"فإن عدم المساواة" - Traduction Arabe en Français

    • l'inégalité
        
    • profondes inégalités
        
    En Afrique, l'inégalité est de plus en plus marquée dans les campagnes. UN وفي أفريقيا، فإن عدم المساواة المتصاعد في الريف واسع الانتشار.
    A de très rares exceptions près, en effet, l'inégalité est aujourd'hui plus criante qu'avant le déclenchement de la crise de l'endettement. UN فمع وجود استثناءات قليلة للغاية، فإن عدم المساواة هو اﻵن أكبر منه قبل نشوء أزمة الديون.
    De fait, l'inégalité des revenus ne mène pas toujours à des politiques de redistribution favorables aux pauvres. UN وفي الواقع، فإن عدم المساواة في الدخل لا تؤدي دائماً إلى اتباع سياسات إعادة توزيع لصالح الفقراء.
    Pourtant, 20 ans plus tard, l'inégalité, même dans ses formes les plus manifestes, n'a pas été éliminée. UN ومع ذلك، وبعد مرور 20 سنة، فإن عدم المساواة لم تٌقهر، حتى في أجلى مظاهرها.
    En dépit des progrès considérables accomplis à maints égards en la matière grâce au développement de l'accès à l'éducation et à l'emploi, de profondes inégalités entre les femmes persistent du fait de normes et de pratiques discriminatoires. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في جوانب كثيرة من مجال تمكين المرأة اقتصادياً من خلال التعليم والعمالة، فإن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مترسخاً نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية.
    Par ailleurs, si la pauvreté a bien reculé, il n'en a pas été de même des inégalités, y compris de l'inégalité entre les sexes. UN وأيضا، فرغم أن الفقر قَلَّ، فإن عدم المساواة بما في ذلك عدم المساواة بين الجنسين لم تنقص.
    Par conséquent l'inégalité de genre dans les écoles secondaires est une question non pertinente. UN ولذلك، فإن عدم المساواة بين الجنسين في المدارس الثانوية ليست قضية.
    Même s'il n'y a pas de discrimination formelle relativement à la participation à la vie politique ou publique, l'inégalité d'accès aux autres droits de l'homme peut empêcher un exercice effectif du droit de participer à la vie politique. UN وحتى في حالة عدم وجود تمييز رسمي فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية أو العامة، فإن عدم المساواة في الوصول إلى حقوق الإنسان الأخرى من شأنه أن يعوق الممارسة الفعلية لحقوق المشاركة السياسية.
    Combinée aux coupes incessantes qui sont opérées dans les dépenses de l'État consacrées aux services sociaux, l'inégalité salariale fait qu'il est difficile pour les femmes d'assurer leur indépendance économique et de mener une vie stable dans leurs vieux jours. UN وإلى جانب التخفيضات المستمرة في الإنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية، فإن عدم المساواة في الأجر يجعل من الصعب للمرأة أن تكون مستقلة اقتصاديا وأن تعيش حياة مستقرة في شيخوختها.
    En outre, l'inégalité en ce qui concerne l'accès des femmes à l'éducation, aux technologies et aux possibilités d'emploi réduit la croissance économique par le fait que la ressource que constitue la population active féminine n'est pas suffisamment exploitée. UN علاوة على ذلك، فإن عدم المساواة في الوصول إلى التعليم والتكنولوجيا وفرص التوظيف للنساء يقلل النمو الاقتصادي، لأنه يؤدي إلى الإخفاق في الاستفادة على نحو ملائم من الموارد النسائية.
    Si la croissance économique est d'une importance primordiale pour la réduction de la pauvreté dans les pays les moins avancés, il ne faut pas ignorer non plus la question de l'inégalité et de l'exclusion. UN وفي حين يكتسب النمو الاقتصادي أهمية قصوى بالنسبة للحد من الفقر في أقل البلدان نموا، فإن عدم المساواة والاستبعاد لا يمكن تجاهلهما.
    Héritage de traditions culturelles et de normes sociales qui perpétuent les comportements stéréotypés discriminants à l'égard des femmes et des filles, l'inégalité entre les sexes et la discrimination restent très répandues. UN بسبب التقاليد الثقافية والأعراف الاجتماعية التي تكرس السلوك القائم على التنميطات التي تميز ضد النساء والفتيات، فإن عدم المساواة والتمييز بين الجنسين لا تزال ممارسة مستشرية.
    l'inégalité des sexes au regard de l'éducation entraîne dès lors une distorsion dans le développement des compétences et prive les femmes de l'acquisition de la capacité nécessaire pour réussir en affaires. UN ولذلك، فإن عدم المساواة بين الجنسين في التعليم يؤدي إلى التحيز في تنمية المهارات ويحرم النساء من اكتساب القدرات اللازمة للنجاح في الأعمال التجارية.
    Toutefois, l'inégalité d'accès aux ressources naturelles et aux moyens de production comme la terre, le crédit, la technologie et l'éducation constitue un obstacle à la productivité des femmes dans l'agriculture. UN ومع ذلك، فإن عدم المساواة في الوصول إلى الموارد الطبيعية والإنتاجية، مثل الأرض والائتمان والتكنولوجيا والتعليم، يعوق الإنتاجية الزراعية للنساء.
    A titre d'exemple, l'inégalité dans l'accès à l'éducation, qui est très marquée dans certaines sociétés, a des effets majeurs sur le revenu futur des ménages et peut aussi peser sur le rythme de la croissance, parce que dans bon nombre de professions, une personne peu instruite risque peu d'être aussi productive qu'une personne d'un meilleur niveau d'instruction. UN وعلى سبيل المثال، فإن عدم المساواة في فرص الحصول على التعليم الذي يبلغ درجة حادة في العديد من المجتمعات يُؤثر تأثيراً كبيراً على دخل الأسر المعيشية في المستقبل، وقد يؤثر أيضاً على معدل النمو لأنه لا يُرجح أن تكون إنتاجية المحرومين من التعليم في مهن عديدة مثل إنتاجية المتعلمين.
    L’inégalité des revenus avant et après impôts et transferts sociaux a tendance à se creuser, sauf en Allemagne, au Danemark et en France. UN 808 - وفيما عدا ألمانيا والدانمرك وفرنسا، فإن عدم المساواة في توزيع الدخل قبل وبعد اقتطاع الضرائب والمدفوعات التحويلية ظل ينحو للتزايد.
    Il ressort de ce rapport que bien que des progrès considérables aient été accomplis dans tous les pays du monde, l'inégalité entre les sexes, la discrimination et la violence demeurent des obstacles au bien-être non seulement des femmes mais également des hommes; non seulement des familles mais aussi des communautés et des nations dans leur ensemble. UN وأوضح التقرير أنه في حين أن تقدما هائلا قد أُحرز في جميع بلدان العالم، فإن عدم المساواة بين الجنسين والتمييز والعنف لا يزالون يفرضون التخلف ليس فقط على النساء بل أيضا على الرجال؛ وليس فقط على الأسر ولكن كذلك على المجتمعات المحلية وعلى دول بأكملها.
    Il ressort de ce rapport que bien que des progrès considérables aient été accomplis dans tous les pays du monde, l'inégalité entre les sexes, la discrimination et la violence demeurent des obstacles au bien-être non seulement des femmes mais également des hommes; non seulement des familles mais aussi des communautés et des nations dans leur ensemble. UN وأوضح التقرير أنه في حين أن تقدما هائلا قد أُحرز في جميع بلدان العالم، فإن عدم المساواة بين الجنسين والتمييز والعنف لا يزالون يفرضون التخلف ليس فقط على النساء بل أيضا على الرجال؛ وليس فقط على الأسر ولكن كذلك على المجتمعات المحلية وعلى دول بأكملها.
    145. Par ailleurs, l'inégalité en matière d'accès à l'emploi n'échappe pas au constat selon lequel les hommes et les femmes sont différemment positionnés sur le marché de l'emploi notamment dans le secteur privé ou l'absentéisme des femmes pour les raisons liées à leur rôle procréateur justifie ce phénomène. UN 145- وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم المساواة في فرص العمل ترجع إلى اختلاف مراكز الرجال والنساء في سوق العمل خصوصاً في القطاع الخاص حيث يكون تغيب النساء لأسباب تتعلق بالإنجاب مفسراً لتلك الظاهرة.
    Par exemple, l'inégalité des sexes dans les travaux du ménage, la parentalité et le soin des enfants font que les femmes et les filles sont moins à même d'être présentes partout sur le marché du travail, ce qui, à son tour, a des incidences sur leur employabilité et leur potentiel de revenu. UN وعلى سبيل المثال، فإن عدم المساواة بين الجنسين في العمل المنزلي وواجبات الوالدية والعناية بالأطفال تحد من قدرة النساء والفتيات على المشاركة بشكل نشط في كل مجالات سوق العمل. وهذا بدوره يؤثر على مركز عمالتهن وعلى إمكانات تحصيلهن الدخل.
    En dépit des progrès considérables accomplis à maints égards en la matière grâce au développement de l'accès à l'éducation et à l'emploi, de profondes inégalités entre les femmes persistent du fait de normes et de pratiques discriminatoires. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في جوانب كثيرة من مجال تمكين المرأة اقتصادياً من خلال التعليم والعمالة، فإن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مترسخاً نتيجة للقواعد والممارسات التمييزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus