Cette peine n'est pas applicable aux femmes ni aux hommes de plus de 55 ans. | UN | وهذه العقوبة لا تنطبق على الإناث ولا على الذكور الذين تزيد أعمارهم عن خمس وخمسين سنة. |
Comme la majorité des coupables sont masculins, le Gouvernement a renforcé l'attention qu'il accorde aux hommes en veillant à leur participation. | UN | 401 - - ونظرا لأن غالبية مرتكبي العنف من الذكور، فقد زادت الحكومة من تركيزها على الذكور عن طريق إشراكهم. |
Le secteur public, en général, et le domaine politique, en particulier, sont toujours considérés dans une large mesure comme la chasse gardée des hommes. | UN | وما زال القطاع العام بصفة عامة، والمجال السياسي بصفة خاصة، يعتبران إلى حد كبير حكرا على الذكور. |
L'État soumettant un rapport devrait indiquer si le Gouvernement envisage de prendre des mesures de réinsertion obligatoire pour les hommes coupables de violences contre les femmes et si le Centre pour le refus de la violence s'est avéré efficace. | UN | وأضافت أن الدولة مقدمة التقرير ينبغي لها أن تبين ما إذا كانت الحكومة تنوي فرض تدابير إعادة تأهيل إجبارية على الذكور من مرتكبي العنف ضد النساء، وما إذا كان مركز بدائل العنف يعمل بنجاح. |
La répartition des étudiants par année de résidence montre que les filles sont nettement plus avantagées que les garçons : | UN | ويوضح توزيع الطلاب وفقا لسنة الحصول على السكن الجامعي تفضيل الإناث بصورة واضحة على الذكور: |
Pourcentage de syndicats à direction exclusivement masculine | UN | النسبة المئوية للنقابات ذات المجالس التنفيذية القاصرة على الذكور |
Les filles sont encouragées à choisir une formation technique ou professionnelle et à investir les domaines jusqu'alors réservés traditionnellement aux garçons. | UN | وتُشَجّع البنات على متابعة التدريب التقني والمهني ودخول غير ذلك من الميادين المقصورة تقليديا على الذكور. |
L'article prévoit également que les dispositions de la Convention doivent être appliquées sans discrimination aux femmes et aux hommes de ces peuples. | UN | وتنص هذه المادة أيضا على وجوب تطبيق أحكام الاتفاقية دون تمييز على الذكور والإناث من أفراد هذه الشعوب. |
Par ailleurs, certains types d'enseignement professionnel (industriel et agricole, par exemple) ne sont dispensés qu'aux hommes. | UN | إضافة إلى ذلك فإن بعض أنواع التعليم المهني كالصناعي والزراعي يقتصر على الذكور ولا تشارك فيها اﻹناث. |
La nouvelle loi s'applique aux hommes nés après le 31 décembre 1978 et aux femmes nées après le 31 décembre 1982. | UN | ويطبق القانون الجديد على الذكور المولودين بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1987 والإناث المولودات بعد 31 كانون الأول/ديسمبر 1982. |
S'ajoutent à ces crédits des fonds de soutien aux organisations opérant sur le terrain en ce qui concerne les mutilations génitales féminines, et aux services d'aide aux hommes victimes de violences domestiques et sexuelles. | UN | وقد استُكمل هذا بتمويل إضافي لدعم منظمات الخط الأمامي في تصديها لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولدعم الخدمات التي تركز على الذكور ضحايا العنف الجنسي والعائلي. |
De fait, dans la plupart des processus, les seules parties impliquées sont les représentants des parties au conflit, c'est-à-dire des hommes. | UN | والواقع أن معظم العمليات لا تزال مقصورة على الذكور من ممثلي الأطراف المتحاربة. |
Lorsque les colonisateurs sont arrivés sur notre île, au XVIe siècle, ils pensèrent que l'élimination des hommes mettrait fin à la culture chamorro mais ils se sont trompés. | UN | وعند قدوم المستعمرين إلى جزيرتنا أول مرة في القرن السادس عشر، ظنوا أن القضاء على الذكور سيؤدي إلى نهاية ثقافة شامورو، ولكنهم كانوا على خطأ. |
88. Les salaires convenus par les partenaires sociaux dans le cadre des conventions collectives sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | ٨٨ - وينص على اﻷجور المتفق عليها بين الشركاء الاجتماعيين في الاتفاقيات الجماعية دون إشارة إلى انطباقها على الذكور أو اﻹناث من العاملين. |
57. Le tableau ci-après présente le niveau des dépenses pour les hommes, les femmes, différentes tranches d'âge et différentes situations sanitaires en Australie en 2000-2001 | UN | 57- يُبين الجدول التالي مستوى الإنفاق على الذكور والإناث في مختلف الفئات العمرية ومختلف الظروف الصحية في أستراليا للفترة 2000-2001. |
On s'intéresse davantage au rôle de l'éducation en tant que telle et cette politique est axée sur les garçons comme sur les filles. | UN | وينصب الاهتمام اليوم بصورة أكبر في دور التعليم في حد ذاته ويتضمن تركيز السياسة في هذا المجال على الذكور والنساء معاً. |
Selon les informations transmises, certaines facultés de l'État partie ont abaissé le niveau requis des résultats à leurs examens d'entrée dans certaines disciplines pour les garçons seulement. | UN | وحسبما جاء في بعض التقارير، خفّضت بعض الكليات في الدولة الطرف الحد الأدنى لدرجات اجتياز امتحانات القبول في بعض المواد الدراسية وطبّقته على الذكور فقط. |
Toutefois, dans la pratique, ce qui était autrefois une profession exclusivement masculine devient, depuis quelques années, un nouveau champ ouvert aux femmes qui souhaitent faire carrière dans l'armée. | UN | ومع ذلك، ففي واقع الأمر، ما كانت يوما مهنة تقتصر على الذكور أصبحت في السنوات القليلة الماضية ميدانا جديدا لعمل النساء اللائي يعتزمن الانخراط في المهن العسكرية. |
Dans ses interventions, elle utilise l'approche genre pour amener les Organisations féminines à se prendre en charge afin de contrôler les domaines socioéconomiques jadis considérés comme des domaines masculins. | UN | وتطبق في تدخلاتها النهج الجنساني بغية حمل المنظمات النسائية على الأخذ بزمام أمورها من أجل التحكم في الميادين الاجتماعية الاقتصادية التي كانت حكراً على الذكور. |
Les filles font progressivement leur entrée dans les domaines jadis considérés comme étant exclusivement réservés aux garçons. | UN | وتدخل الفتيات تدريجياً مجالات كانت تعتبر في السابق مقصورة على الذكور. |
Cependant, le nombre d'inscriptions féminines évolue positivement dans l'Institut de formation maritime, l'École supérieure d'agriculture et d'horticulture et l'Institut de technologie des Seychelles, en règle générale, essentiellement fréquentés par des garçons. | UN | غير أنه لوحظ حدوث تغيرات إيجابية في أعداد الملتحقين بالنسبة لمعهد التدريب البحري، والمركز السيشيلي للتدريب في مجال الزراعة والبستنة، والمعهد السيشيلي للتكنولوجيا الذي كان مقتصراً قبل ذلك على الذكور. |
En outre, comme les études multigénérations de toxicité pour la reproduction n'ont fait ressortir aucune transmission paternelle de la tératogénicité, le Comité a estimé que les effets sur les mâles exposés avaient été évalués. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن التأثير على الذكور المعرضة قد جرى تقييمه نظراً لأن دراسات السمية الإنجابية التي شملت عدة أجيال لم تقدم دليلاً على أن الآباء هي التي ورّثت تشوهات الأجنة. |
Cette exigence ne s'applique pas aux personnes de sexe masculin bien que l'un des époux doit résider au Botswana. | UN | وهذا الشرط لا يؤثر على الذكور مع أنه يجب أن يكون كل من الزوجين قد أقام في بوتسوانا. |
Syndicats à prédominance de directions exclusivement masculines | UN | نقابات يغلب فيها وجود مجالس تنفيذية قاصرة على الذكور |