"عن شعورهم" - Traduction Arabe en Français

    • ont estimé
        
    • cela allait à
        
    • apprécié son contenu et ses
        
    • ont exprimé leur
        
    Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. UN وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي.
    Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. UN وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي.
    Certains membres du Comité ont estimé qu'il faudrait faire observer que le Groupe intergouvernemental d'experts n'avait pas pleinement tenu compte des recommandations du Comité, bien qu'il semble que la plupart des questions soulevées aient été incorporées spécifiquement ou mentionnées dans des questions connexes. UN وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن شعورهم بأنه ينبغي الإشارة إلى أن فريق الخبراء المخصص لم يأخذ في الاعتبار بشكل كامل توصيات اللجنة، ولو أنه يبدو أن معظم القضايا موضع الاهتمام أدخلت إما بشكل محدد أو ضمني في المواضيع ذات الصلة.
    cela allait à leur avis à l'encontre du but recherché puisqu'on avait l'impression qu'il y avait quelque chose de polémique dans la Convention, et les rapports qu'elle induit entre les divers groupes d'intéressés. UN وأعربوا عن شعورهم بأن هذا النهج يؤدي إلى نتائج عكسية من خلال إبراز مفهوم للاتفاقية يشوبه تضارب يؤثر على العلاقة بين الجماعات المختلفة.
    234. Le programme proposé a été accueilli favorablement par les diverses délégations qui ont apprécié son contenu et ses orientations et l'ont trouvé propre à servir de modèle pour le règlement des problèmes qui accablaient d'autres pays de la région, particulièrement dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN ٢٣٤ - ورحب بعض الوفود بالبرنامج المقترح، وأعربوا عن شعورهم بأنه حسن الصياغة وحسن التركيز كما أنه يوضح النهج الذي سوف يتبع لمواجهة التحديات التي تواجه بلدانا أخرى في المنطقة، ولا سيما التركيز على الصحة اﻹنجابية.
    Ces conditions horribles étaient les pires qu'il ait vues au cours de sa mission et les gens qu'il a rencontrés ont exprimé leur colère devant ce qu'ils considéraient comme de l'indifférence à leur malheur. UN وقد بلغت ظروف هذا المجتمع المحلي المريعة حداً من السوء فاق كل ما شهده الممثل الخاص خلال بعثته. وصرح من تحدث معهم الممثل الخاص عن شعورهم بالغضب إزاء عدم اكتراث الآخرين لمحنتهم.
    502. Plusieurs participants ont estimé que la contribution écrite de Mme Kempf constituait un point de départ particulièrement judicieux pour les travaux techniques relatifs aux indicateurs et aux critères. UN 502- وأعرب بعض المشاركين عن شعورهم بأن المساهمة الخطية من السيدة كمبف كانت ذات أهمية خاصة كنقطة انطلاق للعمل التقني بشأن المؤشرات والعلائم.
    La plupart des dirigeants de la région ont souligné la nécessité d'une solution politique en Angola, mais ils ont estimé également que le régime actuel des sanctions devrait être renforcé. UN وشددت غالبية الزعماء اﻹقليميين على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في أنغولا، ولكنهم أعربوا أيضا عن شعورهم بأنه ينبغي تشديد نظام الجزاءات القائم.
    À cet égard, ils ont estimé que l'ASACR devrait collaborer avec les organisations internationales et la société civile. UN وأعربوا في هذا الصدد عن شعورهم بأن رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي ينبغي أن تتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Ainsi, cette expression pourrait être inopportune et de nombreux participants ont estimé qu'il fallait la remplacer par des termes plus appropriés. UN ولذلك فإن التعابير المستخدمة قد لا تساعد في هذا السياق، وقد أعرب الكثير من المشاركين عن شعورهم بضرورة استبدالها بتعابير أكثر ملاءمة.
    D'autres ont estimé que les modalités et procédures existantes étaient suffisantes et que la prise en compte des caractéristiques particulières de la technologie de piégeage et de stockage du CO2 ne soulèverait pas de difficultés. UN وأعرب آخرون عن شعورهم بأن الطرائق والإجراءات القائمة كافية وأن الصفات الخاصة لتكنولوجيا احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون يمكن معالجتها.
    Ils ont estimé qu'à elles seules les données relatives aux flux et aux stocks d'IED ne suffisaient pas pour élaborer des politiques adéquates. UN وأعرب الخبراء عن شعورهم بأن البيانات المتعلقة بتدفقات وأرصدة الاستثمار الأجنبي المباشر لا تكفي وحدها لصياغة السياسات على نحوٍ ملائم.
    5. De nombreux représentants ont estimé que les négociations sur un document final de la treizième session de la Conférence n'avançaient pas assez vite. UN 5- وأعرب العديد من المندوبين عن شعورهم بأن المفاوضات على الوثيقة الختامية للأونكتاد الثالث عشر لا تسير بالسرعة الكافية.
    De nombreux représentants ont estimé que les négociations sur un document final de la treizième session de la Conférence n'avançaient pas assez vite. UN 5 - وأعرب العديد من المندوبين عن شعورهم بأن المفاوضات على الوثيقة الختامية للأونكتاد الثالث عشر لا تسير بالسرعة الكافية.
    Les intervenants ont estimé qu'il faudrait poursuivre le débat afin de clarifier en quoi ces nouveaux arrangements régionaux seraient différents de l'expérience monétaire au sein de l'Union européenne, avec la marge d'action réduite qu'impliquaient une union monétaire complète et les dispositions énoncées dans le Traité de Maastricht. UN وأعرب المتحدثون عن شعورهم بأن ثمة حاجة إلى المزيد من النقاش لتوضيح الطرق التي تختلف بها هذه الترتيبات الإقليمية الجديدة عن التجربة النقدية في الاتحاد الأوروبي وفقدان مجال حركة السياسات الناجم عن الوحدة النقدية الكاملة والأحكام المدرجة في معاهدة ماستريخت.
    Un groupe de travail du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique examine actuellement cette situation dans le contexte de la Convention sur l'immatriculation et un certain nombre de participants ont estimé que tant les propriétaires du satellite que l'État dans lequel le lancement a lieu devraient partager la responsabilité en la matière. UN ويقوم فريق عمل تابع للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بالنظر حالياً في هذا الوضع في سياق اتفاقية التسجيل، وأعرب عدد من المشاركين عن شعورهم بأن الجهة المالكة للساتل والدولة المضيفة للإطلاق ينبغي أن تتقاسما المسؤولية في هذه المسألة.
    De nombreux participants ont estimé aussi que les débats de la présente session consacrés au point 6 de l'ordre du jour renforceraient la confiance et le consensus, contribuant ainsi à faire progresser les négociations sur de nombreuses questions traitées dans l'ensemble de résultats de juillet. UN وأعرب كثيرون أيضاً عن شعورهم بأن المناقشات التي تُجرى في إطار البند 6 من جدول الأعمال في الدورة الحالية ستساعد بما تحققه من بناء الثقة وتوافق الآراء في دفع المفاوضات قُدُماً بشأن كثير من القضايا الواردة في رزمة تموز/يوليه.
    cela allait à leur avis à l'encontre du but recherché puisqu'on avait l'impression qu'il y avait quelque chose de polémique dans la Convention, et les rapports qu'elle induit entre les divers groupes d'intéressés. UN وأعربوا عن شعورهم بأن هذا النهج يؤدي إلى نتائج عكسية من خلال إبراز مفهوم للاتفاقية يشوبه تضارب يؤثر على العلاقة بين الجماعات المختلفة.
    234. Le programme proposé a été accueilli favorablement par les diverses délégations qui ont apprécié son contenu et ses orientations et l'ont trouvé propre à servir de modèle pour le règlement des problèmes qui accablaient d'autres pays de la région, particulièrement dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN ٢٣٤ - ورحب بعض الوفود بالبرنامج المقترح، وأعربوا عن شعورهم بأنه حسن الصياغة وحسن التركيز كما أنه يوضح النهج الذي سوف يتبع لمواجهة التحديات التي تواجه بلدانا أخرى في المنطقة، ولا سيما التركيز على الصحة اﻹنجابية.
    Ils se sont déclarés déçus par l'absence de représentants du Royaume-Uni au séminaire et ont exprimé leur désaccord avec l'opinion présentée dans ce document en ce qui concerne le rôle du Comité spécial. UN وأعرب المشاركون عن شعورهم بخيبة الأمل لعدم حضور المملكة المتحدة للحلقة الدراسية، وعن اختلافهم مع الرأي الوارد في الورقة بشأن دور اللجنة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus