"عن الطابع" - Traduction Arabe en Français

    • la nature
        
    • du caractère
        
    • sur le caractère
        
    • au caractère
        
    • son caractère
        
    Ce procès révèle la nature politique du conflit dans la République de Moldova. UN وتكشف هذه المحاكمة عن الطابع السياسي للصراع القائم في جمهورية مولدوفا.
    Il a commencé par demander quelle est la nature juridique des résultats proclamés par la CEI. UN بدءا بالسؤال عن الطابع القانوني للنتائج التي أعلنتها اللجنة الانتخابية.
    La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. UN وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات.
    La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. UN وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات.
    Une délégation demande que Comité permanent interorganisations fasse une déclaration sur le caractère central de la protection dans l'action humanitaire devant être opérationnalisée d'une manière beaucoup plus ferme. UN وطلب أحد الوفود أن تدلي اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ببيان عن الطابع المحوري للحماية في العمل الإنساني، مشيراً إلى وجوب تفعيله بمزيد من الجدية.
    Au titre de ce point, le Secrétariat présentera oralement les activités menées par l'ONUDC dans le cadre de l'étude sur le caractère transnational du trafic des armes à feu et sur les itinéraires empruntés. UN وفي إطار هذا البند، سوف تقدِّم الأمانة عرضاً شفويًّا لعمل مكتب المخدِّرات والجريمة المتعلِّق بإجراء دراسة عن الطابع عبر الوطني للاتجار بالأسلحة النارية وعن الدروب المُستخدَمة فيه.
    Il est inacceptable et dangereux de renoncer au caractère universel de l'ONU et au processus démocratique de décision. UN إذ ليس من المقبول بل ومن الخطورة بمكان التخلي عن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة وعن العملية الديمقراطية المتعلقة بإتخاذ القرارات.
    Il est évident que les pays en développement ne sont responsables ni de la nature structurelle de la crise économique et financière ni de la crise écologique. UN ومن الواضح أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن الطابع الهيكلي للأزمة الاقتصادية والمالية أو عن الأزمة الإيكولوجية.
    Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    Selon certaines délégations, la raison en était la nature non contraignante des résultats des travaux. UN وقد اعتبر بعض الوفود أن هذه المشكلة ناجمة عن الطابع غير الملزم لمحصلة الدورات.
    Son potentiel, découlant du caractère non coercitif de ses méthodes, est loin d'avoir été épuisé. UN كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، لا تزال متوفرة.
    Cependant, il est profondément regrettable que les organisateurs de la Conférence, au mépris du caractère international déclaré de la réunion, n'aient pas jugé nécessaire d'inviter nos collègues tadjiks. UN لكن، وللأسف الشديد، لم ير منظمو المؤتمر أن هناك ضرورة لتقديم الدعوة إلى زملائهم الطاجيك للمشاركة فيه على الرغم من الإعلان عن الطابع الدولي للمناسبة.
    Les prisonniers ont fait état du caractère illégal de leur détention. UN وتحدث السجناء عن الطابع غير القانوني لاحتجازهم.
    Elles n'ont pas été âprement négociées au niveau bilatéral, mais sont l'expression du caractère autonome des concessions accordées dans le cadre général du SGP. UN وهي بصفتها تلك ليست نتيجة مفاوضات ثنائية عسيرة وإنما التعبير عن الطابع المستقل لامتياز نظام اﻷفضليات المعمم ككل.
    Cependant, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et d'autres experts indépendants se sont interrogés sur le caractère problématique et arbitraire de ces accusations. UN وترتبط الحرابة في القانون الإيراني باستخدام العنف المسلح؛ إلاّ أن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وغيرهم من الخبراء المستقلين استفسروا عن الطابع الإشكالي والتعسفي لهذه التهم.
    La Conférence a prié l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer de mettre au point des outils d'assistance technique et de mener une étude sur le caractère transnational du trafic d'armes à feu et des itinéraires utilisés pour ce trafic. UN وطلب المؤتمر من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل استحداث أدوات للمساعدة التقنية وأن يجري دراسة عن الطابع عبر الوطني للاتجار بالأسلحة النارية وعن الدروب المستخدمة في ذلك الاتجار.
    Tout en relevant l'efficacité de la réponse humanitaire nationale et internationale dans la phase d'urgence de la crise, le Représentant s'est inquiété de la rapidité avec laquelle le Gouvernement a favorisé le retour des personnes déplacées, qui porte à s'interroger sur le caractère volontaire de ces retours et pose de sérieux problèmes de coordination aux partenaires humanitaires. UN وإذ يسلم الممثل بقوة الاستجابة الإنسانية على الصعيدين الوطني والدولي في مرحلة الطوارئ التي أعقبت الأزمة مباشرةً، فإنه يعرب، رغم ذلك، عن قلقه إزاء السرعة التي شجعت بها الحكومة على العودة، مما أثار تساؤلات عن الطابع الطوعي للعودة وطرح تحديات كبيرة تواجه شركاء المساعدة الإنسانية في مجال التنسيق.
    28. Les États ont été priés de faire des propositions sur les thèmes, la portée et l'étendue d'une étude globale sur le caractère transnational du trafic illicite d'armes à feu et les itinéraires empruntés, ainsi que sur la méthode à employer. UN 28- طُلب إلى الدول تقديم اقتراحات بشأن موضوعات دراسة شاملة عن الطابع عبر الوطني للاتّجار بالأسلحة النارية وعن الدروب المستخدمة في ذلك الاتّجار، وبشأن نطاق هذه الدراسة ومداها ومنهجيتها.
    À ce propos, M. Melzer a reconnu les difficultés juridictionnelles liées au caractère transnational des activités menées par les sociétés de sécurité privées et rappelé qu'il incombait aux États de prendre des mesures législatives pour résoudre ces difficultés. UN وفي هذا السياق، اعترف السيد ميلزر بأن هناك صعوبات قضائية تنشأ عن الطابع عبر الوطني الذي يميز قطاع الأنشطة الأمنية الخاصة، وذكر أن مهمة اتخاذ تدابير تشريعية لمواجهة هذه الصعوبات هي مسألة متروكة للدول.
    L'élargissement du Conseil de sécurité devrait tendre à l'inclusion afin que la crédibilité de cet organe soit renforcée et son caractère universel pris en compte. UN وينبغي أن يكون طابع التوسيع المقترح لعضوية مجلس اﻷمن هو الشمول توخيا لتعزيز جدارته بالثقة والتعبير عن الطابع العالمي للهيئة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus