"فإن أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • les plus
        
    • la plus
        
    • que plus
        
    Selon Dante, les recoins les plus sombres de l'enfer sont réservés à ceux qui demeurent neutres en temps de crise morale. UN ووفقاً لما قاله دانتي فإن أكثر الأماكن ظلاماً في الجحيم محجوزة لمن يتمسكون بحيادهم في أوقات الأزمات الأخلاقية.
    Au niveau national, les problèmes environnementaux les plus pressants sont également des problèmes de santé. UN وعلى المستوى الوطني، فإن أكثر المشاكل البيئية إلحاحاً هي أيضاً مشاكل صحية.
    Selon les données les plus récentes, plus de 600 000 retraités âgés de plus de 65 ans vivent dans des conditions proches du seuil de pauvreté. UN وبناء على آخر البيانات، فإن أكثر من 000 600 متقاعد تجاوزوا سن 65 عاماً قريبون من خط الفقر.
    En ce qui a trait aux hommes, la méthode la plus utilisée est l'abstinence périodique, à laquelle recourent 52 % des hommes. UN أما بالنسبة إلى الرجال فإن أكثر الوسائل استخداما هي الامتناع الدوري، التي يستخدمها 52 في المائة من مجموع الرجال.
    Lorsque nous passons dans les couloirs, la plainte la plus fréquente que nous entendons est que le Conseil de sécurité n'est pas transparent ni ouvert. UN عندما نتجول في الأروقة، فإن أكثر الشكاوى التي يتكرر سماعنا لها هي أن مجلس الأمن ليس منفتحا وليس شفافا.
    C'est ainsi que plus de 1 100 Palestiniens, dont plus de 400 enfants, avaient été déplacés de force ou touchés par l'ampleur des dégâts matériels ou de l'érosion des moyens d'existence. UN ونتيجة لذلك، فإن أكثر من 100 1 فلسطيني، من بينهم ما يربو على 400 طفل، قد شُردوا قسرا أو تأثروا بسبب إلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات أو تدمير أسباب المعيشة ومصادر الرزق.
    Cela fait que plus de 84 % des pauvres aujourd'hui à Madagascar résident en milieu rural. UN ولذلك فإن أكثر من 84 في المائة من فقراء مدغشقر يعيشون اليوم في المناطق الريفية.
    Ainsi, les secteurs les plus dynamiques de l'économie sont le tourisme, le raffinage et le transbordement du pétrole et le commerce et la finance au niveau international. UN ولذلك، فإن أكثر قطاعات الاقتصاد حيوية هي قطاعات السياحة وتكرير النفط وتعقيب الشحن والتجارة والتمويل الدوليان.
    S’agissant de la pauvreté absolue, les indicateurs les plus fréquemment utilisés sont le seuil de pauvreté et l’existence de besoins élémentaires non satisfaits. UN وفي مجال الفقر المطلق، فإن أكثر الطرق استخداما هي خطوط الفقر والاحتياجات اﻷساسية غير الملباة.
    Au cours de la prochaine décennie, les groupes les plus vulnérables seront probablement les suivants : UN وفي العقد القادم، فإن أكثر الفئات تأثراً في هذا الشأن يحتمل أن تكون هي:
    Elle croit d'ailleurs fermement que, si utiles que puissent être les interventions des organismes des Nations Unies, les solutions les plus durables seront découvertes au niveau des pays. UN ولكنها تعتقد، من ناحية أخرى، اعتقادا راسخا أنه مهما كانت تدخل مؤسسات اﻷمم المتحدة، فإن أكثر الحلول استدامة هي الحلول المكتشفة على مستوى البلد.
    Pourtant, les groupes les plus vulnérables n'ont pas accès à des méthodes de prévention efficaces. UN ومع ذلك فإن أكثر الناس تعرضا للإصابة لا تتاح لهم إمكانية الحصول على وسائل الوقاية الشاملة.
    Quelque difficiles et complexes que soient les problèmes environnementaux mondiaux, les problèmes de ce type les plus épineux sont souvent ceux qui nous touchent de plus près. UN ومع أن التصدي للمشاكل العالمية البيئية قد يكون صعباً ومعقداً، فإن أكثر المشاكل البيئية تحدياً هي في كثير من الأحيان المشاكل الكامنة في ساحتنا الخلفية.
    Si l'épidémie continue de progresser à l'allure actuelle, les nations les plus touchées seront amenées à revoir à la baisse d'au moins 25 % leurs prévisions en matière de croissance économique au cours des 20 prochaines années. UN وإذا استمر الوباء بمعدله الحالي، فإن أكثر البلدان تأثرا به معرضة لفقدان ما يصل إلى 25 في المائة من نموها الاقتصادي المتوقع على مدى السنوات العشرين القادمة.
    L'approche la plus efficace adoptée dans les programmes nationaux consiste à combiner plusieurs stratégies tendant à réduire les risques, diminuer la vulnérabilité, atténuer les conséquences de l'infection, et visant tous les modes de transmission. UN وبالنسبة للبرامج الوطنية فإن أكثر النهج فعالية هو تنفيذ مجموعة من الاستراتيجيات التي تحد من المخاطر وتقلل من ضعف المقاومة وتخفف الأثر وتتصدى لجميع أشكال انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    La façon la plus efficace d'empêcher la torture est donc d'ouvrir tous les lieux de détention au contrôle public. UN ومن ثم فإن أكثر الطرق فعالية لمنع التعذيب هي جعل جميع أماكن الاحتجاز معرضة للرقابة الجماهيرية.
    On a mentionné plus haut que la raison la plus souvent invoquée pour expliquer le manque de progrès à l'échelle nationale était l'insuffisance de ressources financières ciblées. UN وكما ذُكر أعلاه، فإن أكثر الأسباب تواتراً للتطور المحدود على الصعيد الوطني هو نقص الموارد المالية المستهدفة.
    À notre avis, la forme la plus inquiétante que prennent les activités de peuplement est l'effort poursuivi actuellement pour effacer toute trace du patrimoine palestinien en modifiant le statut de mosquées, de cimetières et d'églises plusieurs fois centenaires. UN وبالنسبة لنا، فإن أكثر الجوانب إزعاجاً في النشاط الاستيطاني تلك المحاولات المستمرة لطمس آثار التراث الفلسطيني من خلال تغيير وضع المساجد والمقابر والكنائس التي يرجع عمرها إلى قرون خلت.
    La mesure de réglementation la plus efficace serait donc l'interdiction de toute production et utilisation de produits qui en contiennent. UN وكلورديكون مبيد للآفات ينتج عمداً ومن ثم فإن أكثر تدابير الرقابة كفاءة تتمثل في حظر جميع أشكال إنتاج واستخدام كلورديكون والمنتجات المحتوية على كلورديكون.
    Ceci signifie que plus de 75 % des actes graves de violence dénoncés devant la Commission de la vérité ont été commis durant les quatre premières années de la décennie. UN وبعبارة أخرى فإن أكثر من ٧٥ في المائة من أعمال العنف الجسيمة التي نُقلت إلى لجنة تقصي الحقائق حدثت خلال السنوات اﻷربع اﻷولى من ذلك العقد.
    Certes, la croissance économique rapide de la région a contribué à tirer des millions de personnes hors de la pauvreté. Il reste cependant que plus de 950 millions de personnes subsistent en dessous du seuil de pauvreté de 1,25 dollar par jour. UN ولئن كان النمو الاقتصادي السريع في المنطقة قد ساعد على انتشال ملايين البشر من الفقر، فإن أكثر من 950 مليون نسمة يعيشون تحت خط الفقر المحدد بـ 1.25 دولار يوميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus