"عن طريق احترام" - Traduction Arabe en Français

    • par le respect
        
    • en respectant
        
    • grâce au respect
        
    • par le biais du respect
        
    Il nous appartient désormais de faire en sorte que notre liberté chèrement acquise se traduise par le respect de la dignité humaine dans toutes nos pratiques. UN ومن واجبنا اليوم أن نعكس صدى حريتنا التي حققناها بشق الأنفس، وذلك عن طريق احترام الكرامة الإنسانية في كافة ممارساتنا.
    C'est pour toutes ces raisons que ma délégation appelle à préserver et renforcer l'équilibre stratégique mondial actuel par le respect des dispositions du Traité ABM. UN ولهذه الأسباب يدعو وفد بلادي إلى الحفاظ على التوازن الاستراتيجي العالمي الحالي وتعزيزه عن طريق احترام أحكام معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    c. Tous les actes de violence contre les populations civiles par le respect et la protection des droits humains. UN (ج) وقف جميع أعمال العنف الموجهة ضد السكان المدنيين عن طريق احترام حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Nous avons vécu à l'écart et dans l'isolement, en respectant l'environnement et en gérant nos ressources naturelles dans l'intérêt de toutes les générations. UN لقد عشنا في العزلة والبعد، عن طريق احترام البيئة وإدارة مواردنا الطبيعية، لمصلحة كل جيل.
    S'agissant de la situation des femmes au Secrétariat, on veut espérer que l'ONU montrera l'exemple aux États Membres en respectant le principe d'une répartition géographique équitable des femmes occupant des postes au Secrétariat. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة في الأمانة العامة، أعربت على أملها في أن تضرب المم المتحدة مثلاً للدول الأعضاء عن طريق احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل للنساء اللاتي يشغلن مناصب في الأمانة العامة.
    Le Kazakhstan accueille les congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, et à ce titre, il offre un modèle de société libérée de la peur et du besoin, grâce au respect des cultures et des religions du monde entier. UN وكازاخستان، بوصفها البلد المضيف لملتقى زعماء العالم والأديان التقليدية، تُعد نموذجا للمجتمع المتحرر من الخوف والعوز عن طريق احترام ثقافات وأديان جميع الناس.
    Pour Israël, la sécurité ne pourra être obtenue que par le biais du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN فلا يمكن تحقيق الأمن لإسرائيل إلا عن طريق احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Mon gouvernement met un point d'honneur à la consolidation de la démocratie par le respect du cycle électoral, la redevabilité vis-à-vis du souverain primaire et le parachèvement de la mise en place des institutions prévues par la Constitution, dans lе cadre du processus de décentralisation. UN إن حكومتي ملتزمة أخلاقيا بتعزيز الديمقراطية عن طريق احترام الآجال الانتخابية وكفالة المساءلة على أعلى الدرجات وإكمال قيام المؤسسات المنصوص عليها في الدستور في إطار سياسية اللامركزية.
    Un tel objectif peut être atteint par l'octroi d'aides sociales appropriées et, en particulier, par le respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق تقديم أوجه الدعم الاجتماعي ذات الصلة، وخاصة عن طريق احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous restons convaincus que l'on ne peut lutter efficacement contre l'intransigeance et la provocation que par le respect du droit international et des conventions pertinentes des Nations Unies. UN وإننا نؤمن بأن العناد والاستفزاز لا يمكن مواجهتهما إلا عن طريق احترام القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة التي وضعتها الأمم المتحدة.
    - L'autoprotection des navires marchands par le respect systématique de règles de bonne pratique; UN - تأمين السفن التجارية لحمايتها الذاتية عن طريق احترام قواعد الممارسات الجيدة على الدوام؛
    Dans une telle approche, conforme aux réalités de la situation internationale, un appel à de nouveaux accords dans le domaine du désarmement nucléaire aurait reconnu que ceux-ci seraient facilités par le respect des instruments juridiques existants et par la consolidation du régime de non-prolifération, à travers notamment d'une reconduction indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وفي ضوء الحالة الدولية الراهنة، ينبغي ﻷي نداء من أجل إبرام اتفاقات جديدة في ميدان نزع السلاح النووي أن يسلم بأن نزع السلاح يمكن تيسيره عن طريق احترام الصكوك القانونية القائمة وتوطيد نظام عدم الانتشار، وخاصة من خلال تمديد غير مشروط لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    :: Favoriser l'intégration sociale en respectant la diversité et en éliminant la discrimination à l'égard des minorités et des groupes sociaux défavorisés UN :: تحقيق التكامل في المجتمع عن طريق احترام التنوع والقضاء على التمييز ضد الجماعات المحرومة اجتماعيا وجماعات الأقليات
    Il incombe maintenant à la communauté internationale de contribuer au succès de cette initiative, tant en respectant ce moratoire qu'en fournissant des ressources pour sa mise en oeuvre. UN وبات الأمر الآن متروكاً للمجتمع الدولي للإسهام في إنجاح هذه المبادرة، سواء عن طريق احترام الوقف الاختياري أو عن طريق الإسهام بموارد، من أجل وضعها موضع التنفيذ.
    Les États ont reconnu qu'ils ont le devoir de combler ces écarts, en respectant, en protégeant et en promouvant les droits de l'homme, comme indiqué dans des accords nationaux et internationaux, ce qui est indispensable à la dignité et au bien-être des êtres humains. UN وأقرت الدول بالتزامها بمعالجة هذه الثغرات عن طريق احترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها، على النحو المبين في الاتفاقات الوطنية والدولية، وكشروط مسبقة لتحقيق كرامة الفرد ورفاهه.
    L'Équateur demande instamment aux États concernés de se conformer au droit international en respectant les droits fondamentaux de tous demandeurs d'asile, y compris Julian Assange. UN وتحث إكوادور الدول المعنية على الالتزام بالقانون الدولي عن طريق احترام حقوق الإنسان لجميع طالبي اللجوء، بمن فيهم السيد جوليان آسانج.
    Certes, l'autorité de l'Organisation en tant qu'organe intergouvernemental doit être préservée en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de tous les États Membres. UN وأنه ينبغي صوت مصداقية وسيادة المنظمة بوصفها هيئة حكومية دولية، وذلك عن طريق احترام سيادة جميع الدول الأعضاء وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي.
    C'est en effet en respectant les libertés civiles, en promouvant l'égalité des chances et la cohésion sociale que nous pouvons contribuer à éliminer certaines des causes profondes du terrorisme : le ressentiment et la frustration attisés par la pauvreté et la marginalisation. UN واقع الأمر أنه باستطاعتنا، عن طريق احترام الحريات المدنية ودعم تكافؤ الفرص والتماسك الاجتماعي، أن نساعد على إزالة بعض الأسباب الجذرية للإرهاب: ألا وهي الحقد والإحباط اللذين يغذيهما الفقر والتهميش.
    Elle ne peut pas considérer que ses programmes d'intervention rapide en cas de catastrophe sont d'une portée exhaustive et couronnés de succès s'ils ne sont également un moyen de promouvoir la dignité humaine grâce au respect de la diversité et au rejet de la discrimination. UN فبرامج التصدي للكوارث وحالات الطوارئ لا يمكن اعتبارها ناجحة وشاملة ما لم تعزّز أيضاً الكرامة الإنسانية عن طريق احترام التنوّع ورفض التمييز.
    Mon pays réaffirme son attachement aux idéaux fondamentaux de l'ONU tels que la paix, la compréhension et la coopération. Nous sommes donc résolus à continuer d'oeuvrer avec tous les autres États Membres afin de rendre nos sociétés plus tolérantes grâce au respect, à la reconnaissance et à l'acceptation des droits et libertés de tous. UN ويؤكد بلدي من جديد التزامه بالمثل اﻷساسية لﻷمم المتحدة، مثل مبادئ السلام والتفاهم والتعاون، ولذلك عقدنا العزم على مواصلة العمل مع جميع الدول اﻷعضاء حتى تصبح مجتمعاتنا أكثر تسامحا، عن طريق احترام حقوق وحريات الجميع والاعتراف بها وقبولها.
    Ce mécanisme viserait avant tout à empêcher le recours à la force contre les jeunes démocraties et à encourager les tendances démocratiques par le biais du respect des normes et des principes généralement reconnus du droit international. UN وهذه اﻵلية يمكن أن تنظم أساسا لمنع استخدام القوة ضد الديمقراطيات الفتية ولدعم الاتجاهات الديمقراطية عن طريق احترام قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بشكل عام.
    Comme pour tous les syndicats, les objectifs d'UIL sont de défendre les droits des travailleurs au plan national par le biais du respect et de la mise en oeuvre intégrale des contrats de travail nationaux signés avec les associations d'employeurs et, dans le milieu de travail, par le biais des conseils de travailleurs. UN وهدف UIL، كما هو الحال بالنسبة لجميع نقابات العمال، هو الدفاع عن حقوق العمال على الصعيد الوطني عن طريق احترام العقود الوطنية الموقعة مع رابطات أصحاب العمل وتنفيذها التام، وفي أماكن العمل من خلال مجالس العاملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus