Nous nous félicitons de l'accent renouvelé qui a été mis sur le règlement pacifique des différends et sur les strictes contraintes imposées par la Charte quant à l'emploi de la force. | UN | وإننا نرحب بإعادة التأكيد على التسوية السلمية للنزاعات وعلى القيود الصارمة التي يفرضها الميثاق على استخدام القوة. |
À cet égard, la disposition à l’examen visait à mettre l’accent sur le règlement pacifique de ce type de différends. | UN | ويسعى الحكم قيد النظر، في حد ذاته، إلى التركيز على التسوية السلمية لهذه النزاعات. |
La Commission a pris acte des incidences financières de l'ajustement proposé, dont le montant à l'échelle du système est estimé à 673 000 dollars. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالآثار المالية المرتبة على التسوية المقترحة والبالغ حجمها 000 673 دولار على نطاق المنظومة. |
l'ajustement au titre de l'endettement doit être maintenu, de même que la formule de dégrèvement en faveur des pays dont le revenu par habitant est faible. | UN | وينبغي اﻹبقاء على التسوية الحالية المتصلة بعبء الدين، وكذلك على الصيغة الحالية للتسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض. |
Suite à la recommandation formulée par le Comité des commissaires aux comptes au début de 2000, le Bureau des affaires juridiques a modifié la clause type relative au règlement des différends commerciaux pour insister davantage sur le règlement à l'amiable. | UN | وفي مطلع عام 2000، قام مكتب الشؤون القانونية بناء على توصية من مجلس مراجعي الحسابات، بتعديل الشرط الموحد لتسوية المنازعات الناشئة عن العقود بحيث يولى تركيزا أكبر على التسوية الودية. |
L'objet du code est d'éviter tout conflit et les structures créées en application de l'Accord visent à aider à régler pacifiquement les différends qui pourraient surgir entre ses signataires. | UN | وتستهدف مدونة القواعد هذه تجنب المنازعات، والهياكل المنشأة بموجب الاتفاق مصممة للمساعدة على التسوية السلمية للمنازعات بين الموقعين عليه. |
Les plans, les délais, les espoirs d'un règlement se sont révélés infructueux. | UN | فالخطط والمواعيد الزمنية واﻵمال المعلقة على التسوية قد ظلت بلا طائل. |
À supposer que ces articles soient adoptés par les États sous la forme d'une convention générale, on ne peut s'attendre à ce que cette convention contienne des dispositions prévoyant un mécanisme obligatoire et général de règlement des différends par arbitrage ou règlement judiciaire. | UN | وعلى افتراض أن المواد ستعتمدها الدول في شكل اتفاقية عامة، فإنه من غير المتوقع أن تتضمن الاتفاقية أحكاما تنص على التسوية العامة والإجبارية للمنازعات عن طريق التحكيم أو التقاضي. |
Elle met également l'accent sur le règlement pacifique de différends entre États concernant des îles et des mers territoriales. | UN | كما يؤكد أيضا على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول حول الجزر والبحار اﻹقليمية. |
Tout récemment encore, les activités de l'OSCE étaient essentiellement axées sur le règlement des différends, la diplomatie préventive et le maintien de la paix. | UN | فحتى وقت قريب كانــت أنشطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تتركز أساسا على التسوية السلمية للمنازعات، والدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
C'est pourquoi il met l'accent, dans la politique étrangère du Togo, sur le règlement pacifique des conflits, sur l'instauration de relations d'amitié et de bons voisinages avec les pays voisins et lointains. | UN | ولذلك تؤكد السياسة الخارجية لتوغو على التسوية السلمية للصراعات وعلاقات الصداقة وحسن الجوار مع البلدان المجاورة لها والبلدان البعيدة عنها. |
Les membres de l'ANASE estiment également que l'ajustement en cas de faible revenu par habitant doit demeurer une partie intégrante de la méthode d'établissement du barème et appuie la proposition selon laquelle le coefficient d'abattement devrait à nouveau être porté à 85 %. | UN | وقالت إن الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا ترى وجوب الإبقاء على التسوية حسب انخفاض نصيب الفرد من الدخل، كجزء لا يتجزأ من منهجية الجدول، وتؤيد الاقتراح الداعي إلى رفع مستوى معامل التدرج مرة أخرى إلى 85 في المائة. |
65. Le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant et l'ajustement au titre de l'endettement doivent continuer de faire partie intégrante de la méthode. | UN | ٦٥ - ومضى إلى القول إنه ينبغي اﻹبقاء على التسوية المتعلقة بالنصيب المنخفض للفرد من الدخل وبالتسوية المتعلقة بعبء الديون جزأين أساسيين من منهجية الجدول. |
Le Gouvernement bahamien appuie le maintien, pour l'établissement du nouveau barème, de l'ajustement au titre de l'endettement et du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu, ainsi que l'abandon progressif de la formule de limitation durant la période d'application du barème. | UN | وبيﱠن أن حكومته تؤيد اﻹبقاء في الجدول الجديد على التسوية المتصلة بعبء الديون والتسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض فضلا عن اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود على مدى فترة الجدول. |
Le représentant du Royaume-Uni a précisé que l'élément essentiel de l'alinéa était l'importance attachée au règlement des différends par des mécanismes judiciaires. | UN | وأوضح ممثل المملكة المتحدة أن العنصر الرئيسي في الفقرة هو الأهمية التي علقت على التسوية القضائية كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Nous accordons une grande importance au règlement, par des moyens pacifiques et dans les plus brefs délais, de la crise de confiance qui existe actuellement entre la communauté internationale et l'Iran s'agissant de l'étendue et la nature de ses programme nucléaires passés et présents. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على التسوية السلمية بأسرع ما يمكن لأزمة الثقة القائمة حاليا بين إيران والمجتمع الدولي بشأن نطاق وطبيعة برامجها النووية السابقة والحالية. |
Dans tous ses actes, le Conseil doit s'inspirer du caractère fondamental de la dimension " rétablissement de la paix " de son mandat et de l'importance accordée par la Charte au règlement pacifique des différends. | UN | ويجب على المجلس - في جميع اﻹجراءات التي يتخذها - أن يستلهم بُعد ولايته اﻷساسي المتعلق بصنع السلام، وتأكيد الميثاق على التسوية السلمية للنزاعات. |
Il a exprimé toute sa confiance dans la capacité de la Cour à régler pacifiquement les différends entre États, en Europe centrale et orientale, comme dans d'autres régions du monde. | UN | وأعرب عن ثقته الكبيرة في قدرة المحكمة على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، في وسط أوروبا وشرقها وفي مناطق أخرى من العالم. |
Le Directeur exécutif se dit persuadé que, n’était la situation actuelle, la Bolivie aurait pu afficher des résultats comparables, d’autant que le Président et son gouvernement sont déterminés à régler pacifiquement le conflit civil et se sont donné pour priorité d’éliminer la cocaïne et l’opium dans le pays. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته أن بوليفيا كان بوسعها، لولا الحالة الراهنة، تحقيق نتائج مماثلة، خصوصا مع تصميم الرئيس وحكومته على التسوية السلمية للصراع اﻷهلي، وعلى جعل القضاء على الكوكايين واﻷفيون في البلد مسألة لها اﻷولوية. |
Une plus grande gamme d'instances juridiques internationales signifiera sans doute un plus grand nombre de différends soumis à un règlement judiciaire international. | UN | ومن المرجح لوجود طائفة واسعة من المحافل القانونية الدولية أن يزيد عدد النزاعات التي تعرض على التسوية القضاية الدولية. |
Un autre homme soupçonné du meurtre de sa femme a également été libéré par la police après que les familles eurent convenu d'un règlement extrajudiciaire. | UN | كما أطلقت الشرطة سراح رجل قتل زوجته، بعد اتفاق الأسرتين على التسوية خارج نطاق المحكمة. |
La Commission pourra souhaiter étudier cette idée, même si, en l'absence de convention contraignante prévoyant un mécanisme de règlement obligatoire, aucune nouvelle obligation digne de ce nom peut être imposée dans ce domaine. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في الفكرة، حتى وإن كان من غير الممكن فرض التزام جديد ذي معنى في هذا المجال، في غياب اتفاقية ملزمة تتضمن حكما ينص على التسوية الإجبارية. |