De vastes progrès sont accomplis dans la gestion de la pollution et des risques industriels, mais les ressources naturelles sont de plus en plus mises à mal. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في السيطرة على التلوث الصناعي والمخاطر الصناعيه، ولكن الموارد الطبيعية ما برحت تتعرض لضغوط متزايدة. |
Deuxièmement, il faut encourager un contrôle concentré de la pollution afin d'éviter des émissions très dispersées de polluants. | UN | وثانيا، ينبغي تشجيع تركيز الرقابة على التلوث لمنع انبعاث الملوثات على نطاق واسع. |
On peut s'attendre à ce qu'ils réagissent de même lorsqu'ils devront supprimer d'autres subventions ayant des effets néfastes sur l'environnement et imposer des redevances sur la pollution et d'autres mesures obligeant les entreprises à internaliser les coûts des effets de leurs activités sur l'environnement. | UN | ويمكن توقع تردد مثيل في مجال مواجهة إلغاء إعانات أخرى مضرة بيئيا، فضلا عن فرض ضرائب على التلوث وغيرها في السياسات المتعلقة باستيعاب التكلفة الخارجية داخليا. |
:: Création d'un mécanisme mondial de développement financé par des taxes sur la pollution, des réductions des dépenses militaires et l'imposition des mouvements spéculatifs de capitaux; | UN | :: إنشاء مرفق إنمائي عالمي يمُول من الضرائب المفروضة على التلوث ومن المبالغ الناجمة عن تخفيض النفقات العسكرية، ومن الضرائب المفروضة على تحركات رؤوس الأموال التي تتم بغرض المضاربة. |
Le modèle néolibéral encourage les profits qui conduisent à la pollution et à la destruction de l'environnement et des ressources naturelles, au réchauffement de la planète, à la spéculation, à la concentration des richesses et à la perpétuation de la pauvreté et de ses conséquences fatidiques. | UN | فالنموذج الليبرالي الجديد يشجع الأرباح التي تنطوي على التلوث وتدمير البيئة والموارد الطبيعية، والاحترار العالمي، والمضاربة، وتركيز الثروة، واستمرار الفقر وعواقبه المنذرة. |
Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. | UN | واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة. |
Les redevances de pollution sont une mesure économique, pour les usagers, qui encourage à traiter les eaux usées et à les recycler. | UN | وفرض رسوم على التلوث يرسل إشارات اقتصادية إلى المستعملين، ويعمل على تشجيع معالجة المياه المستعملة وإعادة استعمالها. |
Instaurer des redevances pour pollution n'éliminera pas la pollution. | UN | وفرض ضرائب على التلوث لا يجعل التلوث يختفي. |
Cette méthode est plus écologique que les destructions à ciel ouvert étant donné que de nombreuses chambres à explosion confinée incluent des systèmes de lutte contre la pollution naturelle ou artificielle. | UN | وهذه الطريقة أسلم بيئيا من التفجير في حفرة مفتوحة نظرا لأن كثيرا من غرف التفجير المستوعبة تحتوي على نظم طبيعية واصطناعية للسيطرة على التلوث. |
contre les conséquences néfastes, sur les plans économique, social et environnemental et pour la santé publique, de la pollution et de la dégradation du milieu marin dues aux activités terrestres dans les stratégies régionales et nationales de développement durable et leur mise en oeuvre | UN | إدماج إجراءات لمكافحة الآثار الضارة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والصحية العامة المترتبة على التلوث والتدهور البحريين من الأنشطة البرية في استراتيجيات إقليمية ووطنية للتنمية المستدامة وتنفيذها. |
Une approche régionale a été mise au point au cours des 20 dernières années en ce qui concerne la gestion des ressources marines et côtières et le contrôle de la pollution marine, compte tenu de la nécessité de traiter différemment les problèmes environnementaux dans différentes parties des mers et des océans. | UN | فقد نشأ نهج إقليمي في السنوات العشرين الماضية فيما يتعلق بإدارة الموارد البحرية والساحلية والسيطرة على التلوث البحري، استجابة للحاجة إلى طرق متنوعة لمعالجة المشاكل البيئية في مختلف أنحاء المحيطات. |
145. Le traitement et la réutilisation des eaux usées constituent les mécanismes essentiels du contrôle de la pollution et de l'augmentation de l'approvisionnement en eau. | UN | ١٤٥ - وستشكل معالجة مياه المجارير وإعادة استعمالها آليتين أساسيتين للسيطرة على التلوث وزيادة إمدادات المياه. |
Il est fréquent que la pollution résultant des matières fécales animales ou humaines constitue déjà un problème et des mesures s'avèrent nécessaires pour améliorer le contrôle et le traitement de la pollution afin de protéger la santé humaine et celles des écosystèmes. | UN | وكثيرا ما يكون تلوث المياه بالفضلات البشرية أو الحيوانية مشكلة قائمة بالفعل، والحاجة تستدعي اتخاذ تدابير اﻵن لتحسين السيطرة على التلوث وزيادة المعالجة لحماية صحة اﻹنسان والنظم اﻹيكولوجية. |
De même, la Convention de Paris pour la prévention de la pollution marine d'origine tellurique dispose que les Etats doivent mettre en oeuvre des programmes et des mesures pour venir à bout de la pollution due à certaines substances, sans préciser lesquels. | UN | وبالمثل تقتضي اتفاقية باريس لمنع التلوث البحري من مصادر برية من اﻷطراف تنفيذ برامج وتدابير للقضاء على التلوث الناجم عن بعض المواد من غير أن تحدد تدابير خاصة. |
Au Soudan du Sud, le danger provenait de la pollution par les mines, notamment des routes et des infrastructures, de la pollution par les restes explosifs de guerre, et des armes et munitions non sécurisées. | UN | وفي جنوب السودان، ينطوي الخطر على التلوث بالألغام الأرضية، بما في ذلك الطرق والهياكل الأساسية الملغمة، والتلوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب، والأسلحة والذخيرة غير المؤمَّـنَـة. |
Les efforts devront se concentrer, en premier lieu, sur la pollution provoquée par les matières radioactives, principalement dans les océans et les cours d'eau, et, en second lieu, sur la pollution chimique résultant de l'immersion d'armes chimiques. | UN | وينبغي، في المقام اﻷول، تركيز الجهود على التلوث الناتج عن المواد المشعة، وبخاصة تلك التي تمس المحيطات والممرات المائية، وفي المقام الثاني، على التلوث الكيميائي الناتج عن إغراق اﻷسلحة الكيميائية. |
Il a souligné en particulier qu'il ne voyait aucun conflit entre le traitement qu'il faisait du sujet, en particulier l'accent mis sur la pollution atmosphérique, l'appauvrissement de la couche d'ozone et les changements climatiques, et les négociations politiques en cours. | UN | وأكد على وجه الخصوص أنه لا يعتزم خلق تضارب بين معالجته للموضوع، ولا سيما التركيز على التلوث الجوي واستنفاد الأوزون وتغير المناخ، وبين المفاوضات السياسية. |
La délégation micronésienne appuie vigoureusement la proposition du Rapporteur spécial tendant à ce que les travaux soient axés sur la pollution atmosphérique, l'appauvrissement de la couche d'ozone et les changements climatiques. | UN | 24 - وقالت إن وفدها يؤيد بحزم مقترح المقرر الخاص بالتركيز على التلوث الجوي، واستنفاد الأوزون، وتغير المناخ. |
Conférence juridique internationale sur les dommages dus à la pollution des eaux de la mer, Bruxelles (1969) (représentant suppléant) | UN | المؤتمر القانوني الدولي المعني بالأضرار المترتبة على التلوث البحري (1969) (بصفة ممثل مناوب) |
Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. | UN | واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة. |
30. Le Rapporteur spécial s'est rendu dans la zone industrielle de Barqan, en Cisjordanie, qui est un exemple patent de pollution de l'environnement. | UN | 30- وزار المقرر الخاص منطقة برقين الصناعية في الضفة الغربية، التي تعتبر مثالاً واضحاً على التلوث البيئي. |
Ainsi, plusieurs pays ont introduit des redevances pour pollution. | UN | فمثلا، قام عدد من البلدان بفرض ضرائب على التلوث. |
Nous attachons une grande importance à la protection et à la conservation du milieu marin et de sa diversité biologique. Nous devons donc redoubler d'efforts pour lutter contre la pollution et la dégradation des écosystèmes marins et pour limiter leurs effets. | UN | حماية البيئة البحرية ومواردها الطبيعية الحية والحفاظ عليها مسألة بالغة الأهمية، ولذلك، يتعين علينا أن نضاعف الجهود اللازمة للقضاء على التلوث والتدهور الفيزيائي للنظم الإيكولوجية البحرية والحد منهما. |