"عن الطرق" - Traduction Arabe en Français

    • sur les méthodes
        
    • sur les moyens
        
    • sur la manière
        
    • des routes
        
    • des moyens
        
    • sur la façon
        
    • des circuits
        
    • des méthodes
        
    • de toute route
        
    • de frapper
        
    • sur les routes qu
        
    • sur les itinéraires
        
    • l'Autorité sur les routes
        
    • enseignements quant aux méthodes
        
    On a organisé une conférence internationale pour échanger des données d'expérience sur les méthodes efficaces de prévention de la mutilation génitale des filles et des femmes. UN وقد عقد مؤتمر دولي بغرض تبادل الخبرات عن الطرق الفعالة لمنع بتر أعضاء الأنثى التناسلية بين الفتيات والنساء.
    L'oratrice demande également des informations sur les méthodes des inspecteurs du travail dans leur processus d'examen des conditions de travail des travailleurs migrants. UN وطلبت أيضا تلقي معلومات عن الطرق التي يستعملها مفتشو العمل لرصد ظروف عمل العاملات المهاجرات.
    Rapport du Secrétaire général sur les moyens par lesquels il a fait connaître les mécanismes de la Commission concernant les communications UN تقرير من اﻷمين العام عن الطرق التي تتبع في الاعلان عن آليات اللجنة بشأن الرسائل
    Les participants ont échangé des informations sur la manière dont diverses institutions organisent la lutte contre la traite des êtres humains. UN وتبادل المشتركون في المائدة المستديرة المعلومات عن الطرق التي تكافح بها مختلف المؤسسات الاتجار بالأشخاص.
    Prenant note du rapport de la Commission pour la sécurité routière mondiale relatif à des routes sûres dans le cadre d'un programme de santé et de développement pour l'après-2015, UN وإذ تحيط علما بتقرير اللجنة المعنية بالسلامة على الطرق في العالم عن الطرق المأمونة للجميع كجزء من خطة من أجل النهوض بالصحة والتنمية بعد عام 2015،
    La société civile cherche souvent des moyens d'engager les secteurs public et privé à élargir davantage le champ des innovations. UN وكثيرا ما يبحث المجتمع المدني عن الطرق التي يمكن بها إشراك القطاعين العام والخاص في توسيع نطاق الابتكارات.
    Il présente ensuite des informations fournies par le Centre pour les droits de l'homme sur la façon dont les droits fondamentaux des femmes sont pris en compte par les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN ثم يقدم معلومات، وفرها مركز حقوق اﻹنسان، عن الطرق والوسائل التي يجري بها إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في نظام حقوق اﻹنسان.
    n. Surveillance des tendances du commerce illicite et du détournement de substances contrôlées, comme les stimulants de type amphétaminique, des circuits licites vers le commerce illicite, le but étant d'alerter les gouvernements, l'Organe de contrôle et les organismes internationaux compétents et de leur proposer des mesures visant à remédier à cette situation; UN ن - رصد اتجاهات الاتجار غير المشروع وتحويل المواد الخاضعة للمراقبة، مثل المنشطات من نوع الأمفيتامين، عن الطرق المشروعة إلى الاتجار غير المشروع، وتنبيه الحكومات والهيئة والهيئات الدولية ذات الصلة إلى ذلك، واقتراح تدابير تصحيحية عليها في هذا الصدد؛
    Les participants ont également souhaité un meilleur partage de l'information sur les méthodes et le matériel actuels de déminage, de façon que le matériel se perfectionne et qu'il y ait moins d'accidents. UN ودعت الوفود كذلك الى تحسين تبادل المعلومات عن الطرق المتبعة حاليا والمعدات المستخدمة في مجال إزالة اﻷلغام، وصولا إلى الهدف النهائي وهو معدات أكثر تطورا وعدد أقل من الضحايا.
    Fait des recherches sur les méthodes et problèmes statistiques; UN ويجري بحوثا عن الطرق والمشاكل اﻹحصائية؛
    Le CEP améliore les informations disponibles sur les méthodes en vigueur de destruction des huiles contenant des PCB et sur le remplacement des équipements en usage contenant des PCB. UN ويعمل النادي أيضاً على تحسين المعلومات المتاحة عن الطرق الحالية لتدمير زيوت ثنائي الفينيل المتعدد الكلور واستبدال المعدات المحتوية على مركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور المستخدمة.
    Le Conseil pourrait également les inviter à faire connaître leurs vues sur les moyens d'accroître l'efficacité de ces mesures; UN ويستطيع المجلس أيضا أن يطلب منها أن تقدم آراءها عن الطرق الكفيلة بتعزيز فعالية هذه التدابير؛
    Il a suggéré au Groupe de travail d'envisager de faire une étude sur les moyens légitimes pour les minorités de faire valoir leurs droits. UN واقترح أن ينظر الفريق العامل في مسألة إعداد دراسة عن الطرق والسبل المشروعة التي يمكن أن تتبعها الأقليات لتعزيز حقوقها.
    De même, nous sommes encouragés par les précieuses recommandations du Secrétaire général sur les moyens concrets d'améliorer l'efficacité des travaux de la Première Commission. UN كما أن التوصيات القيمة التي قدمها الأمين العام عن الطرق العملية للنهوض بفعالية أعمال اللجنة الأولى نجدها مشجعة.
    L'obligation de présenter des rapports périodiques sur la manière dont les obligations susmentionnées sont acquittées fait partie intégrante de cet engagement. UN ويشكل واجب تقديم تقارير دورية عن الطرق التي يتم بها الوفاء بهذا الالتزام جزءاً لا يتجزأ من هذا الالتزام.
    Invite les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et d'autres observateurs, le cas échéant, à fournir au secrétariat toute information pertinente sur la manière dont ils peuvent appuyer les objectifs de la Convention; UN 3 - تدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمراقبين الآخرين، حسب الاقتضاء، موافاة الأمانة بمعلومات ذات صلة عن الطرق التي تستطيع بها أن تساند أهداف الاتفاقية؛ و
    Même dans les régions rurales, l'accès est inférieur pour les communautés loin des routes principales. UN وحتى في المناطق الريفية نفسها، تصل التغطية إلى أدناها في المجتمعات المحلية البعيدة عن الطرق الرئيسية.
    Au contraire, les délégations ont mis l'accent sur les lacunes et ont débattu avec pragmatisme des manières et des moyens de rendre les travaux de la Commission plus adaptés aux réalités et aux problèmes urgents de sécurité. UN فلم يشكّك أحد في نفعها بصفة عامة، بل أشارت الوفود إلى أوجه القصور وتكلمت بطريقة عملية عن الطرق والوسائل الكفيلة بجعل أعمال الهيئة أكثر صلة بالواقع وأكثر استجابة للتحديات الأمنية المباشرة.
    Mme Chanet souhaiterait obtenir des précisions sur la façon dont l'État partie a l'intention de résoudre les problèmes dans la pratique. UN وقالت إنها ترحب بمعلومات أدق عن الطرق التي تزمع الدولة الطرف اتّباعها لمعالجة المشكلات على مستوى الواقع.
    n. Surveillance des tendances du commerce illicite et du détournement de substances contrôlées, comme les stimulants de type amphétaminique, des circuits licites vers le commerce illicite, le but étant d'alerter les gouvernements, l'Organe de contrôle et les organismes internationaux compétents et de leur proposer des mesures visant à remédier à cette situation; UN ن - رصد اتجاهات الاتجار غير المشروع وتحويل المواد الخاضعة للمراقبة، مثل المنشطات من نوع الأمفيتامين، عن الطرق المشروعة إلى الاتجار غير المشروع، واقتراح تدابير تصحيحية كي تنفذها الحكومات والهيئة والهيئات الدولية ذات الصلة؛
    À cet égard, il serait utile de continuer de trouver de moyen de progresser dans la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité, puis d'aborder la tâche difficile consistant à rapprocher les différences relatives à l'élargissement. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد مواصلة البحث عن الطرق الكفيلة بإحراز تقدم في إصلاح أساليب عمل مجلس اﻷمن، قبل تولي المهمة الصعبة، مهمة تضييق الخلافات المتعلقة بتوسيع العضوية.
    La SFT (2002) a mesuré les teneurs en PCCC d'échantillons de mousse collectés dans trois zones forestières (Valvil, Molde, et Narbuvoll) de Norvège, dans des endroits situés à un minimum de 300 m de toute route ou construction et de 10 km de toute ville. UN وقام SFT (2002) بقياس تركيز البارافينات SCCP في ثلاث عينات مستنقعات من النرويج (Valvil, Molde, and Narbuvoll). وأخذت العينات من مناطق حراجية على مسافة تبعد ما لا يقل عن 300 متر عن الطرق والمباني، و10 كيلو مترات عن المدن.
    Je l'essaie, arrête de frapper. Open Subtitles (هيا، يا (ماكس، أريد أن أرى. أنا أحاول ذلك! كُفّي عن الطرق.
    Il y aura ensuite une période pendant laquelle la Force de protection des Nations Unies et l'Autorité partageront cette responsabilité, la Force se déchargeant progressivement de ses responsabilités au profit de l'Autorité sur les routes qu'elle avait pour mission de contrôler, ces responsabilités étant désormais assumées par la police des routes de l'Autorité. UN وبعد ذلك ستكون هناك فترة من إزدواج المسؤولية بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والهيئة، يجري فيها اﻹلغاء التدريجي لمسؤولية قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن الطرق المعينة للهيئة، وتتولى هذه المسؤوليات شرطة المرور التابعة للهيئة.
    Pour terminer, nous continuons d'appuyer le renforcement et la mise en oeuvre des normes internationales les plus élevées régissant le transport de ces matières, en mettant notamment l'accent sur la nécessité d'un échange préalable et ponctuel d'informations sur les itinéraires choisis, les plans d'urgence, l'enlèvement des déchets et le versement d'indemnités en cas de dommage. UN وختاما، سوف نواصل تقديم الدعم لتعزيز وتنفيذ أعلى المعايير الدولية التي تنظم نقل تلك المواد، مع التشديد بصورة خاصة على ضرورة تبادل المعلومات سلفا وفي حينه، عن الطرق المختارة، وخطط الطوارئ واستعادة النفايات ودفع التعويضات في حالة وقوع الضرر.
    L'expérience vécue par les peuples autochtones à travers le monde est riche d'enseignements quant aux méthodes et aux doctrines juridiques auxquelles il a été recouru pour les spolier. UN وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus