"على الطريق المؤدي" - Traduction Arabe en Français

    • sur la voie d
        
    • sur la route menant
        
    • sur la route d
        
    • dans la voie
        
    • sur la voie qui
        
    • sur la voie de l
        
    • sur le chemin conduisant
        
    Une coopération économique et technique de grande envergure sera nécessaire pour que l'Afrique du Sud puisse s'engager sur la voie d'un développement durable. UN وسيلزم تعاون اقتصادي وتقني واسع النطاق لوضع أفريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة.
    Je vous demande donc de considérer l'Accord comme un pas obligé et indispensable sur la voie d'une paix et d'une prospérité durables. UN وأدعوكم لذلك إلى النظر إلى الاتفاق باعتباره خطوة حتمية وأساسية في رحلتنا على الطريق المؤدي إلى السلام الدائم والرخاء.
    La Conférence du désarmement devrait aujourd’hui franchir les étapes suivantes sur la route menant à un monde plus sûr : UN واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً:
    La Force a continué de constater la présence d'un barrage routier équipé de mines antichar, placé entre des rochers à proximité de la position 60 des Nations Unies, d'un barrage routier au nord de la Nouvelle-Hamidiyé, ainsi que d'un engin explosif improvisé sur la route d'accès au poste d'observation 56 des Nations Unies. UN ولاحظت القوة استمرار وجود حاجز على الطريق زرعت فيه ألغام مضادة للدبابات وسط حجارة متناثرة على مقربة من موقع الأمم المتحدة 60، وحاجز على الطريق شمال الحميدية الجديدة، وجهاز متفجر مرتجل على الطريق المؤدي إلى موقع الأمم المتحدة 56.
    Le souci d'assurer la viabilité écologique sous-tendra toutes nos réalisations et tous les défis que nous relèverons dans la voie vers 2015. UN إن ضمان الاستدامة البيئية سيكون ركيزة لكل ما سنحققه من نجاح وما سنواجهه من تحديات على الطريق المؤدي إلى عام 2015.
    L'Allemagne jouera le rôle qui lui revient sur la voie qui mène à Bonn. UN وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون.
    Il marque une étape essentielle sur la voie de l'élimination complète des armes nucléaires. UN وهي تشكل خطوة أساسية على الطريق المؤدي الى اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية.
    L'éloignement de l'école ou l'insécurité sur le chemin conduisant à l'école; UN بُعد المدرسة أو انعدام الأمن على الطريق المؤدي إليها؛
    L'assistance aux victimes des mines est une autre mesure essentielle sur la voie d'un monde pacifique. UN وتقديم المساعدة لضحايا اﻷلغام خطوة أساسية أخرى على الطريق المؤدي إلى بلوغ عالم يسوده السلام.
    Le Niger avait espéré que ce segment de haut niveau aurait adopté des décisions courageuses pour mettre l'Afrique sur la voie d'un développement durable. UN وكان أمل النيجر أن يتخذ الجزء الرفيع المستوى قرارات شجاعة لوضع افريقيا على الطريق المؤدي إلى التنمية المستدامة.
    L'Organisation des Nations Unies est toute désignée pour jouer un rôle d'animateur sur la voie d'un un véritable partenariat mondial aux fins du développement. UN والأمم المتحدة وسيلة مناسبة بوجه خاص تدل على الطريق المؤدي إلى إقامة شراكات عالمية بحق من أجل التنمية.
    Demande aux Etats dotés d'armes nucléaires de signer sans délai un traité d'interdiction complète des essais, en tant que prochaine étape sur la voie d'un désarmement nucléaire complet, un tel traité étant considéré comme un engagement indispensable des Etats dotés d'armes nucléaires en vue de prévenir une prolifération nucléaire; UN يطلب الى الدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن توقع بلا تأخير معاهدة للحظر الشامل للتجارب باعتبار ذلك الخطوة التالية على الطريق المؤدي الى نزع السلاح النووي نزعا كاملا، إذ تعتبر معاهدة الحظر الشامل للتجارب التزاما أساسيا من جانب الدول الحائزة ﻷسلحة نووية نحو منع الانتشار النووي؛
    L'accroissement du volume de l'APD pourrait contribuer très largement à rompre l'engrenage de la pauvreté et à placer solidement les pays sur la voie d'un développement économique stable. UN وأشار إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية المتزايدة تستطيع أن تقطع شوطاً طويلاً نحو كسر دائرة الفقر المؤلمة ووضع البلدان بقوة على الطريق المؤدي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية الثابتة.
    Nous demandons aux parties concernées de faire preuve de retenue, de persévérer dans les négociations et d'accélérer le rythme de leurs efforts sur la voie d'une paix juste et durable au Moyen-Orient qui tienne dûment compte des intérêts légitimes des parties. UN وندعو الطرفين المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس، والمثابرة على التفاوض والإسراع في الخطو على الطريق المؤدي إلى سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط، يأخذ بعين الاعتبار المصالح المشروعة للطرفين.
    La Conférence du désarmement devrait aujourd’hui franchir les étapes suivantes sur la route menant à un monde plus sûr : UN " واﻵن ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اتخاذ الخطوتين التاليتين على الطريق المؤدي إلى عالم أكثر أماناً:
    Aux alentours de 7 h 45 un mercredi matin, sur la route menant aux hauteurs des falaises, vers Linton Hill. Open Subtitles حوالي الساعة 7: 45 في صباح الأربعاء على الطريق المؤدي لأعلى الجرف إلى هضبة لينتون
    Le 6 novembre, un véhicule du CICR aurait subi une attaque sur la route menant à Cibitoke, incident au cours duquel un employé local aurait été tué. UN ففي ٦ تشرين الثاني/نوفمبر تعرضت سيارة تابعة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر لهجوم على الطريق المؤدي إلى سيبيتوكي قتل فيه أحد الموظفين المحليين.
    Le conducteur a raconté qu'il était parvenu jusqu'à l'hôpital malgré les tirs que des soldats israéliens postés dans l'école de filles Omar Bin Khattab, sur la route d'Al-Atatra, avaient dirigé contre son véhicule. UN وأفاد السائق أنه وصل إلى المستشفى على الرغم من تعرضهم لإطلاق نار جنود إسرائيليين كانوا متمركزين داخل مدرسة عمر بن الخطاب للبنات على الطريق المؤدي إلى حي العطاطرة().
    Au Kosovo, le Programme alimentaire mondial et le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés ont suspendu leurs opérations dans la région de Obrinje pendant trois mois après qu'un véhicule du CICR ait heurté une mine terrestre sur la route d'Obrinje, en septembre 1998. UN وفي كوسوفو، أوقف برنامج الأغذية العالمي ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين العمليات في منطقة أوبرينجي مدة تبلغ ثلاثة أشهر بعد إصابة مركبة تابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية بلغم أرضي على الطريق المؤدي إلى أوبرينجي في أيلول/سبتمبر 1998(11).
    La dixième session de la Conférence, la troisième Conférence ministérielle de l’OMC et la troisième Conférence sur les PMA devraient aboutir à l’élaboration d’un nouveau plan global d’action en faveur des PMA, visant à aider ces pays à s’engager dans la voie du développement. UN وينبغي أن يفضي هذان الحدثان، وكذلك المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً إلى خطة عمل جديدة شاملة لصالح أقل البلدان نمواً للمساعدة في وضع هذه البلدان على الطريق المؤدي إلى التنمية.
    Les résultats concrets obtenus au cours des derniers mois dans la voie d'un règlement pacifique au Moyen-Orient donnent lieu d'espérer que l'on arrive enfin au terme de la période de stagnation qu'a connue le processus de paix. UN والنتائج الملموسة المحققة على مدى اﻷشهر القليلة الماضية على الطريق المؤدي إلى تسوية سلمية في الشرق اﻷوسط تحيي في نفوسنا اﻷمل في وضع حد في نهاية اﻷمر للركود الذي اتسمت به عملية السلام في الماضي.
    À notre avis, ces idées pourraient être examinées en prévoyant à l'intention de certains pays des relais sur la voie qui les amènerait à assumer toutes les obligations qu'implique une Convention d'interdiction totale. UN ونرى أنه يجب النظر في هذه اﻷفكار في سياق تهيئة خطوات تمهيدية لبعض البلدان على الطريق المؤدي إلى الالتزام التام باتفاقية الحظر الكامل.
    C'est la journée où nos pensées se tournent vers l'Afrique et ses progrès sur la voie de l'industrialisation. UN ففي هذا اليــوم نتجــه جميعــا بأفكارنــا إلــى افريقيا وما أحرزته من تقدم على الطريق المؤدي إلى التصنيع.
    À 17 heures, la partie iranienne a déployé sept bakta, six lance-roquettes Katioucha, six canons de 106 mm, quatre obusiers et deux armes monotube sur le chemin conduisant au poste de contrôle iranien au quartier général du bataillon iranien dans la région située au point de coordonnées 5151 (feuille de Cheikh Faris). UN في الساعة 00/17 قام الجانب الإيراني بنصب سلاح نوع بكتا عدد (7) كاتيوشا عدد (6) ومدفع عيار (106) ملم عدد (6) وهاون عدد (4) وسلاح أحادي عدد (2) على الطريق المؤدي إلى السيطرة الإيرانية إلى مقر الفوج الإيراني في منطقة م ت (5151) خارطة شيخ فارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus