Les grandes puissances ont voulu imposer aux peuples du monde leurs intérêts mercantilistes. | UN | فقد أرادت القوى العظمى فرض مصالح شركاتها على شعوب العالم. |
Enfin, l'Organisation doit devenir plus efficace, plus rationnelle et plus accessible aux peuples du monde. | UN | وفي الختام، يجب أن تصبح المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وانفتاحا على شعوب العالم. |
Et la question qui nous intéresse aujourd'hui est donc : Quelles sont les limites de la politique de la politique actuelle israélienne et quelles sont les conséquences de cette politique pour les peuples de la région? | UN | ولكن السؤال الذي يجب أن يقلق ضمير العالم، هو: ما هي حدود السياسة الإسرائيلية الحالية؟ وما هو وقعها على شعوب المنطقة؟ |
Il a aussi été utilisé par certaines puissances comme instrument de division, de coercition et de pression sur les peuples de la région. | UN | كما استخدمت بعض الدول هذا النظام كأداة لبث بذور الفرقة والإكراه والضغط على شعوب المنطقة. |
78. Le fléau que représentaient le VIH/sida et ses effets dévastateurs sur les populations d'Afrique subsaharienne avait été largement étudié. | UN | 78- إن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وآثاره المدمرة على شعوب أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى موثقة توثيقاً جيداً. |
La menace qu'a représenté Saddam Hussein pour les populations de la région et la stabilité internationale a été jugulée. | UN | لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي. |
Même si cette crise continue d'avoir des répercussions notables pour tous les peuples du monde, elle offre selon nous une occasion importante de procéder à des changements significatifs. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
Une fois qu'un règlement pacifique sera réalisé, les peuples de Bosnie-Herzégovine devront commencer le chemin long et ardu du retour à la vie normale. | UN | وبمجرد التوصل إلى تسوية سلمية سيكون على شعوب البوسنة والهرسك أن تبدأ السير على الطريق الطويل الشاق للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
On ne saurait nier non plus que certains des conflits sur notre continent ont été provoqués par une mauvaise gestion et par le déni des droits démocratiques aux peuples du continent. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Afin de dépasser les divisions héritées du passé, l'Europe a proposé aux peuples des Balkans occidentaux un avenir commun dans le cadre de l'Union européenne. | UN | وللتغلب على انقسامات الماضي، عرضت أوروبا مستقبلا أوروبيا على شعوب منطقة غرب البلقان. |
Néanmoins, l'ONU et ses institutions ont un rôle encore plus important à jouer, celui de préserver et promouvoir cet accord historique qui bénéficiera non seulement aux peuples du Moyen-Orient, mais aussi au monde entier. | UN | ولكن في نفس الوقت مازال هناك دور أكبر ينتظر اﻷمم المتحدة ومؤسساتها في رعاية هذا الاتفاق التاريخي، الذي سيعون بالنفع ليس فقط على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط، بل على العالم أجمع. |
Il est clair aux yeux du monde entier que les Etats-Unis utilisent leur force armée de manière agressive et barbare pour la réalisation de leurs objectifs visant à imposer leur hégémonie aux peuples du monde. | UN | وقد اتضح للعالم كله أن الولايات المتحدة تستخدم قوتها المسلحة باسلوب عدواني همجي سعيا وراء أهدافها الامبريالية لغرض هيمنتها على شعوب العالم. تفضلوا بقبول وافر الاحترام. |
Car, l'expérience a démontré toute la gravité de l'erreur qui consiste à essayer de copier les systèmes de pouvoir et d'administration et de les imposer aux peuples du continent, comme en attestent les conséquences dramatiques qui en ont résulté. | UN | ولقد أثبتت التجارب فداحــة الخطـأ المترتب عـن محاولــة استنسـاخ نظـم الحكـم والتسيير لفرضها على شعوب القارة، وما خلفه ذلك من مآس وإشكاليات. |
Pour être sincère, je dirais que la mondialisation est simplement un nom nouveau appliqué à un système ancien, cruel et injuste qui avait été imposé bon gré mal gré aux peuples du tiers monde par le passé. | UN | وأتكلم بصراحة فأقول إن العولمة إنما هي مجرد اسم جديد لنظام قديم وقاس وجائر، فرض إن طوعا وإن كرها على شعوب العالم الثالث في الماضي. |
L'appui à ce projet de résolution est incompatible avec le soutien au seul processus qui se soit révélé véritablement béńéfique pour les peuples de la région. | UN | وتأييده لا يتفق مع تأييد العملية الوحيدة التي عادت بفائدة حقيقية على شعوب المنطقة. |
Ils ont affirmé solennellement leur engagement envers les droits de l'homme et le principe fondamental que tous leurs efforts de développement seraient axés sur les peuples des îles du Pacifique. | UN | وقد سجلت التزامها باحترام حقوق اﻹنسان بمنطلق التفكير اﻷساسي الداعي إلى تركيز جميع جهودها اﻹنمائية على شعوب جزر المحيط الهادئ. |
La crise asiatique a eu un effet dévastateur sur les populations de cette région et, aujourd'hui, tout tend à indiquer que les économies du reste du monde seront également touchées. | UN | واﻷزمة في آسيا كان لها دور مدمر على شعوب تلك المنطقة، واﻵن فإن كل المؤشـــرات تشير الى أن الاقتصادات في بقية العالم ستضـار أيضا. |
Cela ne peut être tout à fait vrai cependant, que si des ressources sont disponibles pour transformer les décisions de Rio en important des actes concrets pour les populations de nos pays. | UN | لكن هذا لن يكون صحيحا تماما إن لم توفر الموارد لتحويل قرارات ريو إلى أعمال ذات أثر إيجابي له مغزاه على شعوب بلداننا. |
Même si cette crise continue d'avoir des répercussions notables pour tous les peuples du monde, elle offre selon nous une occasion importante de procéder à des changements significatifs. | UN | ومع أن الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أن تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
22. Il importe, pour réaliser les objectifs de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et du Plan d'action, que toutes les parties concernées poursuivent l'examen de toutes les options possibles en matière d'autodétermination et que les peuples des territoires non autonomes soient dûment informés des choix qui s'offrent à eux. | UN | 22 - يعتبر استمرار جميع الأطراف المعنية في دراسة مجموعة الخيارات المتعلقة بتقرير المصير وتعميم المعلومات ذات الصلة على شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، من العناصر الهامة في تحقيق أهداف إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وأهداف خطة العمل. |
L'appel à la réforme du régime international de sanctions recueille de plus en plus de suffrages au sein du Conseil de sécurité et d'autres organes des Nations Unies parce que les effets négatifs des sanctions ont causé un grave préjudice aux populations des pays qui y sont soumis et en particulier aux groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن الدعوة لإصلاح نظام العقوبات الدولية أصبحت تلقى يوما بعد يوم اهتماما كبيرا داخل مجلس الأمن وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، لأن آثارها السالبة أدت إلى إحداث أضرار كبيرة على شعوب الدول المفروضة عليها، وخاصة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمسنين. |
Il est très bien placé pour aider à traduire des normes et des priorités mondiales en interventions dont les populations des pays membres bénéficient directement. | UN | فهو قادر على دعم ترجمة المعايير واﻷولويات العالمية إلى عمل يؤثر تأثيرا مباشرا وإيجابيا على شعوب البلدان اﻷعضاء. |
66. Pour ce qui est de l'image de l'Organisation, il faudrait mettre en relief la portée générale de l'Organisation et les effets qu'elle peut avoir sur tous les peuples du monde. | UN | ٦٦ - وبخصوص الصورة العامة لﻷمم المتحدة، قالت إن هناك حاجة إلى تسليط اﻷضواء على نطاق عمل المنظمة ومدى أثره على شعوب العالم. |
30. Bien que les manifestations d'hostilité à l'égard de peuples entiers soient plutôt rares dans les médias de Bosnie-Herzégovine, contrairement à ce qui se passe dans d'autres républiques de l'ex-Yougoslavie, elles sont loin d'être absentes dans l'expression publique. | UN | ٣٠- ورغم القلة النسبية لعمليات الهجوم على شعوب بأكملها في وسائل الاعلام التابعة للبوسنة والهرسك، خلافاً لما يحدث في وسائل الاعلام في سائر جمهوريات يوغسلافيا سابقاً، فإن هذه الهجمات ليست غائبة على أي حال من الحوار العام بين الناس. |