La République de Moldova considère que l'ONU devrait, de manière plus cohérente, aider ce pays à stabiliser sa situation intérieure et à emprunter la voie du redressement, du développement et de la démocratie. | UN | وتعتبر جمهورية نيبال أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك بطريقة أكثر ثباتا في مساعدة ذلك البلد على تحقيق استقرار حالته الداخلية وعلى السير قدما نحو الانتعاش والتنمية والديمقراطية. |
Il semble que les mesures énumérées ci-dessus pourraient contribuer à stabiliser la situation autour de Sarajevo et en Bosnie-Herzégovine en général, et à se rapprocher d'un règlement définitif de ce conflit sanglant. | UN | ويبدو أن التدابير المذكورة أعلاه يمكن أن تساعد على تحقيق استقرار الحالة حول سراييفو وفي البوسنة والهرسك عموما وأن تقرب من الموعد التي تتم فيه تسوية نهائية لهذا النزاع الدامي. |
Durant la crise dans le sud du Soudan, l’opération s’est attachée à stabiliser la situation en fournissant divers services de survie aux populations qui en avaient besoin. | UN | وخلال اﻷزمة التي حدثت في جنوب السودان كانت عملية شريان الحياة للسودان تركز على تحقيق استقرار اﻷحوال بتقديم طائفة من خدمات إنقاذ الحياة في حالات الطوارئ إلى السكان الذين هم في حاجة إليها. |
L’objectif était non seulement de stabiliser la monnaie, mais aussi de freiner la demande intérieure et de limiter les hausses de prix. | UN | ولم يكن الهدف من ذلك يقتصر على تحقيق استقرار العملة، بل شمل أيضا خفض الطلب المحلي وتقليل الزيادات في اﻷسعار إلى أقصى حد ممكن. |
L'achèvement rapide du processus de transition vers une économie de marché aura un effet bénéfique sur la stabilisation du système économique mondial. | UN | إن اﻹتمام السريع لعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي سوف يكــون له وقـع إيجابي على تحقيق استقرار النظام الاقتصادي العالمي. |
Les données montrent que les États ayant les moyens de suivre la situation de la demande de drogues sont mieux armés pour stabiliser et réduire la consommation illicite sur leur territoire. | UN | وتشير البيانات إلى أن البلدان التي لديها قدرات محسّنة على رصد حالة الطلب على المخدرات فيها تكون أقدر على تحقيق استقرار استهلاكها الوطني غير المشروع للمخدرات والحد منه. |
Elle a également aidé le Gouvernement à stabiliser la situation sur le plan de la sécurité et à accélérer la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration. | UN | وساعدت العملية أيضا الحكومة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية والتعجيل بوتيرة إصلاح القطاع الأمني، ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
L'ouverture et le renforcement d'un accès au marché mondial pour les produits agricoles et autres en provenance des pays en développement pourrait contribuer à stabiliser les prix des denrées alimentaires. | UN | ويمكن أن يؤدي توفير وتعزيز فرص وصول المنتجات الزراعية وغيرها من المنتجات من البلدان النامية إلى الأسواق العالمية إلى المساعدة على تحقيق استقرار أسعار المواد الغذائية. |
Je salue les efforts entrepris par la France et les pays africains pour déployer des troupes afin d'aider à stabiliser la sécurité. | UN | 75 - وإنني أرحب بالجهود التي تبذلها فرنسا والبلدان الأفريقية لنشر قوات تساعد على تحقيق استقرار الحالة الأمنية. |
La présence de la Mission a permis decontribué à stabiliser les conditions de sécurité, permettant la poursuite des d'activités humanitaires de survievitales, y compris lesnotamment la distributions de vivres aux quelque 130 000 réfugiés se trouvant dans lesdes quatre camps alentoursà proximité. | UN | وساعد حضور البعثة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية، الأمر الذي سمح بمواصلة تنفيذ الأنشطة الإنسانية إنقاذاً للأرواح البشرية، بما في ذلك إيصال الأغذية إلى 000 130 لاجئ في أربعة مخيمات مجاورة. |
La plupart des actions déployées à la suite de la crise se sont surtout attachées à stabiliser l'économie mondiale et à adapter l'architecture financière internationale. | UN | 66 - لقد ركزت معظم الأعمال المتعلقة بالتصدي للأزمة على تحقيق استقرار الاقتصاد العالمي وتعديل الهيكل المالي الدولي. |
Et surtout, j'appelle tous les Somaliens à tirer profit de la présence de l'AMISOM, de l'ONU et d'autres acteurs internationaux pour aider le Gouvernement fédéral de transition à stabiliser et à reconstruire le pays. | UN | وفوق كل شيء، أدعو جميع الصوماليين إلى الاستفادة من وجود بعثة الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة ومن الجهود الدولية الأخرى في مساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية على تحقيق استقرار البلد وإعادة بنائه. |
Ces activités rémunératrices extérieures à l'exploitation agricole ne demandent pas d'importantes mises de fonds et peuvent contribuer à stabiliser le revenu des ménages lorsque surviennent des crises telles que la sécheresse ou les inondations. | UN | وتتسم متطلبات رأس المال لهذه المصادر غير الزراعية واللازمة لتوليد الدخل بأنها منخفضة تماما، كما أن هذه الأنشطة تساعد على تحقيق استقرار دخل الأسر المعيشية خلال الأزمات من قبيل حالات الجفاف والفيضانات. |
Il importe, par conséquent, que je poursuive, par le biais de mon Représentant spécial, les contacts avec les leaders de la sous-région, afin de les aider à stabiliser durablement leur région, avec l'assistance de la communauté internationale. | UN | ولذلك، من المهم أن أواصل، من خلال ممثلي الخاص، الاتصالات مع قادة المنطقة دون الإقليمية، لمساعدتهم على تحقيق استقرار منطقتهم على نحو مستدام، بمساعدة المجتمع الدولي. |
Par leur travail, effectué dans des conditions souvent précaires, ils ont contribué à stabiliser la situation en matière de sécurité et à consolider les acquis. | UN | فقد ساعد عملهم، الذي يتم غالبا في ظروف صعبة، في المساعدة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية وتعزيز المكاسب التي تم تحقيقها. |
Notant que la crise financière et économique mondiale représente le défi économique le plus formidable auquel le monde ait eu à faire face récemment, et consciente du fait que la réaction internationale à la crise contribue à stabiliser les marchés financiers, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تشكل أكبر تحد اقتصادي يواجهه العالم في تاريخه الحديث، وإذ تنوه بالتصدي الدولي لهذه الأزمة الذي يساعد على تحقيق استقرار الأسواق المالية، |
Limités dans notre capacité à stabiliser notre propre économie, nous sommes particulièrement vulnérables à la situation internationale et conditionnés par elle, comme le montre notre incapacité de faire face efficacement aux répercussions de la crise financière asiatique. | UN | وإذ نعاني من محدودية قدرتنا على تحقيق استقرار اقتصادنا المحلي، فإننا نتأثر بشكل حساس بالحالــة الدولية ونعتمــد عليها اعتمادا خاصا. وعدم قدرتنا علــى التعامل بصورة فعالة مع آثار اﻷزمة الماليــة اﻵسيوية يكشــف عـــن حقيقة ضعفنا. |
En outre, les petits États sont très vulnérables aux chocs extérieurs et sont incapables de stabiliser leurs économies nationales pour résister à ces chocs. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقدم، فإن الدول الصغيرة شديدة التأثر بالصدمات الخارجية وليست قادرة على تحقيق استقرار اقتصاداتها الداخلية لمقاومة تلك الصدمات. |
Les données ont montré que les pays qui ont de meilleurs moyens de surveiller la situation en matière de demande de drogues sont mieux à même de stabiliser et réduire leur consommation nationale de drogues illicites. | UN | وتُظهر البيانات أنَّ البلدان التي لديها قدرات محسّنة على رصد حالة الطلب على المخدّرات فيها تكون أقدر على تحقيق استقرار استهلاكها الوطني غير المشروع للمخدّرات والحد منه. |
De même, nous appuyons sans réserve le maintien du rôle des Nations Unies et des autres organisations dans la stabilisation et la sécurisation de l'Afghanistan. | UN | وبالمثل، نؤيد من قلوبنا الحفاظ على دور الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى في العمل على تحقيق استقرار أفغانستان وأمنها. |
Le retour volontaire et la réintégration dépendent de la stabilisation des conditions de sécurité et de l'installation d'une paix durable au Soudan du Sud. | UN | وتتوقف العودة الطوعية وإعادة الإدماج على تحقيق استقرار البيئة الأمنية وسيادة السلام الدائم في جنوب السودان. |
Le Représentant spécial a indiqué que les priorités établies par le Président Alassane Ouattara et les domaines auxquels l'Organisation des Nations Unies doit apporter son appui au titre de son mandat restaient valides dans le cadre de l'aide fournie au Gouvernement pour stabiliser la situation en matière de sécurité. | UN | وأفاد الممثل الخاص أن الأولويات التي حددها الرئيس الحسن واتّارا والمجالات التي أنيط فيها بالأمم المتحدة تقديم الدعم لا تزال صالحة لمساعدة الحكومة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية. |
Mon gouvernement réitère sa détermination à lutter contre toutes les formes de terrorisme et condamne énergiquement tous les actes terroristes, en particulier ceux dirigés contre les personnes qui œuvrent en faveur de la stabilité et de la sécurité du pays. | UN | وتجدد حكومتي تأكيد عزمها على محاربة كل أشكال الإرهاب وتدين بشدة كل الأعمال الإرهابية، لا سيما الأعمال الموجهة ضد الذين يعملون على تحقيق استقرار البلد وأمنه. |