المذيل بفتوى 1951 الحل الذي أقرته الأغلبية في قضية التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية مؤكدين أن ذلك الحل لا يسمح ' ' بالتوصل إلى نتائج نهائية ومتسقة``() وهذا هو أحد الأسباب الرئيسية للمقاومة التي أبدتها لجنة القانون الدولي للنظام المرن الذي أقرته محكمة العدل الدولية في عام 1951: |
Dans leur opinion collective, les juges dissidents de 1951 avaient critiqué la solution retenue par la majorité dans l'avis consultatif Réserves à la Convention sur le génocide en faisant valoir qu'elle ne permettait pas d'< < aboutir à des résultats définitifs et cohérents > > et tel avait été l'un des principaux motifs de la résistance de la C.D.I. à l'égard du système flexible retenu par la CIJ en 1951: | UN | وكان القضاة الذين تبنوا آراء مخالفة قد انتقدوا في رأيهم الجماعي الصادر في عام 1965 الحل الذي أقرته الأغلبية في الفتوى الصادرة في قضية التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية مؤكدين أن هذا الحل لا يسمح " بالتوصل إلى نتائج نهائية ومتسقة " ()، وكان هذا هو أحد الأسباب الرئيسية للمقاومة التي أبدتها لجنة القانون الدولي للنظام المرن الذي أقرته محكمة العدل الدولية في عام 1951: |