des attaques lancées contre des positions des FDI et des forces de facto ont également été signalées à plusieurs reprises au nord du Litani. | UN | كما ترددت أنباء عديدة عن هجمات ضد مواقع جيش الدفاع الاسرائيلي وقوات اﻷمر الواقع شمال نهر الليطاني. |
L'attaque d'aujourd'hui, qui a compté au moins 20 tirs, fait suite à des attaques journalières similaires qui ont commencé la semaine dernière. | UN | والهجوم الذي حدث اليوم والذي أطلقت فيه ٢٠ قذيفة لا يختلف عن هجمات يومية مماثلة بدأت في اﻷسبوع الماضي. |
Le bilan officiel des attaques du mois de juillet fait état de 10 rebelles tués et 115 civils blessés. | UN | وتفيد الأنباء الرسمية عن هجمات شهر تموز/يوليه بمقتل 10 من المتمردين وإصابة 115 من المدنيين. |
Il avait également été fait état d'attaques aériennes de villages causant d'importants dégâts et de nombreuses victimes chez les civils. | UN | وثمة أيضا روايات تتحدث عن هجمات جوية على القرى أدت إلى تدمير واسع النطاق وضحايا عديدة في أوساط المدنيين. |
Le forum fournit des données à jour et harmonisées sur les attaques de la LRA signalées dans le pays. | UN | ويقدم المنتدى بيانات مستكملة ومواءمة عن هجمات جيش الرب للمقاومة التي يُبلَغ عنها في البلد. |
Elle a mentionné des informations faisant état d'agressions contre des étrangers, pour lesquelles les auteurs comptaient sur l'impunité, et évoqué les difficiles conditions de vie des migrants. | UN | وأشارت إلى تقارير عن هجمات ضد غير المواطنين، حيث يستغل الجناة ظاهرة الإفلات من العقاب والظروف المعيشية الصعبة للمهاجرين. |
La Haute Cour a estimé que l'usage de la violence et de la torture, y compris la méthode qui consiste à secouer violemment le détenu, était justifié, parce que Hamdan et Mubarak avaient été arrêtés parce qu'ils étaient soupçonnés d'être en possession de renseignements concernant des attentats suicide à la bombe auxquels on s'attendait. | UN | وقد بررت المحكمة العليا استخدام العنف والتعذيب، بما في ذلك الهز العنيف، ﻷن حمدان ومبارك قد اعتقلا بسبب الاشتباه بحيازتهما لمعلومات عن هجمات انتحارية متوقعة تُستخدم فيها القنابل. |
Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, plusieurs violations du cessez-le-feu étaient probablement le fait de l'ALK qui avait lancé des attaques contre des véhicules et patrouilles de la police serbe. | UN | وجدير بالذكر أن من المرجح أن عددا من انتهاكات وقف إطلاق النار التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض، نتج عن هجمات قام بها جيش تحرير كوسوفا على مركبات الشرطة الصربية ودورياتها. |
Toutefois, la plupart des attaques signalées sont des attaques au sol perpétrées par l'armée, les Janjaouid, ou les deux ensemble. | UN | غير أن غالبية الهجمات المبلّغ عنها عبارة عن هجمات أرضية شنتها القوات العسكرية ومليشيات الجنجويد أو عناصر مشتركة منهما. |
des attaques contre plusieurs partisans de l'opposition ont également été signalées. | UN | وأبلغ كذلك عن هجمات موجهة ضد عدد من مؤيدي المعارضة. |
D'autres incidents ont encore été signalés, concernant des attaques lancées contre des civils par des groupes armés non identifiés ou des éléments criminels agissant par opportunisme. | UN | وأبلغ آخرون عن وقوع حوادث ناتجة عن هجمات ضد المدنيين شنتها عناصر مسلحة مجهولة الهوية أو عناصر إجرامية انتهازية. |
des attaques transfrontières organisées ont continué d'être signalées. | UN | وتواصلت التقارير التي تتحدث عن هجمات منظمة عبر الحدود. |
Un État affirmant qu'il a utilisé des drones au nom de la légitime défense pourrait être tenu comptable des conséquences des attaques qu'il a menées. | UN | وإذا ما ادعت الدول أنها تستخدم الطائرات المسيّرة دفاعا عن النفس، سيكون من الممكن مساءلتها عن هجمات الطائرات المسيّرة. |
Elle m'a demandé spécifiquement des attaques de drone qui ne nécessitent pas d'approbation par le Président. | Open Subtitles | سألتني بالتحديد عن هجمات الطائرات الآلية التي لا تستدعي توقيعًا من الرئيس |
De nombreuses informations font également état d'attaques de domiciles à l'arme automatique. | UN | كذلك وردت تقارير كثيرة عن هجمات بالمدافع الرشاشة على المنازل. |
Les décès de civils attribués aux attaques aériennes sont pour la plupart le fruit d'attaques par hélicoptères. | UN | وكانت معظم وفيات المدنيين التي تُعزى إلى الهجمات الجوية ناتجة عن هجمات بالطائرات العمودية. |
Je suis particulièrement troublé par les informations faisant état d'attaques ciblées contre des enfants, comme les viols des filles. | UN | وإني أشعر بالقلق على نحو خاص إزاء تقارير عن هجمات مقصودة تستهدف الأطفال مثل اغتصاب الفتيات. |
Le pays est maintenant dominé par la peur et la haine et les attaques et les contre-attaques continuent de faire rage. | UN | وولّد الصراع موجة عارمة من الخوف والحقد كما أسفر عن هجمات وهجمات مضادة لا تزال على حدتها. |
La commission a réuni des documents vidéo et mené 12 entretiens sur les attaques lancées contre des personnes ou des biens protégés, en particulier des écoles et des centres médicaux. | UN | وقد جمعت اللجنة مواد منها مقاطع فيديو وأجرت 12 مقابلة عن هجمات استهدفت أشخاصاً محميين أو أهدافاً خاضعة للحماية، ولا سيما المدارس والمرافق الطبية. |
Il reconnaît aussi les problèmes posés par les attaques que des groupes armés d'opposition basés hors du territoire rwandais mènent depuis 1994. | UN | كما تعترف بالمشاكل الناجمة عن هجمات مجموعات المعارضة المسلحة من خارج أراضي الدولة الطرف منذ عام 1994. |
Amnesty International se déclare préoccupée par des informations faisant état d'agressions à caractère raciste visant des organisations et des personnes qui défendent les droits des campesinos (paysans) et des autochtones. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء تقارير تحدثت عن هجمات ذات دوافع عنصرية ضد المنظمات والأفراد العاملين من أجل حقوق الشعوب الأصلية والفلاحين في بوليفيا(84). |
Il a été décidé que cette disposition ne s'appliquerait que lorsque les agents seraient en possession d'informations solidement étayées concernant des attentats " terroristes " imminents et seraient subordonnés à l'approbation du Directeur du Service et du chef du bureau des interrogatoires du Service. | UN | وتقرر ألا تجرى التحقيقات التي تنطوي على ممارسة " ضغط بدني ونفساني متزايد " إلا عندما تكون في حوزة المحققين معلومات لها أساس قوي من الصحة عن هجمات " إرهابية " وشيكة. وتقرر أيضا أن ينال كل تحقيق من هذا النوع موافقة رئيس جهاز اﻷمن العام ورئيس فرع التحقيقات في الجهاز. |