Hey, dans les cultures primitives, le feu aussi a été considéré comme de la magie. | Open Subtitles | مهلاً , في الثقافات البدائية كانوا يعتبرون النار من قبيل السحر أيضاً |
Les programmes comprennent l'immersion dans les cultures et langues locales et des projets de services communautaires. | UN | وتشمل برامجها الانغماس في الثقافات واللغات المحلية ومشاريع خدمة المجتمع. |
Ces initiatives de sensibilisation sont en particulier essentielles dans les cultures où toute réforme des structures politiques s'est avérée difficile. | UN | ومثل هذه المبادرات التي تزيد الوعي هامة بشكل خاص في الثقافات التي ثبت فيها أنه من الصعب تغيير الهياكل السياسية. |
Ces stratégies d'intervention doivent tenir compte de la diversité des cultures et des ressources disponibles propres aux différentes régions géographiques. | UN | إذ يتعين على استراتيجيات التدخل أن تراعي التغير في الثقافات وفي الموارد المتاحة الخاص بمختلف المناطق الجغرافية. |
Nous avons vu se mettre en place des gouvernements démocratiques dans des cultures à prédominance hindoue, musulmane, bouddhiste, juive et chrétienne. | UN | لقد شهدنا زيادة في عدد الحكومات الديمقراطية في الثقافات الهندوسية والإسلام والبوذية واليهودية والمسيحية. |
Compte tenu des influences susmentionnées, des populations appartenant à des cultures différentes en sont peu à peu venues à s'ouvrir aux cultures et aux croyances religieuses d'autres groupes. | UN | وبسبب المؤثرات المذكورة أعلاه، استطاعت الجاليات ذات الخلفيات الثقافية المتنوعة، بشكل تدريجي على مر التاريخ، أن تنحى قدرتها على الترحيب بوجود اختلافات في الثقافات والمعتقدات الدينية للآخرين. |
dans les cultures insulaires, les femmes ont de tout temps été traitées avec amour et respect, mais n'ont pas toujours participé pleinement aux affaires publiques. | UN | والمرأة في الثقافات الجزرية تعامل عادة بمحبة واحترام، ولكنها لا تشارك مشاركة كاملة في الشؤون العامة. |
Cette attitude a particulièrement cours dans les cultures où la détention d'une femme est perçue comme honteuse. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص في الثقافات التي تعتبر سجن النساء عارا. |
La résilience de l'antisémitisme en Europe trouve ses racines dans la longue durée de sa prégnance dans les cultures, les mentalités, les représentations et les imaginaires. | UN | ويرجع استمرار معاداة السامية في أوروبا إلى تجذرها وانتشارها في الثقافات والعقليات والتصورات والنفوس. |
C'était un signe de virilité dans les cultures ancestrales. | Open Subtitles | كانوا يعتبرونها علامة من علامات الرجولة في الثقافات القديمة |
La tendance est à la promotion des garçons et des hommes dans les domaines de l'éducation, de la politique, des soins de santé et de la transmission des biens, les hommes étant considérés comme des membres permanents et importants des familles, en particulier dans les cultures patriarcales. | UN | وينحو التقدم في مجالات كالتعليم والسياسة والرعاية الصحية ووراثة الممتلكات نحو البنين والرجال الذين يعتبرون أعضاء دائمين ورئيسيين في اﻷسر، ولا سيما في الثقافات القائمة على أساس النظام اﻷبوي. |
La dégradation de l'environnement et de la nature sont les symptômes de problèmes systémiques que l'on ne peut résoudre sans apporter des modifications fondamentales, non seulement institutionnelles, mais également dans les cultures qui inspirent la capacité et le caractère des institutions. | UN | إن تدهور البيئة والطبيعة هما عرضان من أعراض مشاكل شاملة لا يمكن معالجتها بنجاح دون إحداث تغييرات عميقة ليس فقط في المؤسسات بل وكذلك في الثقافات التي تستمد منها المؤسسات قدراتها وخصائصها. |
Il formule également à l'attention des parents, des éducateurs et des employeurs des recommandations susceptibles de s'appliquer dans les cultures où les femmes et les filles sont sous-représentées dans les disciplines scientifiques et mathématiques. | UN | ويقدم تقرير الرابطة الأمريكية للجامعيات توصيات للمربين وأصحاب الأعمال من المرجح أن تكون قابلة للتطبيق في الثقافات التي لا تمثل فيها النساء والفتيات تمثيلا كاملا في مجالي الرياضيات والعلوم. |
Un autre représentant a souligné qu'il fallait, lors de l'application des dispositions de la Convention de 1988, tenir compte de l'existence d'un mode traditionnel d'utilisation de la feuille de coca dans les cultures autochtones. | UN | وأشار ممثل آخر إلى ضرورة أن يؤخذ بعين الاعتبار، لدى تطبيق أحكام اتفاقية سنة 1988، وجود استخدام تقليدي لورقة الكوكا في الثقافات الأصلية. |
Un autre représentant a souligné qu'il fallait, lors de l'application des dispositions de la Convention de 1988, tenir compte de l'existence d'un mode traditionnel d'utilisation de la feuille de coca dans les cultures autochtones. | UN | وأشار ممثل آخر إلى ضرورة أن يؤخذ بعين الاعتبار، لدى تطبيق أحكام اتفاقية سنة 1988، وجود استخدام تقليدي لورقة الكوكا في الثقافات الأصلية. |
L'existence d'un dialogue entre les civilisations exige enfin qu'une ultime condition soit impérativement remplie : la préservation d'une pluralité, d'une diversité des cultures dans toutes leurs dimensions. | UN | ويتطلب وجود الحوار فيما بين الحضارات شرطا أخيرا لا بد من تلبيته بصفة عاجلة، ألا وهو المحافظة على التعددية والتنوع في الثقافات بجميع أبعادها. |
Les instruments internationaux qui s’appliquent à des pays ayant des cultures et des valeurs très différentes, comme le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention américaine relative aux droits de l’homme, n’interdisent pas tous la peine de mort. | UN | فالصكوك الدولية التي تنطبق على بلدان تتسم بالتباين الواسع في الثقافات والقيم مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية المشتركة بين البلدان اﻷمريكية بشأن حقوق اﻹنسان، لا تحظر استخدام عقوبة اﻹعدام في نصوصها. |
L'expérience de l'ONU depuis sa création montre que la pluralité et la diversité des cultures conduisent plutôt à la fusion et à l'harmonie qu'aux antagonismes et aux divisions. | UN | فالتجارب التي شهدتها منظمتنا منذ تأسيسها أثبتت أن الاختلاف والتنوع في الثقافات سبيلان للتقارب والاسجام وليس التحارب والانقسام. |
Nous vivons aujourd'hui une évolution de l'ensemble des cultures humaines, y compris les cultures non autochtones, en raison de la nécessité constante d'une vision différente des relations avec la nature. | UN | ونشهد حاليا تطورا في الثقافات البشرية كافة، بما فيها ثقافات الشعوب غير الأصلية، نظرا للضرورة الأكيدة للتوصل إلى رؤية مختلفة للعلاقة مع الطبيعة. |
L'assimilation des autochtones, peuples et individus, aux cultures majoritaires constitue une violation du droit international des droits de l'homme et en particulier des droits culturels de ces peuples et individus. | UN | وتذويب الشعوب الأصلية وأفرادها في الثقافات السائدة إنما هو انتهاك للقانون الإنساني الدولي، وبخاصة لحق الشعوب الأصلية وأفرادها في الثقافة(). |
Ces formes de violence ne sont pas inhérentes aux cultures concernées, mais résultent de l'interprétation et de la réinterprétation de pratiques culturelles sous le prisme des traditions ou de la discrimination fondée sur le sexe. C'est uniquement par le biais de la culture qu'il est possible de lutter efficacement contre cette violence. | UN | ومع ذلك، فبدلا من كون هذه الأشكال متأصلة في الثقافات المعنية، فإنها تنتج عن تفسير الثقافة وإعادة تفسيرها من خلال التقاليد و/أو الممارسات المتعلقة بالتمييز الجنساني، ولا يمكن محاربة هذا العنف بفعالية إلا من داخل الإطار الثقافي. |
Je suis conscient que dans un forum comme celui-ci, le personnalisme chrétien n'est qu'une approche partielle, mais je suis persuadé que, quelle que soit la traduction que cela ait dans d'autres civilisations ou religions, il est beaucoup plus facile, à petite échelle, de donner une réponse personnalisée aux problèmes de nos semblables. | UN | وأعرف أنه في محفل مثل هذا تعد العناية المسيحية بالفرد مجرد نهج انحيازي في معالجة هذه المسائل، إلا أنني مقتنع إننا إذا ترجمنا هذا المعنى الى مقابلة في الثقافات أو اﻷديان اﻷخرى، وجدنا أن من اﻷسهل بكثير أن نوفر على النطاق الصغير إجابة شخصية لمشاكل الكثيرين. |