Des conditions déraisonnables ou discriminatoires telles que le niveau d'éducation, le lieu de résidence, l'origine ou l'affiliation politique ne devraient pas être tolérées. | UN | وينبغي عدم السماح بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي. |
Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir privées de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. | UN | وفيما عدا ذلك، ينبغي ألا يستثنى أي شخص مؤهل للترشح للانتخاب من ممارسة هذا الحق بفرض شروط غير معقولة أو تمييزية، كمستوى التعليم أو مكان اﻹقامة أو النسب، أو بسبب انتمائه السياسي. |
L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. | UN | وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد. |
De l'autre côté des délais de trois ans et cinq mois, de deux ans et d'un an ne sont selon le Comité ni déraisonnables ni excessifs, ne constituent pas dès lors un abus de droit de plainte et ne font pas obstacle à la recevabilité. | UN | ومن جهة أخرى، استناداً إلى رأي اللجنة، ليست الفترات الزمنية البالغة مدتها ثلاث سنوات وخمسة أشهر، وسنتان، وسنة واحدة، غير معقولة أو مفرطة، وبالتالي لا تشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات ولا تحول دون مقبوليتها. |
Cette règle ne s'applique pas si la procédure de recours excède des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elle permette d'obtenir une réparation effective; | UN | ولا تنطبق هذه المادة إذا كان إعمال سبل الانتصاف مطولاً بصورة غير معقولة أو كان من غير المرجح أن يفضي إلى انتصاف فعال؛ |
Le fait d'accorder un poids excessif aux opinions répandues dans les milieux d'affaires et d'opérer une discrimination injustifiée ou disproportionnée entre les différentes catégories d'électeurs constitue une violation flagrante de l'article 2 du Pacte. | UN | وقال إن إعطاء أهمية مبالغة ﻵراء رجال اﻷعمال والتمييز بصورة غير معقولة أو غير متناسبة بين مختلف فئات الناخبين يعتبر انتهاكا مخزيا للمادة ٢ من العهد. |
L'État partie n'a avancé aucun argument donnant à penser que cette crainte était déraisonnable ou irrationnelle. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف حججاً تثبت أن مخاوفه كانت غير معقولة أو غير منطقية. |
L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. | UN | وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد. |
Les abus peuvent notamment prendre les formes suivantes : l'application de prix déraisonnables ou excessifs, une discrimination en matière de prix, des ventes à perte, le refus d'entrer en relation commerciale ou de vendre, des ventes liées ou de produits par lots, l'accaparement d'installations ou d'équipement, etc. | UN | وتشتمل عمليات إساءة الاستعمال هذه على الحالات التالية: فرض أسعار غير معقولة أو مفرطة، والتمييز في الأسعار، والتسعير الافتراسي، ورفض التعامل أو رفض البيع، والبيع المشروط أو المبيعات المتلازمة من حُزم المنتجات، ومنع تقديم التسهيلات، وما إلى ذلك. |
Les États—Unis d'Amérique et l'Union européenne estiment que le contenu des données hébergées par les intermédiaires comme les exploitants de réseaux et les prestataires de services Internet ou transmises par eux au nom de leurs clients ne devrait pas être assujetti à des règles déraisonnables ou discriminatoires. | UN | وتؤيد مواقف الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي على حد سواء الرأي القائل بضرورة عدم خضوع الوسطاء مثل مشغلي الشبكة وموردي خدمات شبكة اﻹنترنت لقواعد غير معقولة أو تمييزية فيما يتعلق بالمحتوى الذي يقومون باستضافته أو إرساله بالنيابة عن عملائهم. |
iii) L'indemnisation que le juge peut fixer conformément aux principes d'équité et de justice si les mesures indiquées au point i) sont impossibles, déraisonnables ou insuffisantes pour revenir à un état des choses relativement proche de la situation antérieure. | UN | ' ٣ ' التعويض الذي قد يحكم به القاضي وفقا لمبادئ اﻹنصاف والعدالة إذا كانت اﻹجراءات المشار اليها في النقطة ' ١ ' غير ممكنة أو غير معقولة أو غير كافية لبلوغ حالة قريبة بشكل مقبول من الحالة التي كانت سائدة. |
Il permet ainsi de décourager les parties prenantes d'adopter ou de préconiser des mesures ou des positions déraisonnables ou extrêmes étant donné que celles-ci pourraient être examinées au sein des tribunaux où les parties prenantes seraient éventuellement tenues responsables au cours d'audiences publiques. | UN | ولا يشجَّع أصحاب المصلحة إذن على اتخاذ إجراءات أو مواقف غير معقولة أو متطرفة أو الإصرار عليها، باعتبار أن مثل هذه الإجراءات أو المواقف قد تخضع للتدقيق في المحكمتين اللتين تمثلان ساحة عامة يمكن أن يخضع فيها الأشخاص للمساءلة. |
De l'avis du Comité, dans de tels cas, l'énoncé officiel des motifs et procédures dans une loi qui a pour objet d'autoriser ces restrictions n'est pas suffisant si les motifs et les procédures en question sont en eux-mêmes arbitraires ou déraisonnables ou portent inutilement atteinte au droit lui-même. | UN | وترى اللجنة في هذه الحالات أن الوصف الرسمي للأسس والإجراءات في القانون المتوخى للسماح بهذه التقييدات ليست كافية إذا كانت الأسباب والإجراءات الموصوفة هي نفسها تعسفية أو تؤدي إلى تدمير ذلك الحق نفسه بصورة غير معقولة أو غير ضرورية. |
Ces recours doivent être justes et équitables; ils ne devraient pas être excessivement compliqués ou coûteux, ni être assortis de délais déraisonnables ni entraîner des retards indus. | UN | وينبغي ألا تكون هذه السبل بالغة التعقيد أو باهظة التكلفة وألا تستغرق فترات زمنية غير معقولة أو تقع فيها تأخيرات لا مبرر لها(). |
Ces recours doivent être justes et équitables; ils ne devraient pas être excessivement compliqués ou coûteux, ni être assortis de délais déraisonnables ni entraîner des retards indushh. | UN | وينبغي ألا تكون هذه السبل بالغة التعقيد أو باهظة التكلفة وألا تستغرق فترات زمنية غير معقولة أو تقع فيها تأخيرات لا مبرر لها(وو(. |
Le Comité estime qu'il ne ressort pas de l'information dans le dossier qu'à l'heure actuelle les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction aux requérants. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تشير إلى أن إجراء الطعن قد تأخر بصورة غير معقولة أو أن من غير المحتمل إنصاف الشاكين على نحو فعﱠال. |
Toutefois, cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention; | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على الحالات التي يكون فيها تطبيق سبل الانتصاف المحلية طويلاً بصورة غير معقولة أو التي يُستبعد فيها أن يؤدي ذلك التطبيق إلى الإنصاف الفعلي للشخص الذي هو ضحية لانتهاك الاتفاقية؛ |
Toutefois, cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou s'il est peu probable qu'elles constituent un recours utile pour la personne victime de la violation de la Convention; | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على الحالات التي تكون فيها وسائل الانتصاف مطولة بصورة غير معقولة أو التي يُستبعد فيها أن يؤدي ذلك التطبيق إلى الإنصاف الفعلي للشخص الذي هو ضحية لانتهاك هذه الاتفاقية؛ |
35. Compte tenu de ce qui précède, les Gouvernements du Royaume-Uni et de Hongkong ne peuvent souscrire à la conclusion du Comité qui estime que le système des électorats fonctionnels donne une importance excessive aux vues des milieux d'affaires et établit une distinction injustifiée ou disproportionnée entre différentes catégories d'électeurs. | UN | ٥٣- واستناداً إلى هذه الخلفية، لا يسع حكومتي هونغ كونغ والمملكة المتحدة إلا أن تختلفا مع اللجنة في تقييمها الذي يعتبر أن مفهوم الدوائر الانتخابية الوظيفية يعطي وزناً مفرطاً ﻵراء مجتمع اﻷعمال أو أنه يميز بصورة غير معقولة أو على نحو غير تناسبي بين مختلف فئات الناخبين. |
Ayant pris très au sérieux les négociations qui ont précédé et ne souhaitant pas paraître déraisonnable ou donner le sentiment de refuser de donner sa caution à la poursuite du débat, il est disposé à consacrer les prochaines 48 heures à une réunion, en n'importe quel lieu et à n'importe quelle heure, pour discuter des divergences qui subsistent. | UN | ولما كانت المجموعة قد أخذت المفاوضات السابقة بجدية شديدة ولا تود أن يُنظر إليها بوصفها غير معقولة أو بأنها ترفض تقبل إجراء أي مناقشة أخرى فهي على استعداد لقضاء الـ 48 ساعة القادمة مجتمعة في أي مكان وفي أي وقت لمناقشة مجالات الخلاف المتبقية. |
Le terme " indûment " signifie que les effets des restrictions doivent être sensibles, en même temps qu'excessifs ou graves, avant que l'interdiction ne devienne applicable. | UN | وتعني عبارة " تقييدا مفرطا " أن الآثار المترتبة على القيود يجب أن تكون آثارا يمكن ملاحظتها، وكذلك غير معقولة أو شديدة، قبل أن يصبح الحظر واجب التطبيق. |
Lorsque ce montant n'est pas raisonnable ou qu'il est excessif, on peut le réduire. | UN | ويمكن إجراء تخفيضات في الحالات التي تكون فيها ساعات العمل غير معقولة أو مُبالغ فيها. |
35. Les États parties devraient veiller particulièrement à ce que les peuples autochtones et les minorités ethniques et linguistiques ne soient pas exclus du système de sécurité sociale du fait d'une discrimination directe ou indirecte, en particulier par l'imposition de conditions déraisonnables d'affiliation ou par manque d'information adéquate. | UN | ٣٥- ينبغي أن تحرص الدول الأطراف بشكل خاص على عدم استبعاد الشعوب الأصلية والأقليات العرقية والقومية واللغوية من أنظمة الضمان الاجتماعي، سواء عن طريق التمييز المباشر أم غير المباشر، وخاصةً عن طريق فرض شروط أهلية غير معقولة أو غياب المعلومات الكافية. |