Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Il est notamment ressorti des entretiens que lors de la création du Comité, la coopération était nouvelle et les organisations n'avaient pas de connaissances opérationnelles les unes des autres. | UN | وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض. |
Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. | UN | وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها. |
Il est donc important que les projets de pays ne soient pas conçus et mis en œuvre séparément les uns des autres. | UN | ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض. |
Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. | UN | وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض. |
La Bande de Gaza et la Cisjordanie sont plus en plus isolées l'une de l'autre étant donné que la circulation et l'accès à ces zones sont de plus en plus difficiles. | UN | وقد تزايد عزل قطاع غزة والضفة الغربية عن بعضها البعض مع تزايد صعوبة التنقل في تلك المناطق والوصول إليها. |
Le Comité en conclut que les activités considérées n'étaient pas financièrement indépendantes les unes des autres et qu'elles ne peuvent donc pas être considérées comme distinctes. | UN | وكنتيجة لهذه الترتيبات، يرى الفريق أن أنشطة الأعمال التجارية لم تكن مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
La Guinée compte une trentaine d'ethnies avec un ensemble de pratiques et de coutumes différentes les unes des autres. | UN | وتوجد بغينيا حوالي ثلاثون مجموعة إثنية لديها مجموعة من الممارسات والعادات المختلفة عن بعضها البعض. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. | UN | والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب. |
Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. | UN | والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب. |
Tout ce que je peux trouver pour que les armes de la Terre et Mars s'éloignent les unes des autres avant qu'il ne soit trop tard. | Open Subtitles | شيء يمكنني استخدامه في تحويل مدافع الأرض والمريخ بعيدا عن بعضها البعض قبل فوات الأوآن |
Et Thomas aurait voulu que ses filles prennent soin les unes des autres. | Open Subtitles | وأن توماس كان يريد بناته لأبحث عن بعضها البعض. |
si l'on songe que ces formes si admirablement construites, si différentes les unes des autres et dépendant les unes des autres d'une manière si complexe, ont été conçues selon des lois qui agissent autour de nous. | Open Subtitles | وديدان تزحف على الأرض الرطبة ونماذج الحياة هذة المشيدة بأتقان مختلفة عن بعضها البعض وتتطفل على بعضها البعض |
Elles tiennent notamment au fait que nombre d'activités sont souvent menées isolément les unes des autres : les différents secteurs ou disciplines peuvent ne pas avoir de contact entre eux. | UN | إذ إن هذه التحديات ناشئة عن عدد وافر من الأنشطة، التي تتم في معزل عن بعضها البعض في كثير من الحالات: فقد يكون لقطاع ما تفاعل ضئيل مع قطاع آخر؛ وقد لا يوجد تواصل بين اختصاص واختصاص آخر في سمات كثيرة. |
57. Il existe actuellement plus de 600 alliances, qui sont toutes très différentes les unes des autres. | UN | 57- وهناك في الظرف الراهن أكثر من 600 تحالف وجميعها مختلفة عن بعضها البعض. |
Les villes et les territoires qui avaient mis sur pied un système d'orientation-recours opérationnel se trouvaient coupés les uns des autres, ainsi que des zones rurales environnantes. | UN | وتم فصل المدن والأراضي، التي طورت نظام عملي للإحالة ، عن بعضها البعض وعن المناطق الريفية التابعة لها. |
74. Ces processus ne sont pas indépendants les uns des autres et ils ne peuvent être coupés des processus généraux de décision au niveau national. | UN | 74- وهذه العمليات غير مستقلة عن بعضها البعض ولا يمكن أن توجَّه بمعزل عن عمليات السياسات العامة الوطنية الأوسع نطاقاً. |
Cette formule invite à saisir la spécificité et la complexité du crime de disparition forcée, qui ne se ramène pas à une addition d'actes isolés les uns des autres. | UN | وتدعو هذه الصياغة إلى فهم خاصية وتعقيد جريمة الاختفاء القسري، التي لا تؤول إلى إضافة أفعال منفصلة عن بعضها البعض. |
Le jus cogens, les obligations erga omnes et l'Article 103 de la Charte des Nations Unies, en tant que règles de conflit, fonctionnent en grande partie indépendamment les uns des autres. | UN | والقواعد الآمرة والالتـزامات قِبل الكافة والمادة 103 من الميثاق، كقواعد متنازعة تعمل مستقلة إلى حد كبير عن بعضها البعض. |
Toutefois, ces quatre plans – Aetna, Blue Cross, Van Breda et la Mutuelle de Genève – diffèrent les uns des autres pour ce qui est des primes. Le Bureau a noté que cette différence est imputable à deux facteurs. | UN | غير أن هذه الخطط اﻷربع، وهي: إيتنا وبلو كروس وفان بريدا وخطة جنيف، تختلف عن بعضها البعض فيما يتعلق بمعدلات اﻷقساط، وأشار مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى أنه يمكن عزو هذه الاختلافات إلى عنصرين. |
Ces terroristes étaient responsables des attentats dans des endroits aussi éloignés l'un de l'autre que New York et l'Indonésie, dont les attentats à Bali qui ont tué 202 personnes, en particulier beaucoup de mes compatriotes. | UN | فهؤلاء الإرهابيون كانوا وراء هجمات شنت في أماكن تبعد عن بعضها البعض مثل نيويورك وإندونيسيا، بما فيها الهجمات التي وقعت في بالي وقتلت 202 شخصا، من بينهم العديدون من رجال ونساء بلدهم. |