Elle a également souligné que les documents de séance du membre avaient été pris en compte avant l'adoption de la justification. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن ورقات الاجتماع التي قدمها العضو قد وضعت في الاعتبار قبل اعتماد السند المنطقي. |
La nature spécifique des organisations internationales devrait être prise en compte avant d'appliquer les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | ينبغي أن تؤخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار قبل تطبيق قانون مسؤولية الدولة. |
34. Le plan de restructuration a été longuement discuté avec les groupes suivants dont les recommandations ont été prises en compte avant sa finalisation: | UN | ونوقشت خطة إعادة الهيكلة بإسهاب مع المجموعات التالية وأخذت توصيات هذه المجموعات في الاعتبار قبل وضع الصيغة النهائية للخطة: |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Ces réunions ont permis de prendre en compte les remarques formulées par ces institutions, associations et organisations bien avant l'élaboration du présent rapport. | UN | وقد أتاحت هذه الاجتماعات وضع التعليقات التي قدمتها المؤسسات والجمعيات والمنظمات في الاعتبار قبل فترة كافية من إعداد هذا التقرير. |
c) Si des questions concernant un projet proposé sont soumises audit sous-comité, celui-ci fait connaître sans retard son opinion au Directeur exécutif, qui en tiendra compte avant de poursuivre le projet; | UN | )ج( وإذا أثيرت أية تساؤلات أمام اللجنة الفرعية الاستشارية حول أي مشروع مقترح ينبغي على الفور إبلاغ آرائها إلى المدير التنفيذي الذي يأخذها في الاعتبار قبل المضي في المشروع. |
Ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. | UN | ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا. |
Il a noté que les vues du peuple libyen devraient être prises en compte avant de décider qui devrait être autorisé à participer au processus de transition. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن تؤخذ وجهات نظر الشعب الليبي في الاعتبار قبل تحديد الجهة التي ينبغي أن يسمح لها بالمشاركة في المرحلة الانتقالية. |
35. Compte tenu de la complexité du nouveau système, certains éléments doivent être pris en compte avant sa mise en œuvre. | UN | 35 - ونظرا لتعقيد النظام الجديد، ينبغي أن تؤخذ بعض العناصر المحددة في الاعتبار قبل تطبيقه. |
Un autre facteur pouvant être pris en compte avant de saisir un tribunal d'une affaire est de déterminer sous la compétence de quel pays un cas soupçonné de trafic illicite présente les meilleures chances de donner lieu à une condamnation. | UN | كما أن الولاية القضائية للبلد الذي تكون لدعوى الاتجار غير المشروع المشتبه فيها أفضل الفرص للتوصل إلى إدانة تعتبر أيضاً عاملاً يؤخذ في الاعتبار قبل تقديم الدعوى إلى المحكمة. |
Un autre facteur pouvant être pris en compte avant de saisir un tribunal d'une affaire est de déterminer sous la compétence de quel pays un cas soupçonné de trafic illicite présente les meilleures chances de donner lieu à une condamnation. | UN | كما أن الولاية القضائية للبلد الذي تكون لدعوى الاتجار غير المشروع المشتبه فيها أفضل الفرص للتوصل إلى إدانة تعتبر أيضاً عاملاً يؤخذ في الاعتبار قبل تقديم الدعوى إلى المحكمة. |
Convient que les enseignements acquis dans le cadre des arrangements pour la neuvième réunion du Groupe de travail à composition non limitée devraient être pris en compte avant de prendre une décision sur les futurs arrangements institutionnels concernant le mode de fonctionnement du Groupe; | UN | 6- يوافق على ضرورة أخذ التجارب المتعلقة بالترتيبات للاجتماع التاسع للفريق العامل المفتوح العضوية في الاعتبار قبل إصدار مقرر بشأن الترتيبات المؤسسية المستقبلية لعمليات الفريق العامل المفتوح العضوية؛ |
Par exemple, les demandes d'achat portant sur des mêmes articles ne sont pas regroupées, les stocks existants et les réserves des stocks pour déploiement stratégique de l'ONU se sont pas pris en compte avant la formulation de demandes de biens et services et les retards pris dans les appels d'offre à cause d'une mauvaise planification des achats empêchent de faire pleinement jouer la concurrence. | UN | وتشمل هذه ا لمسائل عدم توحيد طلبات الشراء لنفس الأصناف وعدم أخذ مخزونات النشر الاستراتيجي الحالية واحتياطيات الأمم المتحدة في الاعتبار قبل تقديم طلبات التوريد والتأخر في طلب تقديم العطاءات إذ إن التخطيط غير الفعال لعمليات الاقتناء يؤدي إلى تقويض فعالية استجابة السوق. |
Aucune nouvelle demande de subvention ne peut être prise en considération avant la réception de rapports satisfaisants sur l’utilisation des subventions précédentes. | UN | ولا يمكن أخذ أي طلب إعانة جديد في الاعتبار قبل تسلم تقارير مرضية عن استخدام اﻹعانات السابقة. |
La recommandation de l'Islande sera prise en considération avant de prendre une décision sur cette question. | UN | وسوف تؤخذ التوصية التي قدمتها آيسلندا في الاعتبار قبل التوصل إلى استنتاج بشأن هذه المسألة. |
Les membres des minorités étant, par définition, trop peu nombreux pour avoir une influence déterminante sur les décisions, il est indispensable qu'ils aient au moins droit à ce que leurs opinions soient entendues et pleinement prises en considération avant que ne soient prises les décisions qui les concernent. | UN | وأن عدد الأشخاص المنتمين إلى أقليات صغير جداً بطبيعته بحيث لا يستطيعون تحديد نتيجة القرارات في الديمقراطيات التي تعتمد نظام الأغلبية. ويجب على الأقل أن يتمتعوا بالحق في أن يُستمع إلى آرائهم وأن توضع في الاعتبار قبل اعتماد القرارات التي تعنيهم. |
Le Gouvernement va achever bientôt un livre blanc sur ces questions qui sera soumis à la population afin que tous les points de vue puissent être pris en considération avant qu'une décision finale ne soit prise au sujet des lois concernées. | UN | وستستكمل الحكومة عما قريب كتاباً أبيض عن هذه المسائل يُطرح على الجمهور حتى تؤخذ جميع وجهات النظر في الاعتبار قبل اتخاذ قرار نهائي في القوانين المعنية. |
Toutes ces informations doivent être prises en considération avant d'analyser les données présentées, qui reposent sur les informations transmises par les institutions autorisées à recueillir des données statistiques. | UN | وينبغي أخذ جميع هذه الحقائق في الاعتبار قبل تحليل البيانات المعلنة، والتي تقوم على أساس معلومات المؤسسات المأذون لها بإجراء أبحاث إحصائية. |
252. Face au processus d'ouverture progressive du commerce des produits et des intrants agricoles, le pays prend en compte les avantages comparatifs et l'intérêt national. | UN | 252- تؤخذ الميزات النسبية والمصالح الوطنية في الاعتبار قبل التحرير التدريجي للتجارة في منتج أو مدخل زراعي. |
c) Si des questions concernant un programme ou un projet proposé sont soumises audit sous-comité, celui-ci fait connaître sans retard son opinion au Directeur exécutif, qui en tiendra compte avant de poursuivre le programme ou le projet; | UN | )ج( وإذا أثيرت أية تساؤلات أمام اللجنة الفرعية الاستشارية حول أي برنامج أو مشروع مقترح ينبغي على الفور إبلاغ آرائها إلى المدير التنفيذي الذي يأخذها في الاعتبار قبل المضي في البرنامج أو المشروع. |