| Le faible nombre des appels montre qu'il se pose un problème d'accès à la justice pour les personnes touchées par la violence domestique. | UN | ويتضح من قلة عدد الطعون أن المتضررات من العنف العائلي يواجهن صعوبات في الاحتكام إلى القضاء. |
| Il est conscient de l'engagement qu'il a pris à l'égard de la communauté internationale de prendre les dispositions nécessaires pour garantir le droit d'accès à la justice, engagement auquel il ne saurait se soustraire. | UN | وتعي دولة المكسيك التزامها الحتمي أمام المجتمع الدولي بتهيئة الأحوال اللازمة لإنفاذ الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
| Il montre ensuite comment certains groupes vulnérables rencontrent des obstacles lorsqu'ils veulent exercer leur droit d'accès à la justice. | UN | ثمَّ يُحلِّل العقبات التي تحول دون تمتُّع فئاتٍ ضعيفة معيَّنة بحقِّها في الاحتكام إلى القضاء. |
| Loi 26.550 relative à l'accès à la justice pour les victimes, dans les procédures concernant des crimes contre l'humanité; | UN | والقانون 26550 المتعلق بحق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء في الدعاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ |
| Le manque de richesses et de ressources productives, tout comme la discrimination, entravent l'accès à la justice des pauvres. | UN | فالافتقارُ إلى الثروة والموارد الإنتاجية فضلا عن التمييز يعوق تكافؤ فرص الفقراء في الاحتكام إلى القضاء مقارنةً بغيرهم. |
| C'est là une garantie liée à l'accès à la justice, qui contribue à la transparence ainsi qu'à l'impartialité et à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وهو ضمانٌ مقترن بالحق في الاحتكام إلى القضاء يُسهم في كفالة شفافية المحاكمات وحياد المحاكم واستقلالها. |
| Cependant, maintenant que les États ont assumé à l'échelle internationale l'obligation de garantir l'accès à la justice et le droit à la défense, ils doivent adopter des politiques publiques à cette fin et créer, le cas échéant, des services sociaux. | UN | بيْد أن الدول قد تعهَّدت حالياً على الصعيد الدولي بضمان الحق في الاحتكام إلى القضاء وحق الدفاع، ويتحتَّم عليها في سبيل الوفاء بهذا التعهد اعتماد سياساتٍ عامة والتخطيط لتوفير خدمات اجتماعية حسب الاقتضاء. |
| Toutefois, dans la pratique, le droit à un recours utile connaît des difficultés quant à son exercice effectif au Burkina Faso. | UN | بيد أن الحق في الاحتكام إلى القضاء تواجهه في واقع الأمر صعوبات على مستوى الممارسة الفعلية في بوركينا فاسو. |
| L'État partie devrait renforcer ses efforts pour améliorer les capacités du corps judiciaire, y compris en supprimant tous les obstacles inutiles, afin de garantir l'égalité d'accès à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تعزيز قدرات الجهاز القضائي، بما في ذلك إزالة جميع العقبات غير الضرورية، بما يضمن المساواة في الاحتكام إلى القضاء. |
| L'État partie devrait renforcer ses efforts pour améliorer les capacités du corps judiciaire, y compris en supprimant tous les obstacles inutiles, afin de garantir l'égalité d'accès à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى تعزيز قدرات الجهاز القضائي، بما في ذلك إزالة جميع العقبات غير الضرورية، بما يضمن المساواة في الاحتكام إلى القضاء. |
| De l'avis de l'État partie, il s'agit d'un recours adapté et efficace pour protéger les droits d'accès à la justice, à une procédure régulière, à un procès équitable, à l'égalité devant la justice et à la liberté d'association. | UN | فذلك، حسب الدولة الطرف، سبيل انتصاف مناسب وفعال لحماية الحق في الاحتكام إلى القضاء والحق في مراعاة أصول المحاكمات والحق في المساواة أمام القانون والحق في حرية تكوين الجمعيات. |
| Des violations des dispositions relatives à la défense ont été constatées ainsi que des atteintes au droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial; enfin, les difficultés d'accès à la justice ont persisté. | UN | كما سُجلت انتهاكات لحقوق الاستعانة بمحامٍ والمثول أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، واستمرت الصعوبات في الاحتكام إلى القضاء. |
| Le but était de sensibiliser les organisations locales, en particulier les membres des communautés dalits et des communautés marginalisées, à leur droit d'accès à la justice. | UN | وكان هدف هذه السلسلة هو توعية المنظمات الشعبية، ولا سيما أفراد الداليت والمجتمعات المحلية المهمشة، بحقوقهم في الاحتكام إلى القضاء. |
| B. Teneur et portée du droit d'accès à la justice 17 − 23 7 | UN | باء - مضمون الحق في الاحتكام إلى القضاء ونطاقه 17-23 7 |
| B. Teneur et portée du droit d'accès à la justice | UN | باء - مضمون الحق في الاحتكام إلى القضاء ونطاقه |
| S'agissant du paragraphe 19, l'Inde a accompli de gros progrès en ce qui concerne l'amélioration de l'accès à la justice de toutes les couches de la population. | UN | وبالنسبة للفقرة 19 من التعليقات الختامية، يُذكر أن الهند اتخذت خطوات هامة لكفالة حصول قطاعات واسعة من السكان على فرص أكبر في الاحتكام إلى القضاء. |
| Les personnes handicapées, sans distinction, bénéficient de l'accès à la justice. | UN | 74- يستفيد الأشخاص ذوو الإعاقة، دون تمييز، من الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
| Au Cambodge, le travail du Haut-Commissariat s'est concentré sur les droits civils et politiques, notamment sur l'accès à la justice, ainsi que sur la liberté de réunion et d'expression dans le contexte des expulsions forcées. | UN | وفي كمبوديا، تناولت المفوضية أهمية الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في الاحتكام إلى القضاء فضلاً عن حرية التجمع والتعبير في سياق حالات الإخلاء القسري. |
| 22. Il s'agit là d'un élément fondamental de l'accès à la justice. | UN | 22- تشكِّل المساعدة القانونية عنصراً أساسياً من عناصر الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
| Les instruments internationaux et la jurisprudence internationale reconnaissent cette réalité et imposent une série de conditions directement liées à l'accès à la justice. | UN | ويحترم كلٌّ من الصكوك الدولية وسوابق القانون الدولي هذا الواقع وينصان على مجموعة من المقتضيات المتَّصلة اتِّصالاً مباشراً بالحق في الاحتكام إلى القضاء. |