"على المجال" - Traduction Arabe en Français

    • au domaine
        
    • à la sphère
        
    • sur le domaine
        
    • sur la sphère
        
    • 'espace
        
    • de la sphère
        
    • dans la sphère
        
    Les dispositions législatives relatives à la discrimination à l'égard des femmes s'appliquent aussi bien à la sphère privée qu'au domaine public. UN تنطبق الأحكام التشريعية للتمييز ضد المرأة على المجال الخاص، كما تنطبق على المجال العام.
    Le progrès que nous envisageons ne saurait pourtant se limiter au domaine économique. UN والتقدم الذي نتوخاه ليس مقتصرا فقط على المجال الاقتصــادي.
    218. Après un débat, la Commission a décidé que le champ d'application du projet de Loi type devrait être d'une manière ou d'une autre limité au domaine commercial. UN ٨١٢ - وبعد المناقشة، قررت اللجنة أن نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يقصر، بطريقة ما، على المجال التجاري.
    Les changements que nous avons constatés ne se limitent pas à la sphère internationale. UN إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي.
    Elle lance un appel pressant aux États Membres de s'abstenir de tout empiétement sur le domaine réservé de l'Assemblée générale afin de permettre l'examen des propositions du Secrétaire général de manière cohérente et intégrée. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي الدول اﻷعضاء على الامتناع عن تجاوز حدها فتطغى على المجال الذاتي للجمعية العامة، وذلك حتى يتسنى النظر في مقترحات اﻷمين العام بطريقة متماسكة ومتكاملة.
    La mondialisation, par exemple, n'allait pas disparaître, mais ce thème était de moins en moins présent dans les débats pour la simple raison que les impératifs politiques l'emportaient à nouveau sur la sphère économique. UN فالعولمة مثلاً ليست في طريقها إلى الزوال، لكن المناظرات التي تدور بشأنها تفقد بسرعة أهميتها لسبب بسيط هو أن الاعتبارات السياسية تعود مرة أخرى إلى تأكيد تفوقها على المجال الاقتصادي.
    Pour ce qui est de la manière dont cette limitation au domaine commercial et l'option donnée aux Etats devraient être formulées, il a été dans l'ensemble jugé que le libellé actuel du projet d'article premier n'était pas approprié. UN وبشأن الكيفية التي ينبغي أن يصاغ بها قصر نطاق المشروع على المجال التجاري واعطاء الخيار للدول المنفذة، رئي عموما أن الصياغة الراهنة لمشروع المادة ١ غير ملائمة.
    17. On s'est entendu sur une bonne partie de l'article premier, mais il reste à savoir si le champ d'application doit comprendre les utilisations nationales et internationales des moyens modernes de communication, ou rester limité au domaine commercial. UN ١٧ - وكان ثمة اتفاق بشأن جزء كبير من المادة ١، ولكن لم يتحدد بعد ما إذا كان نطاق التطبيق سيغطي استخدامات وسائل الاتصال الحديثة على الصعيدين المحلي والدولي أم أنه سيقتصر على المجال التجاري.
    Bien qu'elle ne soit expresse qu'à l'égard de la satisfaction au sens étroit du terme, on est en droit de supposer que cette restriction s'applique aussi au domaine étroitement lié des " garanties de non-répétition " . UN وعلى الرغم من أن هذا القيد قد أُعرب عنه بالنسبة للترضية بالمعنى الضيﱢق، إلا أنه من المفترض أنه قابل للتطبيق أيضا على المجال الوثيق الصلة به المسمى بضمانات عدم التكرار.
    Les mesures cherchant à garantir la participation des citoyens ne sont pas limitées au domaine politique, elles visent également à assurer leur pleine participation au développement économique et au développement social. UN ولا تقتصر التدابير الرامية إلى ضمان مشاركة المواطنين على المجال السياسي؛ بل يجري تمكينهم أيضا من المشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En bref, le Japon a élargi le champ d'application du principe de l'utilisation pacifique de l'espace, à l'origine limité au domaine non militaire, au domaine militaire en prétextant des besoins de défense. UN وباختصار، قامت اليابان بتوسيع نطاق استعمال مبدأ استخدام الفضاء في الأغراض السلمية، الذي كان مقتصرا في الأصل على المجال غير العسكري، ليشمل المجال العسكري بذريعة أغراض الدفاع.
    La protection des droits de l'homme n'est plus limitée exclusivement au domaine public. Ces droits s'appliquent également à la sphère privée, notamment aux relations intrafamiliales, et obligent l'État à agir avec la diligence requise pour prévenir les violations commises au sein de cette famille, enquêter à leur sujet et les punir. UN فلم تعد ضمانات حقوق الإنسان تقتصر على المجال العام، بل إنها أصبحت تنطبق أيضاً على المجال الخاص، بما في ذلك داخل الأسرة، حيث تجبر الدولة على بذل الجهود الواجبة من أجل منع وقوع انتهاكات في هذا المجال، والتحقيق فيها، والمعاقبة عليها.
    La prostitution est donc confinée - spécialement pour les personnes qui la pratiquent de plein gré - à la sphère privée. UN وبالتالي يجري قصر البغاء على المجال الخاص، وبخاصة لمن يمارسن البغاء طوعا.
    Elles s'appliquent uniquement à la sphère publique et il ne s'agit pas de la définition élaborée de la discrimination telle que contenue dans la CEDAW. UN ولا تنطبق إلا على المجال العام، وليس هذا هو التعريف الموسع للتمييز الوارد في الاتفاقية.
    années, le pouvoir judiciaire a eu de plus en plus tendance à appliquer à la sphère privée des principes et des règles qui avaient été formulés et reconnus à propos de la sphère publique. UN وقد شهدت السنوات القليلة الماضية نزوعا قضائيا متزايدا نحو تطبيق مبادئ وقواعد موضوعة ومعترف بها في المجال العام على المجال الخاص.
    Maintenant que nous avons réalisé des progrès importants sur le plan politique, nous concentrons nos efforts sur le domaine social, ce qui nous paraît indispensable, convaincus que nous sommes que la paix, la démocratie et le développement sont des éléments essentiels pour la survie de l'homme. UN واﻵن وبعد أن حققنا تقدما هاما في المجال السياسي، نركز جهودنا حاليا على المجال الاجتماعي باعتباره عنصرا لا غنى عنه، اقتناعا منا بأن السلم والديمقراطية والتنمية هي مكونات أساسية لازدهار مجتمعنا.
    La plupart des débats concernant les options possibles dans la police ont insisté jusqu'à présent principalement sur le domaine pénal, mais cet amendement obligerait la police à formuler des principes sur le moment auquel elle doit demander de telles injonctions et les circonstances dans lesquelles elle doit le faire. UN وبالرغم من أن معظم المناقشات التي جرت للخيارات المتاحة للشرطة قد ركز على المجال الجنائي حتى اﻵن، فإن هذا التعديل يقتضي من الشرطة وضع سياسة تتعلق بالوقت الذي يُطلب فيه إصدار هذه اﻷوامر الزجرية والظروف التي تُطلب في ظلها.
    Les textes concernés portent sur la sphère nationale, sans interdire la fourniture de services militaires ou de sécurité à l'étranger ni envisager l'application extraterritoriale. UN وتركز القوانين ذات الصلة على المجال المحلي، دون حظر توفير الخدمات العسكرية أو الأمنية خارج البلد أو تناول إمكانية تطبيق أحكامها خارج نطاق أراضي الدولة الطرف.
    Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. UN كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني.
    Les avancées conceptuelles reconnaissant le caractère indivisible de culture et développement ont trouvé un écho dans la sphère normative. UN 14 - وكان للتقدم المفاهيمي، الذي يعترف بعدم جواز الفصل بين الثقافة والتنمية، أثر على المجال المعياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus