Le Procureur est tenu de communiquer à la défense les éléments de preuve en sa possession et vice versa. | UN | ويجب على المدعي أن يكشف للدفاع عما لديه من أدلة وينطبق ذلك أيضا على الدفاع. |
L'idée que la sécurité s'applique tant à la protection des individus qu'à la défense de l'intégrité territoriale des États doit être développée. | UN | إن مفهوم انطباق اﻷمن على حماية اﻷفراد كانطباقه على الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للدول مفهوم لابد من المضي قدما في تطويره. |
Il en a résulté un accroissement notable du budget de défense de la République. | UN | وقد أسفر هذا عن زيادة ملموسة في انفاق الجمهورية على الدفاع. |
Le défendeur étant juridiquement présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت ادانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Sur les 132 pays ayant fait l'objet d'une étude, le Nicaragua arrive en troisième position des pays qui dépensent le moins pour la défense. | UN | وفي قائمة البلدان الـ 132 التي خضعت للدراسة، كانت نيكاراغوا الثالثة في ترتيب أقل البلدان إنفاقا على الدفاع. |
L'ensemble des coûts de la défense de notre région est d'environ 70 milliards de dollars par an. | UN | إن مجموع الانفاق على الدفاع في منطقتنـا يقـدر بحوالي ٧٠ بليونا من الدولارات سنويا. |
De ce fait, beaucoup sont incapables de défendre leurs producteurs contre des importations réalisées à des conditions de dumping. | UN | ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق. |
Les dépenses que l'Inde consacre à la défense, par rapport à son produit national brut, ont également diminué au cours des dernières années et s'élevaient en 1993 à 2,4 % de son PNB. | UN | إن إنفاق الهند على الدفاع كنسبة من ناتجها المحلي الاجمالي ما فتئ يتناقص على مدى السنوات القليلة الماضية، وفي عام ١٩٩٣ بلغ ٢,٤ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
La Colombie était une société multiraciale et attachait beaucoup d'importance à la défense de l'héritage culturel de toutes les communautés autochtones. | UN | وقال الممثل إن كولومبيا مجتمع متعدد اﻷجناس وتعلق قدرا كبيرا من اﻷهمية على الدفاع عن التراث الثقافي لجميع المجتمعات اﻷصلية. |
Les militaires se consacrent de plus en plus à la défense nationale. | UN | وغدت القوة العسكرية الآن مركزة على الدفاع القومي. |
:: La réduction des dépenses consacrées à la défense et l'augmentation des dépenses publiques consacrées aux secteurs sociaux, en particulier à la valorisation des ressources humaines; | UN | :: تقليل الإنفاق على الدفاع وزيادة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية، وخاصة على تنمية الموارد البشرية؛ |
:: La réduction des dépenses consacrées à la défense et l'augmentation des dépenses publiques consacrées aux secteurs sociaux, en particulier à la valorisation des ressources humaines; | UN | :: تقليل الإنفاق على الدفاع وزيادة الإنفاق العام على القطاعات الاجتماعية، وخاصة على تنمية الموارد البشرية؛ |
Selon cette loi, tous les jeunes gens des deux sexes, âgés de 16 à 18 ans, sont tenus de participer à une journée de préparation à la défense. | UN | وبموجب هذا القانون، يتعين على جميع الشبان والشابات بين سن السادسة عشرة والثامنة عشرة أن يشاركوا في يوم تعبئة للتدريب على الدفاع. |
Il constituait un organe indépendant de défense des droits et intérêts légitimes des Portugais. | UN | وهي هيئة مستقلة تعكف على الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين المشروعة. |
Il a fait observer toutefois que les sommes consacrées au remboursement de la dette nationale dépassaient maintenant les dépenses de défense. | UN | إلا أنه أكد أن سداد الدين القومي يفوق اﻵن الانفاق على الدفاع. |
Il a fait observer toutefois que les sommes consacrées au remboursement de la dette nationale dépassaient maintenant les dépenses de défense. | UN | إلا أنه أكد أن سداد الدين القومي يفوق اﻵن الانفاق على الدفاع. |
Le prévenu étant, de par la loi, présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Le prévenu étant, de par la loi, présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم ما لم تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Cela permet la reconstitution du gouvernement d'action pour la défense de la démocratie, en quelque sorte un gouvernement d'union nationale. | UN | ومن شأن هذا الموقف أن يسمح بتشكيل حكومة للعمل على الدفاع عن الديمقراطية أي حكومة وحدة وطنية. |
Soucieux de développer ses acquis, le Kirghizistan, même en période de transformation sociale, dépense plus pour l'éducation que pour la défense. | UN | ومن أجل تعزيز ما تحقق، تنفق قيرغيزستان على التعليم، في فترة التحولات الاجتماعية الجارية، أكثر مما تنفقه على الدفاع. |
Dans les affaires dont la Crown Court est saisie, la défense doit alors présenter un mémoire exposant la nature de la défense du prévenu. | UN | وفي القضايا المتعلقة بمحكمة التاج يجب على الدفاع بعدئذ أن يقدم بياناً يوضح فيه طبيعة الدفاع عن المتهم. |
Les Libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. | UN | فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات. |
Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. | UN | كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار. |
Il semble qu'un appui considérable a été manifesté en faveur de l'idée que la défense aérienne ne concerne que la défense contre des objets qui se trouvent dans les airs au moment de l'attaque. | UN | وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم. |
La démocratie est un système ouvert et juste de participation politique, qui doit être aussi capable de se défendre contre ceux qui la menacent. | UN | إن الديمقراطية نظام مفتوح ومنصف للمشاركة السياسية ويجب أن يكون قادرا أيضا على الدفاع عن نفسه من التهديدات الممكنة. |