Dans le projet d'article sur l'exception de nécessité dans le cas des organisations internationales, il n'y a pas lieu de mentionner la possibilité de porter gravement atteinte à un intérêt essentiel d'une autre organisation internationale. | UN | وفي مشروع مادة تتعلق باستظهار منظمة دولية بالضرورة، لن يكون من الضروري إضافة إشارة إلى التأثير على مصلحة أساسية لمنظمة دولية أخرى. |
b) N’a pas gravement porté atteinte à un intérêt essentiel de l’État à l’égard duquel l’obligation existait; et | UN | )ب( أن الفعل لم يؤثر تأثيرا جسيما على مصلحة أساسية للدولة التي كان الالتزام قائما تجاهها؛ و |
En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. | UN | كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة. |
En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. | UN | كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة. |
Pourcentage de clients qui estiment que le Bureau des services centraux d'appui a les intérêts de ses clients à cœur | UN | نسبة العملاء الذين يرون أن مكتب خدمات الدعم المركزية مقدم للخدمات حريص على مصلحة العملاء |
Le Tribunal conduit la procédure de sorte qu'elle aille toujours dans le sens de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | فالمحكمة تدير النزاع على نحو يركز على مصلحة الطفل العليا. |
La modification apportée au code de la famille répond au principe de la recherche de l'intérêt de l'enfant. | UN | يستجيب التعديل المدخل على مجلة الأسرة إلى مبدأ الحرص على مصلحة الطفل. |
Nos sociétés préfèrent le bien de tous à la poursuite des intérêts égoïstes. | UN | وقد أكدت مجتمعاتنا على مصلحة الكل بدلا من السعي الجامح إلى المصالح الأنانية. |
Tout particulier qui peut démontrer qu'il a un intérêt légitime à consulter les renseignements figurant dans le dossier peut y avoir accès (art. 475, par. 1 et 4 du Code de procédure pénale). | UN | 125- ويجوز لشخص عادي يستطيع أن يبرهن على مصلحة مشروعة في فحص الملفات أن يزود بأي معلومات منها (الفرع 475(1) و(4) من القانون الجنائي). |
b) ce fait n'ait pas gravement porté atteinte à un intérêt essentiel de l'Etat à l'égard duquel l'obligation existait. | UN | )ب( إذا كان هذا الفعل لم يؤثر تأثيراً جسيماً على مصلحة أساسية للدولة التي كان الالتزام قائماً تجاهها. |
b) ce fait n'ait pas gravement porté atteinte à un intérêt essentiel de l'État à l'égard duquel l'obligation existait. | UN | )ب( إذا كان هذا الفعل لم يؤثر تأثيرا ضارا بشدة على مصلحة أساسية للدولة التي كان الالتزام قائما تجاهها. |
L'article 25 (1) (b) requiert des États qu'ils veillent à ce que lesdits faits ne portent pas gravement atteinte à un intérêt essentiel d'un autre État ou de la communauté internationale. | UN | وتقتضي المادة 25 (أ) (ب) أن تكفل الدول ألا يؤثر هذا الفعل على مصلحة أساسية للدولة أو للمجتمع الدولي. |
dans l'intérêt de toutes les parties concernées, l'Organisation des Nations Unies garantirait ainsi la crédibilité du référendum. | UN | ومن ثم فحرصا على مصلحة كل من يعنيه اﻷمر، ستكفل اﻷمم المتحدة موثوقية الاستفتاء. |
La France combat l'immigration irrégulière et lutte contre le travail clandestin dans l'intérêt même des travailleurs migrants. | UN | فهي تقوم بمكافحة الهجرة غير النظامية ومواجهة العمالة غير النظامية حفاظاً على مصلحة العمال المهاجرين تحديداً. |
Ainsi, nous demandons à chacun d'agir avec discernement, dans l'intérêt supérieur de l'humanité. | UN | وبالتالي، فإننا ندعو الجميع إلى التصرف بحكمة والحرص على مصلحة الإنسانية. |
Le couple est encouragé à privilégier le dialogue et le consensus lorsqu'il prend des décisions susceptibles de rejaillir sur les biens communs ou sur les intérêts des enfants. | UN | ويُشجَّع الزوجان على الحوار وتوافق الآراء في اتخاذ القرارات التي تؤثر على ممتلكاتهما المشتركة أو على مصلحة الأطفال. |
52. En raison de leur complexité, les marchés de l'eau ont été soumis à une réglementation pour préserver les intérêts des tiers et du public. | UN | ٥٢ - تتمثل إحدى نتائج تعقيدات تسويق المياه في أن هذا النشاط قد خضع ﻷنظمة حرصا على مصلحة الغير وعامة الجمهور. |
Investi aujourd'hui de la fonction suprême, nous nous présentons à vous comme un des vôtres, pénétré du souci de l'intérêt national. | UN | ونخاطبكم اليوم، ونحن نتقلد أعلى المناصب، كواحد منكم حريص على مصلحة الوطن. |
Un autre principe qui inspire les dispositions concernant la filiation est celui de l'intérêt des enfants, que l'on a cherché à protéger. | UN | ومن المبادئ اﻷخرى التي يسترشد بها في تنظيم البنوة الحرص على مصلحة الطفل الذي يسعى القانون إلى كفالته. |
Vous confondez le point de vue moral avec l'intérêt de l'entreprise, Ward. | Open Subtitles | أظن أنك تسمح لمسألة التفريق بين الخطأ والصواب بالتأثير على مصلحة الشركة. |
Nous appelons également toutes les parties somaliennes à rechercher la réconciliation et à mettre fin à leurs conflits, en tenant compte des intérêts du peuple somalien et nous exhortons tous les acteurs extérieurs à ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures de la Somalie. | UN | كما ندعو الأطراف الصومالية كافة ودون استثناء إلى رأب الصدع وإنهاء الخلاف والحرص على مصلحة الشعب الصومالي الشقيق، ودعوة جميع الأطراف الخارجية إلى عدم التدخل في الشأن الداخلي الصومالي. |
Tout particulier qui peut démontrer qu'il a un intérêt légitime à obtenir des informations contenues dans le dossier a la possibilité de le faire (art. 475, par. 1 et 4, du Code de procédure pénale). | UN | 139- ويجوز لشخص عادي يستطيع أن يبرهن على مصلحة مشروعة في فحص الملفات أن يزود بأي معلومات منها (الفرع 475(1) و(4) من القانون الجنائي). |
L'accent a été mis sur l'intérêt qu'ont les deux pays à renforcer et intensifier leur coopération économique dans tous les domaines. | UN | وتم التأكيد بصورة خاصة على مصلحة البلدين في تعزيز التعاون الاقتصادي وتكثيفه في جميع الميادين. |