"على تحسين الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • à améliorer la sécurité
        
    • d'améliorer la sécurité
        
    • pour améliorer la sécurité
        
    • sur l'amélioration de la sécurité
        
    Pour contribuer à améliorer la sécurité humaine, nous devons aussi tenir les promesses faites en matière de développement. UN وللمساعدة على تحسين الأمن البشري، يجب أيضا أن نفي بالوعود التي قطعناها فيما يتعلق بالتنمية.
    :: Encourager les États à améliorer la sécurité nucléaire et biologique à veiller à ce que des données scientifiques revêtant un caractère sensible ne soient pas utilisées à des fins hostiles; UN :: تشجيع الدول على تحسين الأمن النووي والبيولوجي، وضمان عدم إساءة استخدام العلم والمعلومات الحساسة لأغراض عدوانية؛
    L'Office s'est également employé à améliorer la sécurité alimentaire par l'instauration d'un système de travail contre rémunération, qui est un programme de création d'emplois dont ont bénéficié directement plus de 10 000 réfugiés de Palestine. UN وعملت الأونروا أيضا على تحسين الأمن الغذائي من خلال خطة النقد مقابل العمل، المعروف باسم برنامج إيجاد فرص العمل. وخلال عام 2012، استفاد أكثر من 000 10 لاجئ فلسطيني استفادةً مباشرةً من البرنامج.
    L'agriculture n'a pas seulement pour effet direct d'améliorer la sécurité alimentaire, d'élever les revenus et de réduire la pauvreté; elle emploie également près de 60 % de la population africaine. UN وإضافة إلى أثر الزراعة المباشر على تحسين الأمن الغذائي وزيادة الدخل والحد من الفقر، فهي توفر أيضا فرص عمل لما يقرب من 60 في المائة من سكان أفريقيا.
    Les États doivent surmonter de nombreux obstacles pour développer leur capacité d'améliorer la sécurité maritime. UN 50 - وتواجه الدول النامية تحديات كبيرة في قدرتها على تحسين الأمن البحري.
    Dans le cadre de ses activités relatives à la protection de l'enfance, la MINUSTAH collabore avec l'UNICEF et d'autres partenaires pour améliorer la sécurité et la protection des sites où des personnes déplacées ont trouvé refuge, et contribue également à une campagne de sensibilisation de la population au problème de la traite des enfants. UN وتعمل البعثة مع اليونيسيف وشركاء آخرين من خلال المجموعة الفرعية لحماية الطفل، على تحسين الأمن والحماية في مواقع المشردين داخليا، وتساهم أيضا في شن حملة لتعزيز الوعي بقضية الاتجار بالأطفال.
    Le Programme met l'accent sur l'amélioration de la sécurité alimentaire et de la nutrition et l'accroissement des revenus dans les pays africains dont l'économie dépend en grande partie de l'agriculture. UN ويركز البرنامج على تحسين الأمن الغذائي والتغذية والزيادة في الدخل في اقتصادات أفريقيا المعتمدة إلى حد كبير على الزراعة.
    Aider à mettre fin aux souffrances et œuvrer à améliorer la sécurité, le bien-être et la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient, ce sont là des composantes essentielles d'initiatives de paix fructueuses et des principaux objectifs du Gouvernement israélien. UN وإن المساعدة على وضع حد للمعاناة والعمل على تحسين الأمن والرعاية والرخاء لكل الشعوب في الشرق الأوسط مكونان أساسيان لمبادرات السلام الناجحة وهدفان رئيسيان للحكومة الإسرائيلية.
    La KFOR montre qu'elle est déterminée à améliorer la sécurité sur le théâtre, et sa présence accrue a peut-être empêché l'escalade des mesures de rétorsion par des Serbes du Kosovo. UN وتُظهر القوة الأمنية حاليا عزمها على تحسين الأمن في المنطقة، وقد يكون تكثيف وجودها منع تصعيد الأعمال الانتقامية من طرف صرب كوسوفو.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a lancé un projet pour aider les Cambodgiennes à améliorer la sécurité alimentaire du ménage et à augmenter les revenus de la famille. UN فعلى سبيل المثال، اضطلعت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بمشروع لمساعدة النساء الكمبوديات على تحسين الأمن الغذائي للأسر المعيشية وزيادة دخل الأسر.
    Les collectivités locales le long des principaux axes de transit, de même que les ex-combattants et les rapatriés, ont bénéficié de cette initiative, qui a encouragé le redressement économique et contribué à améliorer la sécurité et la stabilité au niveau local. UN واستفادت من هذه المبادرات المجتمعات المحلية على طول طرق النقل الرئيسية، إضافة إلى المحاربين السابقين والعائدين، مما عزز الانتعاش الاقتصادي وساعد على تحسين الأمن والاستقرار على الصعيد المحلي.
    Le secrétariat a répondu que l'Initiative contenait des dispositions visant à améliorer la sécurité alimentaire des ménages, en fonction de leurs conditions et besoins particuliers. UN 34 - وردت الأمانة بأن المبادرة تنص على تحسين الأمن الغذائي على مستوى الأسرة المعيشية، استجابة لظروف واحتياجات محددة.
    Autonomiser les femmes afin de leur permettre de gérer les ressources naturelles de manière écologiquement viable peut aider à améliorer la sécurité et la sûreté alimentaires, et à minimiser les difficultés des autres catégories vulnérables, notamment les enfants et les populations autochtones. UN كما أن تمكين المرأة بحيث تدير الموارد الطبيعية بطريقة تكفل استدامتها يساعد على تحسين الأمن والسلامة الغذائيين كما سيساعد على ذلك أيضا تخفيف معاناة الفئات الضعيفة الأخرى، لا سيما الأطفال والشعوب الأصيلة.
    La distribution de terres a contribué à améliorer la sécurité alimentaire des familles qui ne disposaient pas de ce moyen de production essentiel. UN وقد ساعد توزيع الأرض هذا على تحسين الأمن الغذائي للأسر التي كانت لا تملك في السابق الوسائل الأساسية للإنتاج().
    Le Japon, pour sa part, a pris les mesures nécessaires pour assurer la poursuite des activités des navires de ses forces d'autodéfense qui fournissent un appui maritime à la coalition de l'opération Liberté immuable; de concert avec la Force internationale d'assistance à la sécurité, cet appui aide à améliorer la sécurité en Afghanistan. UN واليابان، من جانبها، اتخذت الخطوات اللازمة لضمان مواصلة أنشطة سفنها التابعة لقوات الدفاع عن النفس التي تقدم الدعم البحري لتحالف عملية الحرية الدائمة، العاملة بالتعاون مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية على تحسين الأمن في أفغانستان.
    Au Sommet du G-8 de Hokkaido Toyako, en juillet, les dirigeants ont déclaré que, dans leur action en vue de réaliser les OMD, ils travailleraient à améliorer la sécurité humaine par la protection et l'autonomisation des personnes et des communautés. UN وفي مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في هوكايدو توياكو في تموز/يوليه، أعلن الزعماء أنهم من خلال تناول جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية سوف يعملون على تحسين الأمن الإنساني عن طريق حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات.
    Des mesures supplémentaires ont été prises en vue d'améliorer la sécurité dans l'ensemble du pays par une meilleure gestion de la délinquance et une formation complémentaire des agents de police. UN وتركز تدابير إضافية تنفذها الحكومة على تحسين الأمن والسلامة في جميع أرجاء البلد عن طريق تحسين الإدارة الجنائية وتوفير التدريب التكميلي لأفراد الشرطة.
    II s'agit non seulement d'améliorer la sécurité internationale, mais aussi d'empêcher que le désarmement nucléaire ne puisse être compensé par une nouvelle course aux armements dans ces domaines. UN والمسألة لا تقتصر على تحسين الأمن الدولي، بل تشمل أيضا منع استبدال نزع السلاح النووي بسباق تسلح جديد في تلك المجالات الأخرى.
    4. La Colombie s'est efforcée d'améliorer la sécurité à ses frontières, de faire en sorte que sa population prenne confiance et de parvenir à la stabilité économique afin de favoriser le développement et d'attirer des investissements. UN 4- واختتم كلمته قائلا إن كولومبيا عملت على تحسين الأمن على حدودها، وغرس الثقة في نفوس سكانها، وتحقيق الاستقرار الاقتصادي من أجل تعزيز التنمية وجذب الاستثمار.
    6.2 À cette fin, le Gouvernement continuera à travailler avec la MONUSCO afin d'améliorer la sécurité dans les zones de conflit, d'assurer la protection des populations civiles et de régler le problème des forces négatives. UN 6-2 وتحقيقا لهذه الغاية، ستواصل الحكومة العمل مع البعثة على تحسين الأمن في مناطق النزاع، وكفالة حماية السكان المدنيين، وتسوية مشكلة القوى الهدامة.
    La police nationale collabore avec le Ministère de l'intérieur et de la justice, les pouvoirs publics civils et la société civile pour améliorer la sécurité aux niveaux départemental et local. UN وتعمل الشرطة الوطنية الآن مع وزارة الداخلية والعدل والسلطات المدنية، والمجتمع المدني على تحسين الأمن على مستوى المقاطعة وعلى المستويات المحلية.
    Il convient de souligner qu'il importe de se concentrer à long terme sur l'amélioration de la sécurité alimentaire mondiale. UN ويجب التشديد على أن من المهم أن ينصب التركيز الطويل الأمد على تحسين الأمن الغذائي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus