Enfin, la Colombie mène en coordination avec les pays voisins des actions concrètes visant elles aussi à relever les défis du terrorisme. | UN | ونقوم علاوة على ذلك بالتنسيق مع البلدان المجاورة فيما يتعلق بالأعمال المحددة التي تستهدف الرد على تحديات الإرهاب. |
Mettre en place des réformes nécessaires suppose inévitablement des difficultés considérables. | UN | وينطوي الاضطلاع بالإصلاحات الضرورية لا محالة على تحديات كبيرة. |
Cela s'applique également aux défis tels que le changement climatique, la sécurité énergétique et alimentaire et le combat contre la maladie. | UN | وينطبق الأمر نفسه على تحديات أخرى مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي ومكافحة الأمراض. |
Chacune de ses parties comprend des problèmes différents, de sorte que son application doit être soignée pour mener au succès. | UN | وينطوي كل جزء منها على تحديات مختلفة، ولذا سيكون التنفيذ الواعي أمراً حيوياً لنجاحها. |
Les pays les moins avancés doivent résoudre les problèmes de développement très complexes liés au commerce. | UN | وقد تغلبت أقل البلدان نمواً على تحديات إنمائية متعددة الأوجه ذات صلة بالتجارة. |
L'examen de ces demandes sera particulièrement difficile étant donné qu'aucun précédent n'existe en la matière. | UN | وسينطوي النظر في تلك الطلبات على تحديات خاصة، لأنه لم يسبق أن اتخذ قرار مثل هذه القرارات. |
Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. | UN | وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها. |
À moyenne échéance, vous avez tous deux dit que les prochaines phases seraient probablement encore plus difficiles que le travail d'une année que vous venez de mener à bien. | UN | وعلى الأمد المتوسط، كلاكما قال إن المراحل المقبلة ستنطوي على تحديات أكثر مقارنة مع عملية سنة واحدة أكملتموها مؤخراً. |
Le Viet Nam reste déterminé à relever le défi de la sécurité alimentaire dans le monde. | UN | واختتم معلناً إصرار بلاده على التغلب على تحديات تحقيق الأمن الغذائي. |
Les réalisations de ces dernières années ont été remarquables, mais nous devons nous concentrer sur les défis de l'avenir. | UN | لقد كانت إنجازات هذه السنين كبيرة، لكن يجب أن نركز أبصارنا على تحديات المستقبل. |
LBV emploie même des travailleurs sociaux qui travaillent avec la famille des étudiants pour les aider à vaincre les défis qui sont la pauvreté et le chômage. | UN | وتستخدم مدارس الفيلق كذلك أخصائيين اجتماعيين للعمل مع أُسر الطلبة للتغلب على تحديات من قبيل الفقر والبطالة. |
les défis actuels dans le domaine de la sécurité mondiale, du développement et des droits de l'homme ne pourront être relevés que par des efforts conjoints. | UN | لن يتسنى التغلب على تحديات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان على الصعيد العالمي إلا بالجهود المشتركة. |
Il ressort donc de l'expérience qu'une intervention plus importante dans ce domaine présente des difficultés et simultanément offre des possibilités. | UN | ولهذا تشير التجربة إلى أن اتخاذ إجراء معزز في هذا المجال ينطوي على تحديات وفرص على حد سواء. |
L'obtention de l'agrément pour l'écoétiquetage et les normes environnementales et sociales posent des difficultés. | UN | وينطوي اعتماد العلامات الإيكولوجية والمعايير البيئية والاجتماعية على تحديات. |
Notre réponse aux défis d'aujourd'hui doit être le rapprochement des peuples fondé sur les valeurs d'humanité et les valeurs spirituelles universelles. | UN | وردنا على تحديات اليوم ينبغي أن يتمثل في التقارب بين الشعوب على أساس القيم الإنسانية والروحية العالمية. |
Il permettra également de faire face aux défis que représentent l'épidémie de sida, le racisme et la dégradation environnementale. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يمكن المجتمع الدولي من التغلب على تحديات الإيدز والعنصرية وتدهور البيئة. |
Le présent document n'a mis en lumière que trois des problèmes à résoudre dans l'action menée en faveur de l'autonomisation des femmes rurales. | UN | وسلطت هذه الوثيقة الأضواء على تحديات ثلاثة فحسب يلزم مواجهتها في إطار الجهود الرامية إلى تمكين المرأة الريفية. |
À plusieurs reprises, les solutions locales ont créé des problèmes de gestion au niveau des entités. | UN | وفي أكثر من مناسبة، كانت الحلول المحلية تنطوي على تحديات إدارية على الأصعدة المؤسسية. |
Le secrétariat du PNUE est disposé à soutenir toute initiative qui élargirait la perspective sur les problèmes de financement de la gouvernance internationale de l'environnement. | UN | وأمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على استعداد لدعم أي مبادرة تلقي نظرة واسعة على تحديات تمويل الإدارة البيئية الدولية. |
Il pourrait aussi être difficile pour elles d'obtenir des emplois stables après l'expiration du contrat. | UN | وقد تنطوي أيضاً على تحديات بالنسبة لها لضمان وظيفة مستقرة لنفسها بعد انتهاء مدة العقد. |
La gestion participative comporte des défis qu'il convient de relever par les moyens appropriés. | UN | وتنطوي الإدارة القائمة على المشاركة على تحديات ينبغي التصدي لها على نحو ملائم. |
Le succès de la Commission tripartite de rapatriement des réfugiés érythréens a permis au Soudan, à l'Érythrée et au HCR de faire des progrès significatifs malgré des conditions difficiles, y compris l'insuffisance des ressources humaines. | UN | ويعتبر نجاح اللجنة الثلاثية لإعادة توطين اللاجئين الإريتريين هو الذي مكَّن السودان وإريتريا والمفوضية من إحراز تقدم ملحوظ في مواجهة ظروف تنطوي على تحديات كبيرة، بما في ذلك نقص الموارد البشرية. |
Il doit y avoir une croissance rapide, équitable, inclusive et durable pour relever le défi du chômage, notamment chez les femmes et les jeunes. | UN | ويجب العمل على أن يكون النمو سريعا ومنصفا وشاملا وطويل المدى للتغلب على تحديات البطالة، لا سيما فيما يخص النساء والشباب. |
Faire face à une catastrophe naturelle et y survivre pose aux femmes un certain nombre de défis majeurs. | UN | يترتب على تحمل أية كارثة طبيعية والنجاة منها عدد من المصاعب التي تنطوي على تحديات. |
Il a évoqué les tâches restant à accomplir, comme le renforcement de l'appareil judiciaire. | UN | وشددت على تحديات من قبيل تعزيز السلطة القضائية. |
La Thaïlande a félicité les Bahamas pour leurs efforts visant à surmonter les difficultés que pose la lutte contre la traite des personnes. | UN | واستحسنت الجهود التي بذلت للتغلب على تحديات الاتجار بالبشر. |