Enfin, sa compétence a été élargie aux litiges ressortissant du droit administratif, tel le recours pour excès de pouvoir. | UN | وأخيراً، جرى توسيع نطاق اختصاصها لكي يشمل النزاعات الناشئة عن القانون الإداري، كالطعن بسبب التعسف في استخدام السلطة. |
Une collaboration s'est également instaurée en ce qui concerne les droits des victimes de la criminalité et les abus de pouvoir. | UN | كما تعاون الكيانان في مجال حماية حقوق ضحايا الجريمة والتعسف في استخدام السلطة. |
En raison des abus de pouvoir, elles doivent continuer à se conformer et à subir des violences et des sévices sous peine d'être punies. | UN | ونتيجة للتعسف في استخدام السلطة فإنهن سيمتثلن باستمرار وإلا تعرضن للعنف وسوء المعاملة حيث يؤدي عدم الامتثال إلى فرض عقوبات عليهن. |
Beaucoup ont donné libre cours à leur mentalité de prédateur et se sont abandonnés à la corruption, aux abus de pouvoir et à la répression. | UN | وكثيرة هي الحكومات التي أطلقت العنان لغرائزها الافتراسية وانغمست في الفساد، وفي التعسف في استخدام السلطة وفي عمليات القمع. |
L'Inspection générale de la police nationale est un mécanisme de supervision qui procède à des enquêtes internes en cas d'abus de pouvoir ou de violations attribuées aux membres de la police. | UN | ويعتبر مكتب المفتش العام لقوات الشرطة الوطنية آلية إشراف داخلية تقوم بتحقيقات داخلية في حالات التعسف في استخدام السلطة والانتهاكات التي يرتكبها أعضاء الشرطة. |
Selon le Procureur général, la détention d'une personne par la police administrative constituait un abus de pouvoir et le Secrétaire permanent à la sécurité intérieure a indiqué qu'il lui était arrivé de prendre des sanctions pour abus de pouvoir à l'encontre de chefs et de responsables de district. | UN | وأوضح الأمين الدائم للأمن الداخلي أنه اتخذ إجراءات تأديبية بحق بعض رؤساء الشرطة الإدارية وضباط شرطة الأقاليم في وقت ما بسبب التعسف في استخدام السلطة. |
Add.3 application de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir | UN | اضافة الى تقرير اﻷمين العام: استخدام وتطبيق اعلان مبادىء العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا الاجرام والتعسف في استخدام السلطة |
Des plaintes pour abus de pouvoir avaient été déposées contre un certain nombre de policiers, mais les poursuites avaient été abandonnées, le recours à la force physique n'ayant pas été jugé illégal, étant donné les circonstances, par le ministère public du district de Kragujevac. | UN | وقُدمت شكاوى ضد عدد من أفراد الشرطة بتهم التعسف في استخدام السلطة غير أن التهم أُسقطت نظرا إلى أن المدعي العام لمنطقة كراغوييافاتش لم يعتبر أن استخدام القوة غير مشروع في هذه الظروف. |
Ce n'est pas seulement une question d'abus de pouvoir et de domination économique - c'est du laminage de notre esprit qu'il s'agit... | UN | وهو ليس مجرد نضال بشأن التعسف في استخدام السلطة والاقتصاديات فحسب، بل نضال يتعلق بسلخنا عن روحنا... |
Ce système de contrôle est par ailleurs renforcé par divers mécanismes d'enquête internes, visant à prévenir tout abus ou excès de pouvoir de la part des fonctionnaires dans le cadre de leurs activités ordinaires. | UN | علاوةً على ذلك، يُقوى هذا النظام الرقابي بعدة آليات تحرٍ داخلية لضمان عدم ارتكاب الموظفين العموميين انتهاكات أو مجاوزتهم الحد في استخدام السلطة أثناء مباشرة أنشطتهم العادية. |
Il explique en outre qu'un verdict d'acquittement peut cependant être annulé si, à la suite d'une demande de certiorari présentée en bonne et due forme, il est établi que le juge a commis un grave abus de pouvoir discrétionnaire. | UN | وتوضح أيضا أن الحُكم بالبراءة يجوز، مع ذلك، إبطاله من خلال تقديم التماس بنقل الدعوى للمراجعة لإثبات حدوث إساءة جسيمة في استخدام السلطة التقديرية. |
En conséquence, une requête en certiorari dans laquelle l'auteur aurait argué d'un abus grave de pouvoir discrétionnaire constitutif de manque ou d'abus de compétence en l'espèce aurait pu annuler le verdict acquittant l'accusé. | UN | لذا، فقد كان بالإمكان إبطال الحكم ببراءة المتهم لو قدمت صاحبة البلاغ طلبا بتحويل الدعوى للمراجعة بحجة وجود إساءة جسيمة في استخدام السلطة التقديرية. |
Le Groupe d'experts a établi un plan d'action détaillé pour la prévention de la victimisation, la protection des victimes de crimes et d'abus de pouvoir et la protection à leur apporter, conformément à la Déclaration des Nations Unies sur les victimes de crimes. | UN | ووضعت اللجنة خطة عمل شاملة لمنع إيذاء ضحايا الجريمة والتعسف في استخدام السلطة وحمايتهم ومساعدتهم، وذلك عملا بإعلان الأمم المتحدة المتعلق بضحايا الإجرام. |
Objectif de l'Organisation : Assurer le respect des règlements et directives de l'Organisation des Nations Unies et réduire au minimum les cas de fraude, de violation des règles et directives, d'irrégularité de gestion, de faute professionnelle, de gaspillage et d'abus de pouvoir | UN | هدف المنظمة: ضمان الامتثال لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها والحد إلى أقصى درجة من حالات الاحتيال وانتهاك أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وسوء الإدارة وسوء السلوك وتبديد الموارد والتعسف في استخدام السلطة. |
Le Bureau du Procureur général poursuit l'instruction de l'affaire sous le motif d'abus de pouvoir dans le cadre de fonctions officielles ayant entraîné de graves conséquences pour les droits et intérêts légitimes du citoyen Gongadzé. | UN | وتتابع النيابة العامة التحقيق في قضية التعسف في استخدام السلطة أثناء تأدية مهام رسمية وإلحاق ضرر جسيم بالحقوق والمصالح المشروعة للمواطن غونغادزي. |
À ce sujet, l'auteur précise qu'au Bangladesh il est courant que les membres du BNP soient, à la suite de plaintes, inculpés de charges dont les fondements sont inexistants, ce qui constitue en réalité un abus de pouvoir de la part des membres de l'AL pour intimider et éliminer les opposants politiques. | UN | وفي هذا الصدد، يشير مقدم البلاغ إلى أن تقديم شكاوى ضد أعضاء الحزب الوطني البنغلاديشي وإدانتهم بالاستناد إلى أسس غير صحيحة، هي ممارسة شائعة في بنغلاديش؛ مما يشكل، في الواقع، تعسفاً في استخدام السلطة من قبل أعضاء رابطة عوامي لتخويف المعارضين السياسيين والقضاء عليهم. |
Dans certains cas où les commissions des droits de l'homme avaient formulé des recommandations visant des faits de torture, le ministère public ou les juges avaient qualifié ces mêmes faits de coups et blessures ou d'excès de pouvoir, infractions moins graves et assorties d'un délai de prescription beaucoup plus court. | UN | فلقد وصفت النيابة العامة أو القضاة تجاوزات مثل التسبب بإصابات أو التعسف في استخدام السلطة بأنها جرائم أقل خطورة وبالتالي فإن فترة سقوطها بالتقادم أقصر بكثير. بما في ذلك في حالات أصدرت لجان حقوق اﻹنسان توصيات بصددها باعتبارها من ضروب التعذيب. |
Ce rapport conclut notamment qu'il y a bien eu abus de pouvoir de la part de certains individus ou groupes et que ces abus de pouvoir, par certains représentants de la police, au cours de la détention de citoyens durant et après leur intervention, sont incontestables. | UN | وخلص التقرير، في جملة أمور، إلى أنه حدث بعض التجاوز للسلطة من جانب بعض اﻷفراد والفئات وأن حقيقة ما جرى من تجاوز في استخدام السلطة من جانب بعض ممثلي الشرطة خلال احتجاز مواطنين أثناء وبعد ما اتخذ من إجراءات لم يكن محلا لخلاف. |
Le Gouvernement a répondu que le parquet du district de Pristina avait ouvert une enquête sur les accusations formulées à l'encontre de Slobodan Bacevic, mais avait établi qu'il n'était pas membre de la police de Pristina ni coupable de l'infraction pénale d'abus de pouvoir. | UN | وردت الحكومة بأن مكتب المدعي العام في منطقة برستينا يحقق في التهم الجنائية ضد سلوبودان باسيفيتش، غير أن مكتب المدعي العام اكتشف أن سلوبودان باسيفيتش ليس من أفراد شرطة برستينا وليس مذنباً بارتكاب جناية التعسف في استخدام السلطة. |
i) Éliminer l'arriéré de l'exercice 1994-1996 et enquêter sur environ 450 cas supplémentaires de fraude, gaspillage de ressources, abus de pouvoir, irrégularité de gestion ou faute professionnelle; | UN | ' ١` إنهاء الحالات المتراكمة في الفترة ٤٩٩١-٦٩٩١، والتحقيق فيما يقرب من ٠٥٤ حالة إضافية من حالات الغش وتبديد الموارد والتعسف في استخدام السلطة وسوء اﻹدارة وانحراف السلوك؛ |