Il conviendrait de s'orienter vers une autre formule, celle de l'indépendance du Tribunal, qui serait cependant lié aux Nations Unies par un accord de coopération. | UN | ولذا يجدر التوجه صوب صياغة أخرى، وهي استقلال المحكمة، التي ستكون في غضون ذلك مرتبطة باﻷمم المتحدة عن طريق اتفاق تعاون. |
Un Etat partie peut partager une telle réduction avec un autre Etat partie par accord ou arrangement avec celui-ci et avec l'assentiment du Conseil exécutif. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
Si les coauteurs songent sérieusement à introduire une interdiction efficace par le biais d'un accord international, ils doivent prendre les dispositions voulues pour des négociations multilatérales auxquelles participeraient tous les pays intéressés. | UN | وإذا كان مقدمو مشروع القرار جادين حقا بشأن فرض حظر فعال عن طريق اتفاق دولي، يتعين عليهم القيام بترتيبات لمفاوضات متعددة اﻷطراف تضم جميع البلدان المعنية. |
Les réfugiés ont bénéficié de services hospitaliers grâce à un accord contractuel passé avec un hôpital relevant d'une organisation non gouvernementale où 50 lits leur avaient été réservés et d'une aide financière pour contribuer à leurs frais de traitement dans les hôpitaux du secteur public. | UN | وتم توفير خدمات الاستشفاء للاجئين عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، حيث جرى حجز ٥٠ سريرا لمعالجة اللاجئين، وعن طريق تقديم مساعدة مالية في تكاليف العلاج في مستشفيات القطاع العام. |
Cela permet au responsable de comprendre le préjudice qu'il a causé, et aux parties de trouver un moyen approprié de résoudre le conflit dans le cadre d'un accord collectif. | UN | وتمكن هذه العملية الجاني من تفهم ما ألحقه من ضرر وتسمح للطرفين بإيجاد حل مناسب للنزاع عن طريق اتفاق جماعي. |
Nous ne serions certainement pas opposés à l'idée d'entreprendre des consultations en vue de déterminer s'il existe un consensus sur un mandat pour interdire les mines antipersonnel au moyen d'un accord juridiquement contraignant. | UN | ومن المؤكد أننا لن نعارض إجراء مشاورات من أجل تبيﱡن ما إذا كان هناك توافق في اﻵراء بشأن وضع ولاية لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد عن طريق اتفاق ملزم قانوناً. |
Il a évité la prison, acceptant un arrangement, mais d'après ses finances, les frais de justice l'ont achevé et il n'a plus de travail. | Open Subtitles | انه يتجنب عقوبة السجن عن طريق اتفاق لتخفيف العقوبة ولكن وفقا لمعاملاته المالية فقد أفلس بسبب التكاليف القانونية ولم يحصل على وظيفة من ذاك الوقت |
Amendement Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق عن طريق اتفاق خطي بين الطرفين. |
Ils sont aussi fondés à établir d'un commun accord un règlement d'ensemble équitable, en préservant les droits juridiques de la République fédérative. | UN | كما أن من حقها التوصل ـ عن طريق اتفاق فيما بينها ـ إلى تسوية عادلة وشاملة تحفظ لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حقوقها القانونية. |
La création, par voie d'accord entre le gouvernement actuel et l'ONU, d'un tribunal spécial mixte qui aurait à enquêter sur les membres de ce même gouvernement et à exercer éventuellement des poursuites contre eux ne semble pas une perspective réaliste. | UN | وإنشاء محكمة خاصة عن طريق اتفاق بين الحكومة الحالية والأمم المتحدة للتحقيق مع أعضاء من تلك الحكومة ذاتها ومحاكمتهم يبدو أمرا بعيد الاحتمال. |
15. Approuve, en principe, le scénario proposé par le Secrétaire général selon lequel le nouveau bâtiment de l'ONU serait occupé par celle-ci en vertu d'un contrat de location-vente à l'expiration duquel elle deviendrait propriétaire du bâtiment et du terrain sur lequel il serait édifié; | UN | 15 - توافق، من حيث المبدأ، على نهج الأمين العام القائل بأن حيازة مبنى الأمم المتحدة الموحد ستتم عن طريق اتفاق استئجار مع خيار الشراء مع الأمم المتحدة يصبح بموجبه المبنى والأرض المقام عليها ملكا للأمم المتحدة عند انتهاء العقد؛ |
ii) Il faudrait, également par un accord international, éliminer les systèmes nationaux d'espionnage et de sécurité par la collecte d'informations. | UN | ' ٢ ' ولا بد من القضاء أيضا، عن طريق اتفاق دولي، على أجهزة التجسس واﻷمن القومية عن طريق جمع المعلومات. |
Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. | UN | ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة. |
Il a reconnu que les dernières préoccupations relatives à la situation des droits de l'homme à Chypre pouvaient être soulagées par un accord global de règlement. | UN | وتعترف المملكة المتحدة بأن من الممكن التصدي لعدد من شواغل حقوق الإنسان التي لا تزال دون حل في قبرص عن طريق اتفاق تسوية شاملة. |
Un Etat partie peut partager une telle réduction avec un autre Etat partie par accord ou arrangement avec celui-ci et avec l'assentiment du Conseil exécutif. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
Le montant de la pension et les modalités de versement à l'ancien conjoint après la dissolution du mariage peuvent être déterminées par accord entre les anciens conjoints. | UN | ويمكن تحديد مقدار هذه النفقة وترتيبات دفعها للزوج السابق بعد فسخ الزواج عن طريق اتفاق بين الزوجين السابقين. |
b) Si cela est le cas, pourrait-elle obtenir confirmation de cette reconnaissance par le biais d'un accord? | UN | )ب( ولو كانت هذه هي الحالة، فهل يمكن تأكيد ذلك عن طريق اتفاق بين الطرفين؟ |
Tous les partenaires nucléaires du Canada ont accepté, par le biais d'un accord de coopération nucléaire bilatéral, des mesures supplémentaires visant à éviter que les produits nucléaires fournis par le Canada ne contribuent à la prolifération des armes nucléaires. | UN | وقد قبل جميع شركاء كندا في المجال النووي، عن طريق اتفاق تعاون نووي ثنائي مع كندا، عددا من التدابير الإضافية الرامية إلى كفالة عدم إسهام المواد النووية التي تزودها بها كندا في انتشار الأسلحة النووية. |
En réalité, un examen attentif de la question de la réforme et de l'élargissement du Conseil de sécurité — un sujet très important — nous incite à déclarer qu'il est essentiel de réaliser ces objectifs grâce à un accord général. C'est ce que les résolutions de l'Assemblée générale ont effectivement demandé demandé depuis 1993. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن النظرة الدقيقة إلى إصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن وأهمية هذا الموضوع تدفع إلى القول بأهمية أن يتم ذلك عن طريق اتفاق عام، وهو في واقع اﻷمر ما تطالب به قرارات الجمعية العامة منذ عام ١٩٩٣. |
Les projets relevant du MDP sont financés par les participants visés à l'annexe I dans le cadre d'un accord bilatéral qu'ils concluent avec les participants non visés à cette annexe. | UN | وتمول الأطراف المدرجة في المرفق الأول مشاريع آلية التنمية النظيفة عن طريق اتفاق ثنائي يبرم بين المشاركين المدرجين في المرفق الأول وغير المدرجين فيه. |
Il est toutefois clair que les États et les tribunaux internationaux sont généralement disposés à accorder aux États parties une assez large latitude pour l'interprétation d'un traité au moyen d'un accord ultérieur. | UN | غير أن من الواضح أن الدول والمحاكم الدولية مستعدة عموماً لمنح الدول الأطراف نطاقاً واسعاً فيما يتعلق بتفسير معاهدة ما عن طريق اتفاق لاحق. |
Services hospitaliers. un arrangement contractuel a été conclu avec un hôpital administré par une organisation non gouvernementale, Al-Ahli, à Gaza, où 50 lits ont été réservés aux réfugiés. Par ailleurs, l'Office a remboursé à des réfugiés traités dans les hôpitaux de l'Autorité palestinienne une partie de leurs frais médicaux. | UN | 259 - الرعاية الثانوية - قُدمت خدمات العلاج بالمستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، هو المستشفى الأهلي بمدينة غزة، الذي حُجز فيه 50 سريرا للمرضى من اللاجئين، وعن طريق رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في مستشفيات السلطة الفلسطينية. |
Amendement Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق عن طريق اتفاق خطي بين الطرفين. |
Le programme de travail et les procédures de riposte d'urgence de cette commission devraient être établis d'un commun accord entre ses membres, en tenant compte de la situation de chaque pays ou d'une région spécifique dans ce pays. | UN | وينبغي تحديد خطة عمل اللجنة وإجراءاتها الخاصة بالاستجابة العاجلة عن طريق اتفاق مشترك بين أعضائها، وفقا لظروف البلد أو المنطقة داخل البلد. |
J'ai rappelé qu'en vertu du droit de la mer, la délimitation des frontières maritimes entre États dont les côtes sont adjacentes devrait s'effectuer par voie d'accord conformément au droit international, afin d'aboutir à une solution équitable. | UN | وأشرت فيها إلى أن قانون البحار يقتضي أن يتم تعيين الحدود البحرية بين الدول المتلاصقة السواحل عن طريق اتفاق يبرم على أساس القانون الدولي، من أجل التوصل إلى حل عادل. |
15. Approuve, en principe, le scénario proposé par le Secrétaire général selon lequel le nouveau bâtiment de l'ONU serait occupé par celle-ci en vertu d'un contrat de location-vente à l'expiration duquel elle deviendrait propriétaire du bâtiment et du terrain sur lequel il serait édifié; | UN | 15 - توافق، من حيث المبدأ، على نهج الأمين العام القائل بأن حيازة مبنى الأمم المتحدة الموحد ستتم عن طريق اتفاق استئجار مع خيار الشراء مع الأمم المتحدة يصبح بموجبه المبنى والأرض المقام عليها ملكا للأمم المتحدة عند انتهاء العقد؛ |
Avec le financement du Gouvernement péruvien et via un accord de services de gestion avec le PNUD, un centre de formation a ainsi pu être construit au Pérou pour une brigade de pompiers volontaires. | UN | فعلى سبيل المثال، تم بناء مركز تدريب في بيرو لمتطوعي فرقة المطافئ، بتمويل من حكومة بيرو عن طريق اتفاق للخدمات الإدارية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le HCR a réaffirmé toutefois qu'il était douteux que les méthodes traditionnelles permettent de progresser davantage grâce à une entente de fret globale, le HCR assumera la responsabilité directe de l'organisation du transport international de l'ensemble de ses marchandises. | UN | بيد أن المفوضية كررت تأكيد تحفظاتها بأنه يمكن تحقيق تحسن كبير إضافي باستخدام اﻷساليب التقليدية. وستتولى المفوضية، عن طريق اتفاق شحن شامل، المسؤولية المباشرة عن تنظيم النقل الدولي للشق اﻷكبر من مشترياتها. |