Il a été indiqué, dans une réponse, que lorsqu'on ne pouvait pas déterminer la valeur pécuniaire de la sentence, il était imposé un droit forfaitaire. | UN | وذكر في أحد الردود أنه عندما يتعذّر تقرير القيمة المالية لقرار التحكيم يحدّد الرسم كمبلغ إجمالي مقطوع. |
Si certains craignaient que cette évolution ne compromette les processus menés au niveau intergouvernemental, d'autres ont fait valoir que l'innovation renforcerait l'élaboration des politiques, tout comme les activités opérationnelles, et pourrait conduire à d'autres innovations au-delà du simple partenariat. Il a été mentionné dans une réponse : | UN | وبرغم وجود شيء من القلق من إمكانية أن يزعزع ذلك أسس العمليات المشتركة بين الحكومات، فقد ذهب البعض إلى أن الابتكار قمين بتعزيز صنع السياسات والأنشطة التنفيذية معا، ويمكن أن يؤدي إلى مزيد من الابتكارات بشكل يتجاوز الحدود المباشرة للشراكة. وجاء في أحد الردود |
Il a été signalé dans une réponse que, lorsque l'État était partie à l'arbitrage, le tribunal compétent était la Cour suprême et non le tribunal de district. | UN | وأشير في أحد الردود إلى أنه حيثما تكون الدولة طرفا في التحكيم، تكون المحكمة المختصة هي المحكمة العليا، بدلا من محكمة المقاطعة. |
Comme il était indiqué dans une réponse : | UN | وكما جاء في أحد الردود فإن: |
33. On peut aussi analyser les dossiers d'appels d'offres pour estimer l'effet compétitif d'une entreprise, ainsi qu'il est dit dans une réponse à l'enquête. | UN | 33- ويمكن كذلك تحليل البيانات المقدمة في العطاءات لتقدير الأثر التنافسي لشركة من الشركات، مثلما جاء في أحد الردود على الاستقصاء. |
Il a été noté dans une réponse que les règles de procédure interne générales applicables à l'exécution des sentences étrangères n'étaient pas en contradiction avec la Convention et visaient à donner des orientations générales sur la procédure aux demandeurs et au tribunal. | UN | وأشير في أحد الردود إلى أن القواعد الإجرائية الوطنية العامة المنطبقة على إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية لا تتعارض مع أحكام الاتفاقية، ويقصد بها إعطاء إرشادات عامة لمقدمي الطلبات والمحكمة بشأن الإجراءات. |
16. Il a été déclaré dans une réponse que la demande devait contenir une indication de chaque prorogation du délai accordée par écrit au cours de la procédure arbitrale avant le prononcé de la sentence. | UN | 16- وأفيد في أحد الردود بأن الطلب ينبغي أن يتضمن بيانا في كل تمديد كتابي للوقت الممنوح خلال إجراءات التحكيم قبل صدور قرار التحكيم. |
Il a été indiqué dans une réponse que le tribunal compétent se réservait le droit de demander des informations supplémentaires; un autre État a fait savoir que le procès-verbal des sessions de la procédure arbitrale devait également être soumis. | UN | وأشير في أحد الردود إلى أن المحكمة المختصة تحتفظ بالحق في طلب معلومات إضافية، وأبلغت دولة أخرى بأنه يتعين أيضا تقديم " محاضر جلسات " إجراءات التحكيم. |
Il a été déclaré dans une réponse qu'il était nécessaire, pour que la sentence soit exécutée, de prouver que l'action qui faisait l'objet de la sentence ne ressortissait pas à la compétence exclusive des tribunaux et qu'il n'y avait pas d'affaire pendante ou de décision finale d'un tribunal susceptible d'avoir force de chose jugée sur la sentence étrangère. | UN | وذُكر في أحد الردود أنه من أجل إنفاذ قرار التحكيم يجب إثبات أن المطالبة موضوع القرار لا تقع ضمن الاختصاص الحصري للمحاكم وأنه لا توجد دعوى جارية أو قرار نهائي من المحاكم يمكن أن يكون له أثر الحكم النهائي على قرار التحكيم الأجنبي. |
16. En ce qui concerne la succession d'États, il a été indiqué dans une réponse que l'État successeur avait publié l'avis de succession à son Journal officiel près de deux ans avant de déposer son instrument de succession auprès du Secrétaire général de l'ONU. | UN | 16- وفيما يتعلق بخلافة الدول، ذُكر في أحد الردود أن الدولة الخالفة نشرت إخطار الخلافة في الجريدة الرسمية للدولة قبل إيداعها صك الخلافة لدى الأمين العام للأمم المتحدة بنحو سنتين. |
Comme cela a été dit dans une réponse, " le texte de la Convention n'a aucune signification juridique. Il s'agit d'un traité international et ces traités ne sont pas directement applicables en droit interne. Ils sont considérés comme relevant de l'exécutif " . | UN | وجاء في أحد الردود أنه " ليس لنص الاتفاقية أهمية قانونية؛ فهي معاهدة دولية، وتلك المعاهدات ليست ذاتية التنفيذ في القانون، بل تعتبر إجراءات من جانب السلطة التنفيذية " . |
dans une réponse, par exemple, il a été déclaré: " La Convention ne lie pas les tribunaux nationaux en dehors des sections qui sont reprises dans la loi et qui seraient appliquées par le fait d'être des éléments de la loi et non des articles de la Convention " . | UN | فعلى سبيل المثال، ذُكر في أحد الردود: " الاتفاقية ليست ملزمة للمحاكم الوطنية باستثناء المواد المستنسخة في القانون، التي ستكون نافذة بحكم كونها قانونا تشريعيا وطنيا لا مجرد مواد في الاتفاقية " . |
dans une réponse, il a été indiqué qu'" il a été supposé que le législateur avait pour intention d'appliquer et non de violer un accord international, de sorte qu'en cas de doute quant à la signification de la loi d'application, le tribunal tranchera, si possible, d'une manière qui soit conforme à l'accord international. | UN | وذكر في أحد الردود أنه " افتُرض أن المشرِّع قصد الوفاء بالاتفاق الدولي لا مخالفته، بحيث تقوم المحكمة، في حالات الشك في معنى التشريع المنفّذ، بحسم ذلك الشك على نحو يتسق والاتفاق الدولي، إن أمكن لها ذلك. |
Ainsi, des faits décrits comme ressortissant à l'exercice de la liberté d'expression des défenseurs sont qualifiés dans une réponse de < < trouble de l'ordre public > > , d'< < atteinte à la sûreté de l'État > > ou d'< < incitation à la haine > > . | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الوقائع الموصوفة بأنها ممارسة لحرية التعبير من قبل المدافعين تطلق عليها في أحد الردود تسمية " إقلاق للنظام العام " أو " تهديد للدولة " أو " تحريض على الكراهية " . |