À ce jour, 19 pays en développement ont fait connaître leur intérêt dans la formation de scientifiques par l'intermédiaire du Réseau. | UN | وحتى اليوم، أبدت 19 دولة نامية عضوا الاهتمام بتدريب علماء عن طريق الشبكة. |
Un certain nombre d'activités écologiques menées par l'intermédiaire du Réseau des centres nationaux pour une production plus propre ont également abouti à des résultats encourageants. | UN | كما حقق عدد من الأنشطة البيئية المنفذة عن طريق الشبكة الوطنية للإنتاج الأنظف نتائج مشجعة. |
en ligne... grâce au Réseau local, puis il a coupé la connexion à distance, | Open Subtitles | عن طريق الشبكة المحلية من ثم قام بفصل الاتصال بعيد المدى |
J'apprends les massages avec ces vidéos en ligne et un mannequin | Open Subtitles | أنا فقط أعلّم نفسي التدليك عن طريق الشبكة ودمية. |
Cinq universités travaillent actuellement à la mise en place d'un programme européen de masters scientifiques spécialisés en sécurité nucléaire, fondé sur les orientations élaborées par l'AIEA via le réseau. | UN | وتعمل خمس جامعات حاليا على إعداد برنامج شهادة ماجستير علوم أوروبية في مجال الأمن النووي يعتمد على التوجيهات التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن طريق الشبكة. |
En outre, les études de cas et les leçons tirées de la pratique sont diffusées sur le réseau mondial, fournissant des exemples utiles qui peuvent être adaptés aux autres régions. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري الإبلاغ عن دراسات الحالة الإفرادية والخبرات العملية عن طريق الشبكة العالمية، مما يوفر أمثلة مفيدة يمكن تطويعها للاستعمال في مناطق أخرى. |
Des efforts ont été déployés pour améliorer, intégrer et élargir les différents services téléphoniques, vidéo et de transmission de données pour les missions nouvelles et existantes, les organismes et le Siège de l'Organisation des Nations Unies au moyen du Réseau téléphonique des Nations Unies, du réseau du Programme alimentaire mondial (PAM) et du grand réseau de télécommunications (WAN). | UN | والجهود مستمرة لتحسين شتى الخدمات الصوتية والمرئية وخدمات البيانات المقدمة للبعثات الجديدة والقائمة، والوكالات، ومقر الأمم المتحدة، إلى جانب إحداث التكامل بين هذه الخدمات وتوسيع نطاقها عن طريق الشبكة الصوتية التابعة للأمم المتحدة، وشبكة برنامج الأغذية العالمي، وشبكة المنطقة الشاسعة. |
Comme suite aux mesures de décentralisation qu'elle a adoptées, la majeure partie de l'assistance de l'OMI passe par le Réseau, en vertu du mémorandum d'accord signé avec le secrétariat du Réseau. | UN | وفي هذا السياق، وعملاً بسياسات المنظمة الرامية إلى تحقيق اللامركزية، يوجَّه معظم الدعم المقدم من المنظمة عن طريق الشبكة بموجب مذكرة تفاهم موقَّعة مع أمانة الشبكة. |
On s'attend à ce que le service d'information fourni par le biais du réseau continue d'être assuré toute l'année. | UN | ومن المتوقع أن يتم خلال هذا العام المحافظة على مستوى المعلومات التي تُبث عن طريق الشبكة. |
ii) Faire des recommandations à la Conférence des Parties au sujet des moyens de promouvoir l'échange d'informations sur la technologie, les connaissances, le savoir-faire et les pratiques, y compris par l'intermédiaire du Réseau visé aux paragraphes 3 et 4; | UN | `٢` تقديم توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف بشأن طرق ووسائل تعزيز تبادل المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيات والمعرفة والمهارات والممارسات، بما في ذلك عن طريق الشبكة المشار إليها في الفقرتين ٣ و٤ |
Le programme régional a réussi à établir des réseaux, à faire se rencontrer acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux et autres parties prenantes, en particulier dans le domaine de la lutte contre la corruption, par l'intermédiaire du Réseau arabe de lutte contre la corruption et pour l'intégrité. | UN | وأحرز البرنامج الإقليمي نجاحا في بناء الشبكات والجمع بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية وأصحاب المصلحة، وعلى الأخص في مجال مكافحة الفساد عن طريق الشبكة العربية لتعزيز النزاهة ومكافحة الفساد. |
Celui-ci envisage de consulter d'autres universitaires et organisations non gouvernementales d'Amérique latine par l'intermédiaire du Réseau universitaire colombien. | UN | ومن المتوخى إجراء مشاورات أخرى مع الأكاديميين والمنظمات غير الحكومية في منطقة أمريكا اللاتينية عن طريق الشبكة الأكاديمية. |
Des partenariats essentiels ont été établis avec les médias au Ghana grâce au Réseau national de communication et de sensibilisation des médias. | UN | وتم تشكيل شراكات رئيسية مع وسائط الإعلام في غانا عن طريق الشبكة الوطنية للاتصالات والدعوة. |
Les techniques spatiales sont également utiles pour renforcer la gestion des informations sanitaires au niveau des districts en Afrique, par exemple, grâce au Réseau d'information " Africa Health Infoway " (voir encadré 3). | UN | وتفيد التكنولوجيا المتصلة بالفضاء أيضا في تعزيز إدارة المعلومات الصحية على مستوى المقاطعات في أفريقيا، عن طريق الشبكة الأفريقية للمعلومات الصحية، على سبيل المثال. |
Il mettait aussi en relief l'importance de la coopération entre institutions, en particulier grâce au Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes. | UN | كما سلط هذا التقرير الضوء على مساهمة التعاون فيما بين الوكالات في هذه المسألة، خاصة عن طريق الشبكة المشتركة بين الوكالات بشأن المرأة والمساواة. |
Une enquête auprès des utilisateurs a été effectuée en ligne - la première du genre dans les six langues officielles - et plus de 500 réponses ont été reçues. | UN | وجرى استقصاء عن طريق الشبكة الإلكترونية لرأي المستعملين، وهو أول استقصاء يتم القيام به بجميع اللغات الرسمية الست، وتلقى أكثر من 500 رد. |
:: Traitement en ligne des demandes de paiement pour renforcer l'efficacité, la responsabilisation et la transparence | UN | :: تجهيز طلبات الدفع عن طريق الشبكة لزيادة الكفاءة والمساءلة والشفافية |
Le BWA a entrepris une action de sensibilisation à la Convention à partir d'août 2009 via le réseau électronique du Ministère de la jeunesse, des sports et de la culture pour dispenser une formation essentielle à la CEDAW tenant compte des sexospécificités et assurer une sensibilisation aux questions sexospécifiques. | UN | وعمل مكتب شؤون المرأة على زيادة التوعية بالاتفاقية بدءاً من آب/أغسطس 2009 عن طريق الشبكة الإلكترونية لوزارة الشباب والرياضة والثقافة، من أجل تقديم تدريب وتوعية عن موضوعات أساسية تهم كلاً من الجنسين فيما يتصل بالاتفاقية على نحو يراعي حساسيات الجنسين. |
Mille cinq cents volumes du Recueil des Traités ont été transférés sur disque optique et sont accessibles sur le réseau local. | UN | وقد جرى وضع ١ ٥٠٠ مجلد من مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة في شكل إلكتروني كصور وجرى تخزينها في قرص بصري وفهرستها إلكترونيا ويمكن اﻵن استرجاعها عن طريق الشبكة المحلية. |
b) Promotion du suivi des politiques et des stratégies d'institutionnalisation de l'égalité des sexes dans l'ensemble du système au moyen du Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes | UN | (ب) تحسين رصد سياسات واستراتيجيات تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق منظومة الأمم المتحدة بكاملها عن طريق الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين |
Comme suite aux mesures de décentralisation adoptées par l'OMI, la majeure partie de l'assistance qu'elle apporte passe par le Réseau de coopération, en application du mémorandum d'accord signé avec le secrétariat du Réseau régional de coopération. | UN | وفي هذا السياق، وعملاً بسياسات تحقيق اللامركزية التي اعتمدتها المنظمة، يوجَّه معظم الدعم عن طريق الشبكة بموجب مذكرة التفاهم الموقَّعة مع أمانتها. |
Depuis des années, la Banque opère avec des parlementaires, notamment par le biais du réseau parlementaire sur la Banque mondiale, et se réjouit à la perspective de l'instauration de nouvelles formes de coopération avec l'Union interparlementaire. | UN | وقد اشترك البنك في العمل مع البرلمانيين على مدار السنين، وعلى الأخص عن طريق الشبكة البرلمانية المعنية بالبنك الدولي، كما سيرحب بإيجاد سبل جديدة للتفاعل مع الاتحاد البرلماني الدولي. |
Les fonctionnaires aux lieux d'affectation se raccorderaient au système via l'Internet, mais pour les utilisateurs extérieurs, il ne serait plus nécessaire de recourir aux connexions de réseau numérique à intégration de services, étant donné que quiconque a une connexion Internet pourrait potentiellement avoir accès au SEDOC. | UN | ورغم أن الموظفين في مقار العمل سوف يوصلون بالنظام عن طريق الشبكة الداخلية، إلا أنه بالنسبة للمستعملين الخارجيين، لن يعود من اللازم ربطهم مباشرة بنظام القرص الضوئي عن طريق الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة بما أن أي شخص موصول بالإنترنت ستكون لديه نظريا إمكانية الدخول إليه. |
Les rapports sont présentés au Comité dans le cadre de séances publiques qui sont diffusées sur le Web et toutes les informations et réponses sont accessibles à tous sans filtrage ni censure. | UN | وقد عرضت التقارير على اللجنة في اجتماعات عامة بُثَّت عن طريق الشبكة العالمية وتسنى للجمهور الوصول إلى جميع المعلومات والأجوبة المقدمة إليها من قِبَل الجمهور دون تنقية أو رقابة. |