"عمليات المصالحة" - Traduction Arabe en Français

    • processus de réconciliation
        
    • la réconciliation
        
    Nous devons tirer les enseignements de leurs erreurs, mais aussi des processus de réconciliation, d'apaisement et de reconstruction qui leur font souvent suite. UN ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث.
    Le déminage pourrait se dérouler dans des conditions plus sûres si le processus de réconciliation progressait davantage. UN وفي حالة نجاح عمليات المصالحة فستجري إزالة اﻷلغام في بيئة أكثر أمنا.
    Ces violences sont d'autant plus déplorables qu'elles continuent sur le long terme d'avoir un impact sur la société et les processus de réconciliation. UN ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة.
    Au sixième alinéa, l'Assemblée se déclare consciente du rôle joué par les médias, propagateurs de l'information sur les processus de réconciliation. UN والفقرة السادسة من الديباجة تذكّر بدور وسائط الإعلام في الإبلاغ عن عمليات المصالحة.
    Même dans des situations apparemment aussi insolubles, la réconciliation demeure le meilleur espoir de rétablir la sécurité à laquelle aspirent les populations civiles. UN وحتى في هذه الأجواء التي تتراءى متشددة، قد تهيئ عمليات المصالحة أفضل الفرص المأمولة لضمان سلامة السكان المدنيين.
    Le facteur temps joue un rôle primordial dans tout processus de réconciliation. UN وثمة جزء هام في كل عملية من عمليات المصالحة هو عامل الوقت.
    Il était évident que les processus de réconciliation devaient permettre de construire un discours historique nouveau, dont nul ne serait exclu. UN ومن الواضح أن تقديم روايات جديدة وجامعة للتاريخ أمر مطلوب في عمليات المصالحة.
    Enfin, elle a noté que cette diversité des récits était essentielle à la viabilité des processus de réconciliation. UN وخلصت إلى أن هذه التعددية مهمة لاستدامة عمليات المصالحة.
    iv) De faire en sorte que les enfants ne fassent pas l'objet de procédures pénales mais qu'ils puissent participer, selon qu'il conviendra, au processus de réconciliation; UN ' 4` كفالة عدم خضوع الأطفال لإجراءات العدالة الجنائية، ولكن يجوز إشراكهم في عمليات المصالحة عند الاقتضاء؛
    Les processus de réconciliation n'entament en rien les obligations mises à la charge des parties au conflit en vertu du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وكما أن عمليات المصالحة القبلية لا تحد من التزامات أطراف الصراع بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    On aurait dû et pu donner aux Somaliens une chance de régler leurs propres problèmes grâce aux processus de réconciliation qu'ils avaient engagés avec le plus grand sérieux. UN وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة.
    Dans d'autres régions d'Afrique, telles que le Mozambique, le processus de réconciliation nationale, appuyé par des initiatives régionales, a beaucoup progressé. UN وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا.
    Dans d'autres régions d'Afrique, telles que le Mozambique, le processus de réconciliation nationale, appuyé par des initiatives régionales, a beaucoup progressé. UN وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا.
    La communauté internationale a la responsabilité de soutenir le développement économique et social et de favoriser les processus de réconciliation si elle veut que tous les pays du monde vivent en démocratie. UN والمجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز عمليات المصالحة إذا أراد أن تعيش جميع أمم العالم في ظل الديمقراطية.
    Appui aux processus de réconciliation nationale UN تقديم الدعم الى عمليات المصالحة الوطنية
    Contribuer au processus de réconciliation. UN والمساهمة في عمليات المصالحة.
    La volonté des pays concernés d'entamer un processus de réconciliation au niveau régional et d'accélérer les réformes économiques et politiques sera déterminante pour leurs futures relations avec l'Union européenne. UN وسيكون استعداد البلدان المعنية للاشتراك في عمليات المصالحة اﻹقليمية والتعجيل بعمليات اﻹصلاح الاقتصادية والسياسية عاملان محددان لعلاقاتها المقبلة مع الاتحاد اﻷوروبي.
    Les processus de réconciliation nationale tenant compte du rôle des femmes sont essentiels pour faire contribuer ces dernières à la paix. UN 36 - تمثل عمليات المصالحة الوطنية التي تراعي المنظور الجنساني بعدا بالغ الأهمية من إسهامات المرأة في السلام.
    Les délégations ont attribué un rôle important à l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de faciliter et d'orienter la réconciliation. UN ورأت الوفود أن للأمم المتحدة دورا هاما في تيسير وتوجيه عمليات المصالحة.
    Le Président Arafat a remercié tous les participants et les a invités à s’associer aux célébrations de Bethléem qui, espère-t-il, scelleront la réconciliation de tous les peuples de la région. UN وشكر الرئيس عرفات جميع المشاركين، ودعاهم لحضور احتفالات بيت لحم التي من شأنها أن تتوج، كما هو مأمول، عمليات المصالحة بين كافة شعوب المنطقة.
    Cette démarche, dont l'application repose essentiellement sur des stratégies locales à long terme et ce qu'on appelle des projets à impact rapide, vise à faciliter la réconciliation et la réinsertion au sein des sociétés au lendemain des conflits en intégrant les questions humanitaires dans le processus de développement. UN ويهدف هذا النهج، الذي يطبق أساسا من خلال استراتيجيات مستدامة قائمة على المناطق ومن خلال ما يسمى بالمشاريع ذات التأثير السريع، إلى دعم عمليات المصالحة وإعادة الدمج في المجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع من خلال وضع الشواغل اﻹنسانية ضمن منظور تنموي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus