La démocratisation et l'harmonie entre les nations sont les tendances les plus importantes du nouvel ordre mondial. | UN | إن إضفاء الطابع الديمقراطي، وتحقيق الوئام فيما بين اﻷمم هما أهم اتجاهات النظام العالمي الجديد. |
Un coup très dur a été porté à l'essence morale du droit international et aux principes de comportement en vigueur entre les nations. | UN | لقد وجﱢهت ضربة قاصمة إلى الجوهر اﻷخلاقي للقانون الدولي ومبادئ السلوك المعاصر فيما بين اﻷمم. |
Il avait ajouté que le Népal voyait dans l'Organisation des Nations Unies un instrument de promotion de la paix et de la justice entre les nations. | UN | وقــــال في ذلك الوقـــت إن نيبال تنظر الى المنظمة باعتبارها أداة لتعزيز السلم والعدالة فيما بين اﻷمم. |
:: La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales, conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | :: التعاون فيما بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وفقاً لأحكام الفصل الثامن من الميثاق. |
Je voudrais également rendre hommage au Secrétaire général, M. Kofi Annan, dont les efforts pour la paix et la coopération entre les pays sont inestimables. | UN | وأود أيضاً أن أشيد بالأمين العام السيد كوفي عنان وبجهوده العالية القيمة لتعزيز السلام والتعاون فيما بين الأمم. |
Les interactions entre nations ne cessent de gagner en complexité. | UN | غدا التأثير المتبادل فيما بين اﻷمم أكثر تعقيدا. |
Ces objectifs différents, qui peuvent être source de conflit, devraient également former la base de la complémentarité et de la coopération entre les nations. | UN | وهذه اﻷهداف المتنوعة، بينما تشكل مصدرا ممكنا للصراع، ينبغي أيضا أن تكون أساسا للتكامل والتعاون فيما بين اﻷمم. |
Nous sommes convaincus qu'une coopération juste, équitable et mutuellement profitable entre les nations est la clef de l'évolution vers un monde meilleur. | UN | ونحن مقتنعون بأن التعاون النزيه والمنصف والمفيد على نحو متبادل فيما بين اﻷمم هو مفتاح التنمية من أجل مستقبل أفضل. |
Heureusement, la fin de la guerre froide a favorisé le retour de la paix entre les nations, et comment ne pas se réjouir des progrès considérables réalisés sur le chemin de la paix? | UN | ومن حسن الطالع، إن نهاية الحرب الباردة عززت عودة السلم فيما بين اﻷمم. |
À notre avis, ces discussions sont très utiles pour accroître la compréhension mutuelle et pour parvenir à un consensus entre les nations. | UN | ونرى أن هذه المناقشات مفيدة جدا لزيادة التفاهم المتبادل وللتوصل إلى توافق لﻵراء فيما بين اﻷمم. |
Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. | UN | ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم. |
Il faudrait intensifier la coopération et la coordination entre les nations Unies et les institutions financières internationales. | UN | وينبغي تكثيف التعاون والتنسيق فيما بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
L'élaboration de procédures efficaces de vérification dans les domaines de la maîtrise des armements et du désarmement pourrait sensiblement contribuer au maintien de la confiance entre les nations. | UN | ووضع إجراءات فعالة للتحقق من تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يمكن أن يعزز الحفاظ على الثقة فيما بين اﻷمم الى حد كبير. |
Il convient de rappeler que l'ONU a été créée afin d'assurer la paix entre les nations. | UN | ويجب أن نتذكـــــر أن اﻷمم المتحدة قد وجدت لضمان السلم فيما بين اﻷمم. |
Elle nous rappelle, au quotidien, que l'état de paix entre les nations est une création continue qui requiert à tous les instants vigilance, courage et constance dans les efforts à consentir. | UN | إنها تذكرنا كل يوم بأن حالة السلام فيما بين اﻷمم عملية مستمرة تتطلب اليقظة والشجاعة واتساق الجهود في جميع اﻷوقات. |
Toutes ces mesures aident à cicatriser les anciennes blessures et renforcent les relations entre les nations. | UN | وتساعد جميع هذه الخطوات على مـــداواة الجراح القديمة وتسهم في إقامـــة علاقــــات أفضــل فيما بين اﻷمم. |
Coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté économique eurasienne | UN | التعاون فيما بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية |
Les États-Unis prisent les relations de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe mais ne peuvent souscrire à ce que dit le projet de résolution sur les efforts du Conseil à l'appui de la Cour pénale internationale. | UN | وتقدر الولايات المتحدة علاقة التعاون فيما بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، ولكنها لا يمكن أن تؤيد العبارات الواردة في مشروع القرار بشأن الجهود التي يبذلها المجلس لدعم المحكمة الجنائية الدولية. |
Les États qui n'ont pas appliqué les protocoles additionnels nuisent à la création d'un climat de confiance dont dépend la coexistence pacifique entre les pays. | UN | والدول التي لم تنفذ البروتوكولات الاضافية تتفادى وضع تدابير لبناء الثقة على نحو متبادل لا غنى عنها للتعايش السلمي فيما بين الأمم. |
Nous sommes obligés de le tolérer, mais il ne doit pas être considéré comme un moyen d'améliorer l'entente entre nations. | UN | فنحن نرى أن هذه الزيجات تمثل حالات علينا أن نتحملها، ولكنها ليست وسيلة للاتصال السليم فيما بين اﻷمم. |
Antigua-et-Barbuda s'associe à cette communauté des nations pour souligner l'importance du développement social et économique, des droits fondamentaux de l'homme et du rôle central qu'ils jouent dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, du respect mutuel et d'une bonne volonté durable parmi les nations. | UN | وتنضم أنتيغوا وبربودا لهذا المجتمع من الأمم بكل احترام في تأكيد أهمية التنمية الاجتماعية والاقتصادية والحقوق الأساسية للإنسان وأهميتها لصون السلم والأمن الدوليين والاحترام المتبادل ودوام النوايا الطيبة فيما بين الأمم. |
Promouvoir la coordination et la coopération entre les organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods en faveur du développement rural | UN | 3 - تعزيز ترابط السياسات العامة والتعاون فيما بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بشأن التنمية الريفية |
Le manque de progrès touchant les efforts visant à limiter la prolifération des armes nucléaires stratégiques offensives et à généraliser le Traité ont non seulement attaqué la confiance que les pays ont entre eux mais aussi mis des obstacles sur le chemin de la paix, de la sécurité et du développement dans le nouveau millénaire. | UN | وأوضح أن عدم إحراز تقدم باتجاه الحد من انتشار الأسلحة النووية الاستراتيجية الهجومية وباتجاه عالمية المعاهدة لا ينال من الثقة فيما بين الأمم فحسب، وإنما يضع أيضا العراقيل في طريق السلام والأمن والتنمية في الألفية الجديدة. |