"فرضية أن" - Traduction Arabe en Français

    • l'hypothèse que
        
    • principe que
        
    • l'idée que
        
    • principe qu'
        
    • principe selon lequel
        
    • postulat selon lequel
        
    Les estimations présentées reposent sur l'hypothèse que la structure actuelle de l'approvisionnement en électricité ne sera pas sensiblement modifiée dans un proche avenir. UN ويستند التقدير المعروض الى فرضية أن النظام الحالي ﻹمدادات الكهرباء لن يتغير تغيرا كبيرا في المستقبل القريب.
    Cette démarche se fonde sur l'hypothèse que la corruption dépend dans une large mesure des circonstances. UN فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية.
    Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.
    Les raisons données pour le refus de tout dialogue et de toute discussion sur la souveraineté sont erronées, car elles reposent sur l'idée que le transfert de la souveraineté obligera les colons à devenir des citoyens argentins. UN إن اﻷسباب التي قدمت لهذا الرفض للدخول في الحوار والمناقشة بشأن السيادة ليست أسبابا وجيهة ﻷنها تستند إلى فرضية أن نقل السيادة سوف يرغم المستوطنين على أن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين.
    Le document part du principe qu'un mécanisme de vérification efficace constitue un élément important de tout accord de nonprolifération, de contrôle des armements et de désarmement. UN وتنطلق الورقة من فرضية أن آلية تحقق فعالة هي عنصر هام لأي اتفاق من اتفاقات عدم انتشار الأسلحة النووية، وتحديد تلك الأسلحة ونزع السلاح.
    La politique gouvernementale dans ce domaine se fonde sur le principe selon lequel les peuples autochtones ont le droit de s'administrer eux-mêmes et de prendre des décisions sur les questions affectant leurs communautés. UN وأضافت قائلة أن سياسة الحكومة في هذا المجال تستند إلى فرضية أن السكان الأصليين لهم الحق في أن يحكموا أنفسهم وأن يبتوا في المسائل التي تؤثر في مجتمعاتهم المحلية.
    Elle est fondée sur le postulat selon lequel il est essentiel de diffuser les informations pertinentes au niveau national et international. UN وتستند إلى فرضية أن التوفير المناسب للمعلومات ضروري على الصعيد الوطني وبين مختلف البلدان.
    Les réponses données par Israël ne sont pas satisfaisantes car elles partent de l'hypothèse que la bande de Gaza n'est plus occupée. UN وليست الردود الإسرائيلية مقنعة لأنها تقوم على فرضية أن غزة لم تعد محتلة.
    Cette approche du développement se fonde sur l'hypothèse que pour assurer le succès du développement il faut en premier lieu amener les individus à réfléchir et à répondre aux réalités et aux dynamiques de la vie quotidienne qui sont le plus vivement ressenties dans les familles et les foyers. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    Naturellement, les engagements prévus reposent sur l'hypothèse que le Gouvernement aura bientôt établi non seulement son autorité sur la totalité du pays mais aussi contrôlera toutes les ressources de celui-ci. UN وبطبيعة الحال، فإن الالتزامات الواردة في الميزانية تستند إلى فرضية أن تكون للحكومة في وقت قريب السلطة على البلد بأسره وليس ذلك فحسب، بل أيضا السيطرة على جميع موارد البلد.
    D'ailleurs, le Comité part de l'hypothèse que l'Etat partie a pris un engagement non pas tant à l'égard des autres Etats parties qu'à l'égard de ses propres habitants. UN واللجنة تنطلق فضلاً عن ذلك من فرضية أن الدولة الطرف لم تقطع على نفسها التزاماً إزاء الدول اﻷطراف اﻷخرى بقدر ما قطعت على نفسها التزاماً إزاء سكانها.
    Les travaux de recherche ont conduit à avancer l'hypothèse que les mesures destinées à réduire la pollution échouent si elles ne prennent pas explicitement en considération les capacités socioéconomiques d'amélioration de la gestion de l'environnement. UN وقد أيدت البحوث فرضية أن استراتيجيات الحد من التلوث تمنى بالفشل إذا لم تقدم معالجة صريحة للقدرات الاجتماعية والاقتصادية المحلية على تحسين الإدارة البيئية.
    Le PNUE a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبق برنامج البيئة أسلوب التقييم الاكتواري على التزامات الإجازات بالاستناد إلى فرضية أن الإجازة السنوية هي من الاستحقاقات الطويلة الأجل.
    La biologie systémique part du principe que le comportement biologique observable tient à un système complexe d'événements moléculaires en interaction dynamique. UN وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط.
    En procédant ainsi, les États partaient du principe que deux différents régimes pouvaient s'interpréter et s'appliquer comme un tout. UN وبذلك، تنطلق الدول من فرضية أن نظامين مختلفين يمكن أن يفسرا ويطبقا على نحو متوائم ومتكامل.
    Elle partait du principe que la région devait adhérer au processus et à ce qui en découlerait. UN وقام على فرضية أن العملية التي يسعى المؤتمر لإرسائها والنتائج التي سيتمخض عنها هي من المنطقة وإليها.
    Le rapport de 1998 reposait sur l'idée que l'Afrique détenait les solutions à ses propres problèmes. UN 89 - استند تقرير عام 1998 إلى فرضية أن أفريقيا لديها الحلول لمشكلاتها.
    Les auteurs du projet partent de l'idée que le droit pénal a avant tout pour rôle de punir. UN وقد مضى القائمون بوضع مشروع القانون في أعمالهم انطلاقاً من فرضية أن الاتجاه العام للقانون الجنائي في أداء وظيفته العقابية هو توقيع العقاب أولاً وقبل كل شيء.
    Il convient de rappeler que la coopération internationale pour le développement doit être ancrée dans le principe d'égalité souveraine de tous les États énoncé dans la Charte, et doit partir du principe qu'il appartient à chaque État Membre de déterminer les stratégies appropriées de développement et de coopération pour le développement. UN ومما ينبغي تأكيده مجددا أن التعاون الدولي من أجل التنمية يجب أن يرتكز على مبدأ الميثاق الخاص بالمساواة السيادية بين جميع الدول، ويجب أن ينطلق من فرضية أن لكل دولة عضو أن تختار لنفسها الاستراتيجيات الملائمة للتنمية والتعاون الانمائي.
    Pour élaborer une définition des organisations internationales fonctionnelle aux fins du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, il faut partir du principe qu'en droit international la responsabilité ne peut être attribuée qu'à un sujet de droit international. UN 15 - ولدى النظر في وضع تعريف للمنظمات الدولية يكون عمليا لأغراض مشروع المواد بشأن المسؤولية التي تقع على المنظمات الدولية، ينبغي الانطلاق من فرضية أن المسؤولية بموجب القانون الدولي لا تنشأ إلا بالنسبة إلى شخص من أشخاص القانون الدولي.
    Le programme part du principe selon lequel tous les individus possèdent les connaissances qui leur permettent d’entretenir des rapports avec des tiers, dont la famille, la collectivité, les groupes, les organisations et les institutions. UN وينطلق البرنامج من فرضية أن جميع الأفراد يمتلكون معارف يتواصل على أساسها الواحد منهم مع الآخر، كالأسرة والمجتمع والجماعات والمنظمات والمؤسسات.
    Ma délégation espère aussi que ce dialogue pourra être et sera un facteur propice et un cadre approprié pour qu'il y ait des interactions constructives et enrichissantes entre les peuples de diverses origines et confessions, sur la base du principe selon lequel la diversité de l'humanité est et a toujours été une sources de force et non une cause de division. UN ويأمل وفدي أيضا أن يكون بوسع هذا الحوار أن ييسر ويوفر إطارا مناسبا لتفاعلات بناءة مثرية فيما بين شعوب مختلف الأصول والعقائد الدينية، على فرضية أن تنوع البشرية هو، كما كان دائما، مصدر قوة وليس سبب الفرقة.
    L'utilité du Groupe de travail spécial par rapport aux activités en cours dans les sociétés ravagées par la guerre reposait sur le postulat selon lequel l'édification du développement passait par des stratégies de réintégration et de redressement. UN إن لياقة الفريق العامل للعمل الجاري بشأن المجتمعات التي مزقتها الحروب تستند إلى فرضية أن استراتيجيات إعادة اﻹدماج والتأهيل هي الدعامة اﻷساسية للتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus