| Un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité serait la meilleure façon de répondre aux défis tant anciens que nouveaux. | UN | وأفضل طريق للتصدي للتحديات، القديمة منها والجديدة، هو أن نضع نظاما للأمن الجماعي يقوم على الإنصاف والثبات على المبدأ. |
| Pour réaliser de facto l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation, il est nécessaire d'adopter une approche de l'éducation fondée sur l'équité. | UN | ويستلزم تحقيق التكافؤ الفعلي للفرص في مجال التعليم اتِّباع نهج تعليمي قائم على الإنصاف. |
| Pour réduire les écarts entre les régions et les différents groupes, le Gouvernement avait adopté une stratégie fondée sur l'équité et les droits de l'homme. | UN | وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق. |
| Plusieurs participants ont répondu que le débat sur l'intégration ne portait pas principalement sur l'égalité mais sur l'équité. | UN | ورداً على ذلك، أشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز النقاش المتعلق بالإدماج لا ينصب على المساواة بل على الإنصاف. |
| Sans l'introduction de perspectives autochtones distinctes dans les programmes de formation et de renforcement des capacités, il sera difficile aux peuples autochtones de parvenir à l'équité et à la compréhension mutuelle avec les autres populations. | UN | ويصعب على الشعوب الأصلية الحصول على الإنصاف والفهم المتبادل، إن لم تدرج منظراتها المتميزة في برامج التدريب وبناء القدرات. |
| Pour réduire les écarts entre les régions et les différents groupes, le Gouvernement avait adopté une stratégie fondée sur l'équité et les droits de l'homme. | UN | وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق. |
| Cet éclairage sur l'équité reflète un modèle nouveau en ce qui concerne le discours sur le développement, qui sera certainement poursuivi au-delà de 2015. | UN | ويعكس هذا التركيز على الإنصاف نموذجا جديدا للمداولات بشأن التنمية من المرجح أن يستمر بعد عام 2015. |
| L'augmentation de la proportion de travailleurs dans les secteurs à basse productivité à eu un impact défavorable sur l'équité sociale et la répartition des revenus. | UN | وكان لزيادة عدد العمال في القطاعات المنخفضة الإنتاجية أثر سلبي على الإنصاف الاجتماعي وتوزيع الدخل. |
| Concentration sur l'équité par des politiques inclusives et des interventions ciblées | UN | التركيز على الإنصاف من خلال السياسات الجامعة والإجراءات الهادفة |
| Notant qu'une approche fondée sur l'équité et des investissements dans les éléments déterminants sociaux de la santé contribuent à de meilleurs résultats sur le plan de la santé, | UN | وإذ يلاحظ أن اعتماد نهج يركز على الإنصاف وضخّ استثمارات في المحددات الاجتماعية للصحة يسهمان في تحسين النتائج الصحية، |
| Il apparaissait important de se mettre d'accord sur des principes communs pour la contribution à attendre d'une économie verte, en mettant particulièrement l'accent sur l'équité. | UN | وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف. |
| Les partenariats entre le secteur public et le secteur privé doivent reposer sur l'équité et la transparence, avec plein égard à la législation de nos pays. | UN | كما يجب إرساء أسس الشراكات بين القطاعين العام والخاص على الإنصاف والشفافية، مع إيلاء الاحترام الكامل لقوانين بلداننا. |
| Il importe donc d'axer les stratégies de développement sur l'équité et non plus seulement sur l'atténuation de la pauvreté absolue. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي لاستراتيجيات التنمية وسياسات المعرفة أن تركز على الإنصاف بالإضافة إلى الحد من الفقر المدقع. |
| Un monde fondé sur l'équité, l'égalité et la justice peut seul assurer une civilisation authentique et enrichissante. | UN | 42 - إن العالم المبني على الإنصاف والمساواة والعدل هو وحده القادر على صنع حضارة حقيقية مثمرة. |
| Le système d'éducation danois est fondé sur l'équité et l'égalité. | UN | يقوم نظام التعليم في الدانمرك على الإنصاف والمساواة. |
| Cette stratégie axée sur l'égalité vise à compléter et étendre la couverture des services publics de santé en zone rurale, où les infrastructures de santé font généralement le plus défaut et où la transmission du paludisme tend à être la plus élevée. | UN | وتهدف الاستراتيجية القائمة على الإنصاف إلى تكملة وتوسيع نطاق خدمات الصحة العامة في المناطق الريفية حيث غالبا ما تكون الهياكل الأساسية الصحية في أضعف حالاتها وانتقال عدوى الملاريا في أعلى معدلاته. |
| Le Directeur général a également évoqué une modélisation réalisée par une équipe d'experts, dont une partie appartenait à l'UNICEF, visant à évaluer le rapport coût-efficacité d'une stratégie axée sur l'égalité. | UN | كما سلَّط المدير التنفيذي الضوء على دراسة عن النمذجة أعدها فريق من الخبراء من داخل اليونيسيف وخارجها، تهدف إلى تقييم فعالية تكلفة اتباع نهج قائم على الإنصاف. |
| Pour réaliser ces objectifs, il faut veiller à l'équité du commerce international et à l'égalité des chances pour les pays en développement, dont l'économie est principalement fondée sur le secteur agraire et les industries à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ولبلوغ هذه الأهداف، يجب الحرص على الإنصاف في التجارة الدولية وتكافؤ الفرص بالنسبة للبلدان النامية، التي يقوم اقتصادها أساسا على القطاع الزراعي والصناعات كثيفة اليد العاملة. |
| La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. | UN | وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف. |
| Une réparation complète ne peut être obtenue si les obligations découlant des articles 12 et 13 ne sont pas remplies. | UN | ولا يمكن الحصول على الإنصاف الكامل إذا لم يكن الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادتين 12 و13 مكفولاً. |
| Ils affirment également que l'adoption d'une stratégie de justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء وحصولهم على الإنصاف. |
| La priorité accordée au principe de l'égalité fait que les différents groupes chargés de l'exécution du programme s'emploient à travailler de manière plus cohérente. | UN | ويتمثل التركيز على الإنصاف في التشجيع على تحقيق مزيد من الاتساق في النُهُج التي تعززها مجموعات البرامج الفردية. |
| Ce n'est que lorsque les procureurs et les juges ont commencé à faire preuve d'indépendance que la population a commencé à croire en ses chances d'obtenir réparation. | UN | واستعاد السكان بعض الثقة في الحصول على الإنصاف عندما بدأ المدّعون والقضاة يتصرفون باستقلالية. |
| Le système éducatif du Danemark repose sur le principe d'équité et d'égalité. | UN | نظام التعليم الدانمركي قائم على الإنصاف والمساواة. |
| 30. Cette idée s'est cristallisée dans la proposition relative à la transformation du processus de production dans un climat d'équité qui a été approuvée par les gouvernements des pays de la région et développée par la suite dans un certain nombre de documents1. | UN | ٠٣ - وقد تبلور هذا الجهد في الاقتراح المقدم بشأن " تغيير أنماط الانتاج مع اﻹبقاء على اﻹنصاف الاجتماعي " ، الذي أيدته حكومات اﻹقليم وتم التوسع فيه في عدد من الوثائق اللاحقة)١(. |