Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Elles ont par conséquent insisté sur la nécessité urgente d'adopter des mesures pour résoudre la question de la charge de travail de la Commission. | UN | وبذلك ألقي الضوء على الضرورة الملحة لاعتماد تدابير تتناول عبء عمل اللجنة. |
La Base de soutien logistique veille à ce que les marchés fractionnés soient conformes au Manuel des achats et confirme qu'aucun dossier n'a été présenté a posteriori et qu'aucun contrat n'a été attribué selon la procédure d'urgence. | UN | تكفل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات الامتثال لدليل المشتريات في ما يتعلق بتقسيم منح العقود وتؤكد أنه لا توجد حالات مسجَّلة عن منح عقود بأثر رجعي أو منحها بناءً على الضرورة |
c) Contrats passés selon la procédure d'urgence alors que les critères requis ne sont pas réunis. À la MINUL, deux bons de commande représentant des montants de 128 778 dollars et de 139 990 dollars ont été émis selon la procédure d'urgence. | UN | (ج) منح العقود بناءً على الضرورة في حين أنها لا تستوفي معايير الضرورة - في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، تم إصدار أمري شراء بمبلغي 778 128 دولاراً و 990 139 دولاراً على التوالي، بناءً على الضرورة. |
Avant de terminer, je voudrais souligner une nouvelle fois le besoin urgent de moyens adéquats et opportuns de mise en oeuvre. | UN | وقبل أن اختتم كلمتي، يجب علي أن أشدد ثانية على الضرورة الملحة ﻷن تتوفر في الوقت الحسن وسائل وافية لغرض التنفيذ. |
J'ai pris ces deux exemples au hasard pour montrer qu'il est urgent de renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | وهذا مجرد مثال عشوائي يسلط الضوء على الضرورة الملحة لتعزيز سلطة الجمعية العامة. |
Elle a souligné qu'il fallait prendre d'urgence des mesures dans les domaines de l'éducation et du droit pour prévenir et réprimer les violences faites aux femmes. | UN | وشددت على الضرورة الملحة لاتخاذ تدابير تثقيفية وقانونية من أجل منع العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيه. |
Il insiste en outre sur la nécessité humanitaire de secourir immédiatement les personnes qui sont en danger dans leur propre pays. | UN | كما شدد كذلك على الضرورة اﻹنسانية لتوفير المساعدة الفورية لﻷشخاص الذين يتعرضون للخطر داخل بلدانهم. |
Cette conférence offre une occasion sans précédent de mettre l'accent au niveau mondial sur la nécessité urgente de s'attaquer à la question des armes légères sous tous ses aspects. | UN | فهذا المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها نظير لتركيز الانتباه العالمي على الضرورة الملحة لمعالجة مسألة الأسلحــــة الصغيرة والأسلحــــة الخفيفة في جميع جوانبها. |
À cet égard, ils insistent à nouveau sur la nécessité de renforcer les capacités et de consolider les institutions qui traitent les questions intersectorielles liées au développement durable. | UN | وفي هذا السياق تشددان على الضرورة المتواصلة لبناء القدرات، وتقوية المؤسسات لمعالجة قضايا التنمية المستدامة الشاملة لعدة قطاعات. |
M. Dausa Cespedes insiste sur la nécessité absolue d’établir une nette distinction entre les opérations de maintien de la paix et l’action humanitaire, surtout lorsque celle-ci dissimule des visées hégémoniques. | UN | ٢٩ - وشدد السيد دوسا سيسبيدس على الضرورة المطلقة للتمييز بين عمليات حفظ السلام والعمل اﻹنساني، لا سيما عندما ينطوي على تحقيق أهداف مهيمنة. |
Il a cependant émis des réserves par les voies appropriées, notamment aux sommets de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, insistant sur la nécessité absolue de faire participer au processus de paix de Sodere des mouvements tels que celui mené par Hussein Aideed. | UN | بيد أنها أعربت عن تحفظات، عن طريق القنوات الملائمة بما في ذلك اجتماعات قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، مؤكدة على الضرورة الحتمية لكفالة المشاركة الكاملة للحركات الخاضعة لقيادة حسين عيديد وغيره في عملية صوديري للسلام. |
Avant de conclure, je veux me faire l'écho des collègues qui ont insisté sur la nécessité de régler d'urgence cette question et sur l'importance qu'il y avait, pour l'ensemble des travaux futurs de la Conférence et le succès de ceux-ci, à y apporter un règlement positif. | UN | وختاماً، أضم صوتي إلى صوت غيري من الزملاء في التأكيد على الضرورة الملحة لحل هذه المسألة وعلى أهمية ايجاد حل ايجابي لهذا الموضوع بالنسبة لجميع أعمالنا المقبلة في المؤتمر ولتتويجه بالنجاح. |
À la MINUL, deux bons de commande représentant des montants de 128 778 dollars et de 139 990 dollars ont été émis selon la procédure d'urgence. | UN | منح العقود بناءً على الضرورة في حين أنها لا تستوفي معايير الضرورة - في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، تم إصدار أمري شراء بمبلغي 778 128 دولاراً و 990 139 دولاراً على التوالي، بناءً على الضرورة. |
Le Comité craint que les anomalies signalées plus haut, à savoir les cas où des marchés sont attribués selon la procédure de présentation des dossiers a posteriori ou la procédure d'urgence afin qu'il n'y ait pas d'examen et d'approbation préalables n'empêchent l'Organisation d'obtenir le meilleur rapport qualité prix pour les biens et services dont elle a besoin et accroissent le risque de fraude. | UN | 113 - ويساور المجلس القلق لأن أوجه القصور المحددة أعلاه بشأن منح العقود، إما بأثر رجعي أو بناء على الضرورة لتجنب المراجعة والموافقة على أساس سليم، يمكن أن تعرض المنظمة لخطر عدم الحصول على أجود السلع والخدمات بأفضل سعر، مع احتمال زيادة مخاطر الاحتيال. |
Dans son rapport relatif à l'exercice 2010/11, le Comité a noté que des contrats avaient été attribués selon la procédure d'urgence alors que les critères n'étaient pas remplis (voir A/66/5 (Vol. II), sect. II, par. 112). | UN | ويلاحظ المجلس في تقريره عن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام للفترة المالية 2010/2011 أن العقود كانت تُمنح في البعثة بناء على الضرورة وإن كانت لا تستوفي معايير الضرورة (انظر الفقرة 112 من الفصل الثاني). |
Je fais ce rappel afin de souligner le besoin urgent pour l'ONU de saisir cette occasion de participer aux processus qui permettront de surmonter les effets de cette crise. | UN | إنني أذكر بهذا للتأكيد على الضرورة الملحة للأمم المتحدة لكي تنتهز هذه الفرصة لتسهم في العمليات التي من شأنها أن تيسر التغلب على آثار الأزمة. |
La crise actuelle souligne le besoin urgent d'adopter des mesures décisives pour améliorer le système financier international, qui devrait être plus ouvert, juste, efficace et légitime. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
Je souligne une nouvelle fois qu'il est urgent de régler cette question en vue de la prochaine session. | UN | مرة أخرى، أود التأكيد على الضرورة الملحة لهذه المسألة في ضوء اقتراب الدورة المقبلة. |
Toutes ont exprimé la vive préoccupation que leur inspirait la situation et sont convenues qu'il fallait d'urgence éliminer toutes les formes de violence dont les femmes étaient victimes. | UN | وأعربوا جميعا عن القلق إزاء هذه الحالة وعن اتفاقهم في الرأي على الضرورة الملحة للقضاء على جميع أشكال العنف الذي يرتكب ضد المرأة. |
Ils ont souligné qu'il était capital que l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité jouent un rôle actif dans le processus de paix pour en assurer le succès; | UN | وشددوا على الضرورة الجوهرية ﻷن يكون لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام ولمجلس اﻷمن دور نشط كي تسفر عملية السلام عن نتيجة ناجحة. |
Il a également appelé à la cessation de la violence et a souligné l'urgence d'un cessez-le-feu durable, permanent et viable. | UN | كما دعا إلى وقف أعمال العنف وشدد على الضرورة الملحة للتوصل إلى وقف دائم ومستمر للنار. |