Pour atteindre l'OMD no 7, le Parlement entendait protéger les ressources forestières en limitant les abattages. | UN | ومن أجل تلبية الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، يخطط البرلمان لحماية موارد الغابات عن طريق تقييد قطع الأشجار. |
Lorsque ces mesures économiques coercitives sont utilisées, un impact économique négatif est manifestement leur objectif premier; celui-ci est atteint en limitant l’accès de l’État visé aux marchés, aux capitaux, à la technologie et aux communications. | UN | وعندما تُستخدم التدابير الاقتصادية ﻷغراض قسرية، من المؤكد أن هدفها اﻷساسي هو أن يحدث آثارا اقتصادية فعالة ويتم ذلك عن طريق تقييد وصول الدولة المستهدفة إلى اﻷسواق ورأس المال والتكنولوجيا والاتصالات. |
Comment le FMCT circonscrira—t—il le développement des forces nucléaires ? Tout simplement en limitant la quantité de matières fissiles non soumises aux garanties disponibles pour une utilisation potentielle dans des explosifs nucléaires. | UN | كيف ستُقيﱢد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية إمكانية تطوير القوات النووية؟ ببساطة عن طريق تقييد كمية المواد الانشطارية غير المضمونة المتاحة ﻹمكانية استخدامها في صنع متفجرات نووية. |
La cessation de tous les essais nucléaires, en limitant la mise au point et l'amélioration qualitative des armes nucléaires et en mettant fin à la mise au point de nouveaux types perfectionnés d'armes, constitue une mesure efficace de désarmement et de non-prolifération sous tous leurs aspects. | UN | إذ أن وقف جميع التجارب النووية، عن طريق تقييد استحداث اﻷسلحة النوويــــة وتقييد تحسينها النوعي ووقف استحداث أنـواع جديدة متطورة من اﻷسلحة، يشكل تدبيرا فعالا لنزع السلاح ومنع الانتشار بجميع جوانبه. |
Elle a salué les efforts visant à lutter contre la corruption en restreignant l'immunité des responsables de haut niveau. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين. |
Les gouvernements, partout dans le monde, devraient s'employer résolument à démilitariser leurs sociétés en limitant et en contrôlant rigoureusement l'accès aux armes. | UN | وينبغي للحكومات على الصعيد العالمي أن تتخذ خطوات لا تساهل فيها لتجريد مجتمعاتها من السلاح عن طريق تقييد ومراقبة طرق الحصول على اﻷسلحة. |
La Direction a essayé d'entraver les activités de la Commission en limitant les heures et les jours où elle donne suite aux demandes d'accompagnateurs. | UN | وقد سعت المديرية إلى تقييد أنشطة اللجنة عن طريق تقييد اﻷوقات واﻷيام التي يمكن خلالها أن تستجيب لطلبات الحصول على مرافقين. |
Les pratiques menées par la puissance occupante non seulement violent les droits des Palestiniens mais ciblent également les activités de l'Office en limitant la liberté de mouvement de son personnel et des réfugiés. | UN | وأضاف أن ممارسات الدولة القائمة بالاحتلال لا تنتهك فقط حقوق الفلسطينيين وإنما تستهدف أيضاً أنشطة الأونروا عن طريق تقييد حرية حركة موظفيها وعرقلة اللاجئين. |
L'obligation de communiquer les pièces soulève un certain nombre de questions importantes. L'une d'elles a trait à la nécessité de veiller à ce que les droits de l'accusé soient respectés tout en limitant l'obligation du Procureur de communiquer des informations. | UN | ]ملاحظة: يثير شرط اﻹباحة عددا من المسائل المهمة التي يتصل أحدها بضرورة كفالة عدم المساس بحقوق المتهم عن طريق تقييد واجب المدعي العام المتمثل في إباحة المعلومات. |
Israël doit dorénavant s'abstenir d'empêcher les victimes d'y accéder, que ce soit en restreignant l'entrée des produits et des personnels de santé à Gaza ou en limitant les possibilités qu'ont les victimes de quitter Gaza pour se faire soigner ailleurs. | UN | ويجب أن تكف إسرائيل عن منع الضحايا من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، سواء أكان ذلك عن طريق تقييد تدفق السلع الطبية والموظفين الطبيين إلى غزة، أو عن طريق تقييد قدرة الضحايا على مغادرة غزة بحثاً عن الرعاية الصحية في مكان آخر. |
Le Gouvernement marocain a pu pendant longtemps contrôler l'information sur ce qui se passait au Sahara occidental, en limitant l'accès au territoire, mais les militants politiques sahraouis mettent à présent en oeuvre les technologies de l'information et de la communication pour apporter à la communauté internationale les preuves des actes de répression perpétrés par les forces armées. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة المغرب كانت قادرة منذ وقت طويل على التحكم بالإعلام عما كان يحدث في الصحراء الغربية، عن طريق تقييد سبل الوصول إليه، فإن الناشطين السياسيية الصحراويين يستعملون الآن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات حتى تُوفر للمجتمع الدولي الأدلة على أعمال القمع التي تقترفها القوات المسلحة. |
Le Gouvernement a accepté en principe que la MINUAD effectue des vols de nuit, mais il continue à mettre des obstacles aux opérations de la mission en limitant les heures de vol. Il a déclaré que les aéroports ne disposaient pas de moyens suffisants pour les vols de nuit et que la MINUAD devait donc en limiter le nombre. | UN | 38 - ورغم أن الحكومة وافقت من حيث المبدأ على حق العملية المختلطة في القيام برحلات جوية ليلية، فهي لا تزال تعيق عمليات البعثة عن طريق تقييد ساعات الطيران. وقالت الحكومة إن المطارات لا تملك القدرة الكافية للقيام برحلات جوية ليلية، ولذلك قررت أنه يجب أن تجري العملية المختلطة رحلات جوية ليلية محدودة. |
La Convention de Stockholm protège la santé humaine et l'environnement en limitant la production, l'utilisation et le commerce de polluants organiques persistants. | UN | 123- تحمي اتفاقية استكهولم الصحة البشرية والبيئة عن طريق تقييد الإنتاج، والاستخدام، والاتجار بالملوثات العضوية الثابتة (POPs). |
On a aussi évoqué la possibilité de recourir à la gestion des comptes de capital de manière anticyclique en limitant les emprunts étrangers excessifs quand l'économie va bien et en contrôlant la fuite des capitaux en temps de crise. | UN | كما أشير إلى أن إدارة حساب رأس المال يمكن تطبيقها بطريقة معاكسة للدورة الاقتصادية عن طريق تقييد الاقتراض الأجنبي المفرط في الأوقات الطيبة والتحكم في هروب رؤوس الأموال أثناء الأزمات(). |
Nous déplorons et dénonçons la poursuite de l'occupation par Israël de tous les territoires palestiniens et arabes, y compris Jérusalem-Est, les hauteurs du Golan et le sud du Liban, de même que les mesures brutales prises par Israël contre les Palestiniens, notamment sa politique actuelle qui vise à démembrer la Cisjordanie en limitant la circulation des personnes et des biens palestiniens transitant par la ville de Jérusalem. | UN | ونستنكر ونشجب استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي لكل اﻷراضي الفلسطينية والعربية بما فيها القدس الشرقية، والجولان، وجنوب لبنان، والتدابير الوحشية اﻹسرائيلية ضد الفلسطينيين، بما في ذلك السياسة الراهنة التي ترمي إلى تقطيع أوصال الضفة الغربية عن طريق تقييد حركة اﻷفراد الفلسطينيين والبضائع الفلسطينية عبر مدينة القدس. |
Il serait possible pour les pays pauvres de s’inspirer des exemples de l’Afrique du Sud et du Botswana, qui tirent parti d’une richesse de ressources selon une démarche consistant à forcer l’industrialisation, en limitant les exportations de minerais sous leur forme brute (politique localement connue sous le nom de « bénéficiation »). Mais s’agit-il pour autant d’exemples à suivre ? | News-Commentary | وبوسع البلدان الفقيرة أن تحذو حذو جنوب أفريقيا وبوتسوانا وأن تستخدم ثرواتها الطبيعية للتحول إلى التصنيع عن طريق تقييد الصادرات من المعادن في هيئتها الخام (وهي السياسة المعروفة محلياً بـ"الإثراء". ولكن هل ينبغي لها حقاً أن تفعل ذلك؟ |
En fixant un délai de transition pour établir un instrument énonçant une norme minimale applicable immédiatement à tous les champs de mines qui seront mis en place à l'avenir, on contribuera aussi à réduire les effets de ces armes sur les êtres humains et on aidera à < < nettoyer > > les zones touchées après les conflits en limitant les types de mines qui peuvent être posés en dehors d'une zone marquée ou surveillée. | UN | كما أن تحديد فترة زمنية انتقالية لوضع صك يحدد معياراً فورياً أدنى لجميع حقول الألغام المزروعة مستقبلاً هو خطوة إيجابية صوب تقليل الآثار الإنسانية لهذه الأسلحة إلى أدنى حد وسيساعد على " تنظيف " المناطق المتأثرة في فترات ما بعد المنازعات عن طريق تقييد نوع اللغم الذي يمكن زرعه خارج المناطق المعلَّمة أو المراقَبة. |
De plus, elles avaient pour effet d'évincer les concurrents en restreignant la concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق. |
Dans ces cas, une violation de l'ordre public comme motif d'annulation d'une sentence doit consister en une violation des principes les plus fondamentaux du droit et avoir pour le demandeur des conséquences juridiques réelles en restreignant ses droits et intérêts légitimes. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإنَّ اتخاذ انتهاك النظام العام سبباً لإلغاء أيِّ قرار للتحكيم يحتم أن يتضمَّن هذا الانتهاك انتهاكا لمبادئ القانون الأساسية وأن تكون له عواقب قانونية حقيقية على مقدِّم الطلب عن طريق تقييد حقوقه ومصالحه المشروعة. |
Quelques très grandes coopératives de producteurs, qui appliquent des pratiques monopolistes, imposent toutefois un coût social en restreignant la production, ce qui entraîne une hausse des prix pour les consommateurs. | UN | بيد أن بعض تعاونيات المنتجين الكبرى تفرض من خلال الممارسات الاحتكارية كلفة على الرعاية الاجتماعية، وذلك عن طريق تقييد الإنتاج، مما يؤدي إلى ارتفاع الأسعار بالنسبة للمستهلكين. |