"في التجمعات" - Traduction Arabe en Français

    • à des rassemblements
        
    • des groupements
        
    • de groupements
        
    • dans les agglomérations
        
    • dans les groupements
        
    • à des assemblées
        
    • dans les grandes
        
    • aux rassemblements
        
    • lors de manifestations
        
    • lors de rassemblements
        
    • lors des rassemblements
        
    • des agglomérations
        
    • les rassemblements
        
    • en cas de rassemblement
        
    • vivent dans des campements
        
    Il leur est encore interdit de participer à des rassemblements religieux ou à des activités éducatives. UN والواقع أنه لا يزال يحظر على البهائيين المشاركة في التجمعات الدينية أو الأنشطة التثقيفية.
    En outre, il participe activement à des groupements régionaux comme l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et le Conseil des Etats de la mer Baltique. UN كما أنها تشارك بنشاط في التجمعات اﻹقليمية مثل التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود ومجلس دول البلطيق.
    iv) Création de coentreprises entre pays pour des activités à valeur ajoutée, en particulier au sein de groupements régionaux; UN `4` المشاريع المشتركة بين البلدان لأنشطة القيمة المضافة، وبخاصة في التجمعات الإقليمية؛
    Cette politique a permis d'enregistre un taux de raccordement de 87 % dans les agglomérations urbaines et de 74 % au niveau des zones rurales. UN وقد أتاحت هذه السياسة تسجيل معدل لتوصيل المياه بلغ 87 في المائة في التجمعات الحضرية و74 في المائة على مستوى المناطق الريفية.
    De ne permettre la pratique de certains sports que dans les groupements autorisés et la participation à des compétitions qu'aux sujets pouvant s'y adonner sans risque pour leur santé. UN - عدم السماح بممارسة بعض الرياضات إلا في التجمعات المرخص لها وعدم السماح بالمشاركة في المسابقات إلا للأشخاص الذين يمكنهم الدخول فيها دون خطر على صحتهم.
    Le Centre a été régulièrement invité à participer à des rassemblements interconfessionnels. UN ويتلقى أعضاء مركز النساء المريدات دعوات منتظمة للمشاركة في التجمعات المشتركة بين الأديان.
    Ces attaques auraient visé des militants de partis d'opposition qui participaient à des rassemblements politiques organisés ce jour là, le dernier dimanche avant les élections présidentielles. UN ويُزعم أن هذه الاعتداءات على أنصار المعارضة المشتركين في التجمعات السياسية قد تمت في ذلك اليوم، وهو آخر يوم أحد قبل الانتخابات الرئاسية.
    La participation des membres des forces armées en service à des rassemblements et autres manifestations publiques est régie par la réglementation militaire générale des forces armées de la Fédération de Russie. UN وتحكم اللوائح العسكرية العامة للقوات المسلحة للاتحاد الروسي، مشاركة أفراد القوات المسلحة في التجمعات والنشاط العام أثناء أدائهم عملهم.
    Les gouvernements participeront en qualité de partenaires à des groupements régionaux et sous-régionaux consacrés à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN وسوف تشارك الحكومات بصفة شركاء في التجمعات الاقليمية ودون الاقليمية المكرسة لمكافحة غسل الأموال والتصدي لتمويل الارهاب.
    Les Etats membres des groupements pourraient offrir une coopération technique aux pays en développement pour identifier de nouvelles possibilités d'interaction économique et les familiariser avec les règles, réglementations et normes adoptées. UN ويمكن للبلدان اﻷعضاء في التجمعات أن توفر التعاون التقني للبلدان النامية من أجل تحديد الفرص الجديدة للتكامل الاقتصادي وتعريفها بالقواعد واللوائح والمعايير.
    Par ailleurs, plus les liens économiques entre les États membres des groupements sous-régionaux et régionaux se resserreront, plus ces pays s’attacheront à désamorcer les différends et les tensions avant qu’ils ne tournent à l’affrontement. UN كما أنه كلما كانت الصلات فيما بين الدول اﻷعضاء في التجمعات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية أوثق، كلما كان من المحتمل تكريس جهد أكبر لمنع المنازعات والتوترات من أن تتحول إلى نزاعات.
    Ces études de cas ont été choisies principalement parce qu'elles mettent bien en lumière le rôle des structures d'appui externes et internes dans la promotion et le renforcement de la compétitivité de groupements et de réseaux existants. UN وقد اختيرت الدراستان في اﻷساس لما تلقيانه من ضوء في العمق على دور هياكل الدعم الخارجية والداخلية في تشجيع وتعزيز القدرة التنافسية في التجمعات والشبكات القائمة فعلا.
    Il faut donc éliminer les obstacles aux échanges et aux investissements entre les membres ou les participants de groupements régionaux dans le respect des règles acceptées internationalement et sans porter préjudice à l'économie des autres pays ou régions. UN وعليه، ينبغي أن يكفل الاتساق بين عمليات خفض الحواجز أمام التجارة والاستثمار فيما بين اﻷعضاء أو المشاركين في التجمعات اﻹقليمية وبين القواعد الدولية المتفق عليها، حينما ينطبق ذلك ودون الاضرار بالاقتصادات اﻷخرى.
    Alors que l'on compte 2,5 divorces pour 1000 habitants dans les agglomérations urbaines, dans les campagnes ce taux est de 0,1. UN ومن ثم، فإن حالات الطلاق، التي تبلغ 2.5 حالة لكل 000 1 من السكان في التجمعات الحضرية، تصل إلى مستوى 0.1 بالريف.
    25. Évoquant les dispositions prises pour les consultations informelles préalables à la treizième réunion directive du Conseil, le représentant de la Hongrie a dit que sa délégation avait apprécié les possibilités offertes aux délégations qui n'étaient pas représentées dans les groupements géographiques d'exprimer leurs vues dans les premières étapes du processus. UN ٥٢ - وأشار ممثل هنغاريا إلى الترتيبات التي أعِدت من أجل المشاورات غير الرسمية المفضية إلى الدورة التنفيذية الثالثة عشرة للمجلس، وأعرب عن تقدير وفده لﻹمكانيات المتاحة للوفود غير الممثلة في التجمعات الجغرافية بغية اﻹعراب عن آرائها في المرحلة المبكرة من هذه العملية.
    Les États ont criminalisé la participation à des assemblées pacifiques de diverses formes, en les qualifiant d'outrages à l'ordre constitutionnel ou de participation à des assemblées illicites ou à des < < émeutes > > , comme cela a été le cas en Éthiopie, au Bahreïn et dans la Fédération de Russie. UN 42 - وقال إن الدول تجرّم المشاركة في التجمعات السلمية، متذرعة بذريعة أو بأخرى من قبيل اعتبارها جرائم ضد النظام الدستوري أو مشاركة في تجمع غير قانوني أو اضطرابات عامة، وهو ما جرى في الاتحاد الروسي وإثيوبيا والبحرين.
    Des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. UN وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك.
    Comme évoqué précédemment, la société afghane est fondée sur des traditions qui entravent fréquemment la participation des femmes aux rassemblements publics. UN وكما ذكر من قبل، يوجد في أفغانستان مجتمع تقليدي لا يسمح للمرأة غالباً بالمشاركة في التجمعات العامة.
    Trop souvent, les fonds annoncés lors de manifestations internationales comme la Conférence de Monterrey sur le financement du développement et le Sommet du G-8 de Gleneagles ne sont pas décaissés rapidement. UN وفي كثير من الأحيان، لم تكن الأموال التي يُتعهد بها في التجمعات الدولية، كمؤتمر مونتيري لتمويل التنمية ومؤتمر قمة غلين إغليز لمجموعة البلدان الثمانية، تسدد بسرعة.
    L'OMS met actuellement au point des procédures pour déterminer les mesures de santé publique à adopter face à d'éventuels actes de malveillance et gérer les questions de santé et de sécurité lors de rassemblements. UN تقوم منظمة الصحة العالمية بوضع إجراءات للاهتداء بها في الاستجابات المتصلة بالصحة العامة للتعامل مع الأحداث المتعمدة المحتملة، والتصدي للشواغل الصحية والأمنية في التجمعات الجماهيرية.
    Il est utilisé lors des rassemblements religieux et dans l'intimité du foyer, où cela ne peut choquer autrui. UN ويُستخدَم الحشيش في التجمعات الدينية وفي البيت حيث لا يمكن أن يُسبِّب إزعاجاً أو إحراجاً للآخرين.
    Dont : délits commis dans des agglomérations urbaines UN ما وقع من هذه الجرائم في التجمعات الحضرية الآهلة بالسكان:
    12. La question de la présence de la police dans les rassemblements publics est analysée en détail dans les cours sur les " pratiques policières " . UN ٢١- ويرد في دليل " أعمال الشرطة " فصل خاص لدور الشرطة في التجمعات الجماهيرية مع تحليل شامل ﻷعمالها في هذه التجمعات.
    Si les problèmes se posent dans des contextes différents, le maintien de l'ordre en cas de rassemblement semble être particulièrement problématique. UN ورغم ظهور تحديات في سياقات مختلفة، يبدو أن حفظ الأمن والنظام في التجمعات يطرح إشكالاً على نحو خاص.
    Sur le nombre total de femmes, 57,25 % d'entre elles vivent dans des campements en zone urbaine et 42,75 % dans des campements situés en bordure des villages et des villes ou en milieu rural. UN ومن مجموع عدد النساء يعيش 57.25 في المائة في التجمعات الحضرية و42.75 في المائة في تجمعات مختلطة أو ريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus