"على العلاقة بين" - Traduction Arabe en Français

    • sur la relation entre
        
    • sur les relations entre
        
    • à la relation entre
        
    • sur le lien entre
        
    • sur les liens entre
        
    • aux relations entre
        
    • sur les rapports entre
        
    • des relations entre
        
    • de la relation entre
        
    • au lien entre
        
    • sur le rapport entre
        
    • des rapports entre
        
    • des liens entre
        
    • le lien existant entre
        
    • du rapport entre
        
    L'adoption d'Action 21 à Rio de Janeiro en 1992 a attiré l'attention sur la relation entre l'environnement et le développement durable. UN لقد أدى اعتماد جدول أعمال القرن ٢١ في ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢ الى التركيز على العلاقة بين البيئة والتنمية المستدامة.
    Les délibérations, qu'elles aient eu lieu avant ou pendant la Conférence de révision, ont braqué les projecteurs sur la relation entre la Cour et le Conseil de sécurité. UN والمداولات التي جرت، قبل وأثناء المؤتمر الاستعراضي، سلطت الضوء بشدة على العلاقة بين المحكمة ومجلس الأمن.
    Au Cameroun, on a publié un rapport sur le développement humain axé sur les relations entre ajustement économique et développement humain. UN وفي الكاميرون صدر تقرير عن التنمية البشرية ركز على العلاقة بين التكيف الاقتصادي والتنمية البشرية.
    Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. UN ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية.
    En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. UN ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle y met l'accent sur les liens entre la stigmatisation et le dispositif des droits de l'homme qui a trait à l'eau et à l'assainissement. UN وتركز على العلاقة بين الوصم وإطار حقوق الإنسان في جانبه المتعلق بالمياه وخدمات الصرف الصحي.
    En outre, le silence et l'acquiescement n'étaient pas synonymes, s'agissant en particulier des questions territoriales, et il fallait manier avec circonspection ces notions dans leur application aux relations entre États puissants et États plus faibles. UN وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة.
    Le corridor constitue le premier pas vers la création d'une alliance pour la conservation dans les Caraïbes en se fondant sur les rapports entre l'Homme et la nature. UN ويمثل الممر الخطوة الأولى في إنشاء تحالف صون في البحر الكاريبي قائم على العلاقة بين الإنسان والطبيعة.
    L'accent est mis sur la relation entre la victime et l'État, et non l'auteur. UN وهو يركز على العلاقة بين الضحية والدولة وليس الجاني.
    L'accent accru mis sur la relation entre les États et l'industrie nucléaire était un autre élément nouveau. UN وكان من العناصر الجديدة الأخرى زيادةُ التركيز على العلاقة بين الدول وقطاع الصناعة النووية.
    L'accent devrait être mis principalement sur la relation entre le droit de l'environnement et le droit international humanitaire. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن ينصب التركيز الرئيسي على العلاقة بين القانون البيئي، والقانون الدولي الإنساني.
    - un atelier de 16 semaines, en anglais et en espagnol, qui met l’accent sur les relations entre les femmes incarcérées et leurs enfants; UN دورة تدريبية حول الأمومة مدتها 16 أسبوعاً باللغتين الانكليزية والإسبانية تركز على العلاقة بين السجينات وأطفالهن؛
    Des mesures adoptées à la hâte pourraient avoir une influence défavorable sur les relations entre les fonctionnaires et l'Organisation, au détriment des deux. UN فالنتائج المحتملة ﻹجراء متسرع قد تؤثر سلبا على العلاقة بين الموظفين والمنظمة على حساب كل منهما.
    Pour d'autres, c'est à la relation entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. UN وبالنسبة لدول أخرى، فإنها تنطبق على العلاقة بين الأمانة العامة والجمعية العامة.
    Dans la troisième partie (chap. III), le Rapporteur spécial s'intéresse en particulier à la relation entre la peine de mort et l'interdiction des peines et traitements cruels, inhumains et dégradants. UN وفي الفصل الثالث، يركز المقرر الخاص على العلاقة بين عقوبة الإعدام وحظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Mettre davantage l'accent sur le lien entre la paix, la sécurité et le développement UN تعزيز التركيز على العلاقة بين الأمن والسلام والتنمية
    Il a décidé de centrer ses délibérations sur le lien entre sécurité commune et désarmement. UN وقرر تركيز مداولاته على العلاقة بين الأمن البشري ونزع السلاح.
    Il est axé sur les liens entre la stigmatisation et le dispositif des droits de l'homme qui a trait à l'eau et à l'assainissement. UN ويركز التقرير على العلاقة بين الوصم وإطار حقوق الإنسان في جانبه المتعلق بالمياه والصرف الصحي.
    Leur objectif est de donner cohésion et prévisibilité aux relations entre organisations. UN وهي تهدف إلى إضفاء التساوق والثبات على العلاقة بين المنظمات.
    Permettez-moi maintenant de faire quelques réflexions sur les rapports entre l'Organisation des Nations Unies et mon pays. UN واسمحوا لي الآن، أن أتقدم ببضع ملاحظات على العلاقة بين الأمم المتحدة وبلدي.
    La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. UN وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله.
    Comment cela se traduit dans la pratique est fonction de la relation entre le commerce international, le développement des capacités productives et la réduction de la pauvreté. UN وما يعنيه ذلك من حيث الممارسة يعتمد على العلاقة بين التجارة الدولية وتطوير القدرات الإنتاجية وتخفيف حدة الفقر.
    L'État partie renvoie également à l'absence de preuve quant au lien entre l'état de santé actuel du requérant et les mauvais traitements dont il aurait fait l'objet. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى عدم وجود أدلة على العلاقة بين وضعه الصحي الحالي وسوء المعاملة التي يدعي أنه تعرض لها.
    On a mis l'accent sur le rapport entre le mode de vie et la qualité de la vie, et la mortalité, mais le débat a aussi donné lieu à des déclarations et à des postulats qui ne sont étayés ni par le rapport lui-même, ni par d'autres projets de recherche. UN وقد سلطت هذه الدراسة الضوء على العلاقة بين أسلوب الحياة ونوعية الحياة ومعدل الوفيات، لكنها اتسمت أيضا بالمقولات العامة والفرضيات التي لا يمكن توثيقها لا في التقرير ولا عن طريق أي مشروع آخر للبحث.
    En fait, l'évolution positive des rapports entre les deux principales puissances nucléaires n'a pas pour autant fait disparaître les stocks considérables qu'elles détenaient. UN والحقيقة هي أن التغيرات الحميدة التي طرأت على العلاقة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين لم تقض على مخزوناتهما الهائلة.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par la multiplication des preuves dénonçant des liens entre le trafic de stupéfiants, l'insurrection et la criminalité au sens le plus général. UN ويساورنا قلق بالغ إزاء تزايد الدلائل على العلاقة بين تجارة المخدرات والتمرد والجريمة في إطارها الأوسع.
    En particulier, le plan de campagne met en évidence le lien existant entre la gestion du secteur public et la réduction de la pauvreté. UN ويشدد هذا الدليل بصفة خاصة على العلاقة بين إدارة القطاع العام والحد من الفقر.
    Ceci veut dire, paradoxalement, que la principale contribution que reçoivent les pays à faible revenu provient des populations les plus vulnérables dans les pays les plus riches, c'est-à-dire les émigrants; il s'agit d'un exemple important du rapport entre droits de l'homme et développement. UN وهذا يعني، على وجه المفارقة، أن أكبر مساهمة إلى البلدان المنخفضة الدخل أتت من أشد شرائح السكان ضعفا في أغنى البلدان وهُم المهاجرون؛ ويعتبر هذا مثالا هاما على العلاقة بين حقوق الإنسان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus