L'état de droit doit cependant contribuer à réunir les pays et non à les diviser. | UN | غير أنه ينبغي أن تؤدّي سيادة القانون إلى المساعدة في الجمع بين البلدان وليس إلى التفريق بينها. |
Cela est dû en grande partie à nos difficultés à combiner les rôles productifs et reproductifs. | UN | ويعزى ذلك، إلى حد كبير، إلى الصعوبات التي نواجهها في الجمع بين دوريّ الإنتاج والإنجاب. |
Groupe cible: les personnes éprouvant des difficultés à concilier vie familiale et vie professionnelle. | UN | واستهدف مجموعة الأشخاص الذين يواجهون صعوبة في الجمع بين الحياة العائلية والحياة المهنية. |
L'Équipe spéciale était parvenue à rassembler une large gamme de compétences de pointe qui permettait à l'ONU de fournir un appui varié, spécialisé et cohérent. | UN | وأكد أن فرقة العمل نجحت في الجمع بين نطاق واسع من الخبرات ليكون الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة متنوعا ومتخصصا ومتسقا. |
Nous avons conscience du rôle précieux que joue le Secrétaire général s'agissant de rassembler les efforts des différentes parties prenantes. | UN | ونعترف بالدور القيّم للأمين العام في الجمع بين الجهود التي يبذلها مختلف أصحاب المصلحة. |
Elle mettra également sa longue expérience au service des pays en réunissant les gouvernements et les partenaires sociaux (représentants des travailleurs et du patronat) dans la recherche de solutions constructives et justes. | UN | وستوفر منظمة العمل الدولية أيضا خبرتها الطويلة في الجمع بين الحكومات والشركاء الاجتماعيين - ممثلو العمال وأرباب العمل - من أجل التوصل إلى قرارات بناءة ومتوازنة. |
Grâce à son rôle central en matière de développement et au système des coordonnateurs résidents, le PNUD avait un rôle clé à jouer pour réunir les différents intervenants. | UN | ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، من خلال دوره المركزي في التنمية ونظام المنسقين المقيمين، دور رئيسي يلعبه في الجمع بين فعاليات مختلفة. |
45. Trois mécanismes appuyés par le PNUD ont permis aux partenaires du développement et aux services internes de conjuguer les efforts pour résoudre les problèmes de développement. | UN | ٤٥ - اضطلعت ثلاث آليات من اﻵليات التي تحظى بدعم البرنامج اﻹنمائي بدور فعال في الجمع بين الشركاء في التنمية والجهات الفاعلة الداخلية من أجل حل المشاكل اﻹنمائية. |
L'enjeu, aujourd'hui, consiste à regrouper les différents instruments et moyens : les programmes d'aide européens et le Fonds européen de développement, les capacités militaires et civiles des États membres et d'autres instruments. | UN | ويتمثل التحدي الآن في الجمع بين مختلف الأدوات والقدرات: برامج المساعدات الأوروبية وصندوق التنمية الأوروبي، والقدرات العسكرية والمدنية من الدول الأعضاء وغيرها من الأدوات. |
C'est dans ce cadre que le système multilatéral doit jouer un rôle déterminant consistant à rapprocher les pays et à forger un consensus sur les règles et les normes auxquelles les pays peuvent tous adhérer pour le bien commun. | UN | وهذا هو الميدان الذي ينبغي أن يضطلع فيه النظام المتعدد الأطراف بدور أساسي في الجمع بين البلدان وبناء توافق آراء بشأن القواعد والمعايير التي يمكن أن تلتزم بها الأمم كافة تحقيقا لصالحها العام. |
Grâce aux moyens de communication électronique, l'IPALAC est parvenu à mettre en contact des chercheurs qui ignoraient jusqu'alors l'existence de leurs confrères. | UN | وقد نجح البرنامج في الجمع بين باحثين لم يكن بعضهم في السابق يدري عن وجود بعض. |
Le Projet interinstitutions des Nations Unies sur le trafic d'êtres humains, en revanche, a réussi à mobiliser des fonds, à réunir plusieurs organismes, et surtout à faire participer les gouvernements. | UN | وبالمقابل، تلقى مشروع الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات بشأن الاتجار بالبشر هبات كافية ونجح في الجمع بين عدة منظمات، والأهم من ذلك أنه استجلب مشاركة الحكومات. |
Le Sommet de Washington sur la paix au Moyen-Orient appartient désormais au passé. Il aura au moins réussi à réunir les dirigeants israélien et palestinien pour un dialogue et des pourparlers. | UN | ولقد عقدت قمة واشنطن للسلام في الشرق اﻷوسط واختتمت، لكنها نجحت على اﻷقل في الجمع بين زعيم اسرائيل والزعيم الفلسطيني في حوار ومناقشة. |
L'une des propositions vise à combiner les méthodes de l'incorporation en droit interne et la transformation afin de donner une plus grande visibilité à la Convention. | UN | ويتمثل أحد الاقتراحات في الجمع بين نهجي الدمج والتحويل سعيا لتسليط مزيد من الضوء على الاتفاقية. |
Il aide aussi à combiner et coordonner les processus utilisés pour confirmer la nature d'une maladie qui se déclare. | UN | ويساعد أيضاً في الجمع بين العمليات المستخدمة لتأكيد طبيعة التفشّي والتنسيق بينها. |
Une autre difficulté consiste à concilier vie professionnelle et responsabilités parentales. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في الجمع بين العمل ومسؤوليات رعاية الأطفال. |
Le défi consistait à concilier les besoins des êtres humains et ceux de la nature, les exigences d’aujourd’hui et celles de demain. | UN | ٢٤ - يتمثل هذا التحدي في الجمع بين احتياجات البشرية واحتياجات الطبيعة، وبين احتياجات اليوم واحتياجات الغد. |
À la suite de son élection à la présidence du FDSS, le colonel Yusuf s'est engagé à aider à rassembler les factions du sud à Mogadishu afin de faciliter la réconciliation nationale, sur la base de l'accord d'Addis-Abeba et de la Déclaration de Nairobi. | UN | وأكد العقيد يوسف، على إثر انتخابه رئيسا لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية التزامه بالمساعدة في الجمع بين الفصائل الجنوبية في مقديشو لتسهيل المصالحة الوطنية على أساس اتفاق أديس أبابا وإعلان نيروبي. |
Cette réunion a permis de rassembler les partenaires appelés à exécuter les différentes composantes du programme. | UN | وقد أفاد هذا الاجتماع في الجمع بين الشركاء المختلفين الذين سيقومون بتنفيذ مختلف المكونات الفرعية للبرنامج. |
À cet égard, les travaux du CCQPO jouaient un rôle important en réunissant les organismes de développement et la Banque mondiale, tandis que le Comité permanent interorganisations représentait principalement les partenaires intervenant dans les opérations de secours. | UN | وبذلك الخصوص فإن عمل اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية هام في الجمع بين وكالات التنمية والبنك الدولي، في حين أن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تمثل أساسا الشركاء في اﻹغاثة. |
Grâce à son rôle central en matière de développement et au système des coordonnateurs résidents, le PNUD avait un rôle clé à jouer pour réunir les différents intervenants. | UN | ولبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، من خلال دوره المركزي في التنمية ونظام المنسقين المقيمين، دور رئيسي يلعبه في الجمع بين فعاليات مختلفة. |
52. Nous nous efforcerons de conjuguer nos réponses de court terme de façon à amortir l'impact immédiat de la crise économique et financière, en particulier sur les pays les plus vulnérables, étant entendu que nos réponses de moyen et de long terme impliqueront nécessairement la recherche du développement et une révision du système économique mondial. | UN | 52 - وسوف نجتهد في الجمع بين الإجراءات التي نتخذها على الأجل القصير للتصدي للأثر المباشر للأزمة المالية والاقتصادية، ولا سيما أثرها على أشد البلدان ضعفا، والإجراءات التي تتخذ على الأجلين المتوسط والطويل، والتي تستلزم بالضرورة السعي إلى تحقيق التنمية وإعادة النظر في النظام الاقتصادي العالمي. |
La stratégie de mise en œuvre du programme pendant la période 2014-2015 consiste essentiellement à regrouper les fonctions d'appui normatif, de mobilisation, de coordination, de développement des opérations et des capacités, de formation et de recherche, de sorte que l'appui des Nations Unies dans ces domaines produise des effets encore plus importants. | UN | 14-7 وتتمحور استراتيجية تنفيذ البرنامج في الفترة 2014-2015 في الجمع بين مهام الدعم المعياري والدعوة والتنسيق وتطوير العمليات وتنمية القدرات والتدريب والبحث لضمان تحقيق أثر أكبر بكثير من الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة في هذه المجالات. |
Le rôle du PNUD consistait à rapprocher les consultants et les entreprises avec le concours de la Banque interaméricaine de développement. | UN | وتلخص دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الجمع بين الخبراء الاستشاريين والشركات في تحالف مع مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية. |
94. L'une des fonctions importantes que les gouvernements et les organismes internationaux de développement ont à remplir consiste à mettre en contact des entreprises de pays développés, de pays en développement et de pays à économie en transition pour qu'elles puissent établir des relations d'affaires durables et mutuellement avantageuses. | UN | ٤٩ - ويمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية بدور هام يتمثل في الجمع بين شركات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، ليتسنى لها إيجاد صلات عمل مستدامة ومفيدة بصورة متبادلة. |
Simultanément, elle introduit une idée intéressante, qui consiste à associer l'examen du premier rapport à la visite du pays. | UN | كما أنه يتضمن في الوقت نفسه فكرة مثيرة للاهتمام تتمثل في الجمع بين النظر في التقارير الأولية والقيام بزيارة إلى البلد. |
Une attention devrait également être accordée à la possibilité de combiner divers rapports étroitement liés en un document unique. | UN | ويمكن النظر أيضاً في الجمع بين عدة تقارير وثيقة الصلة ببعضها في وثيقة واحدة. |
En d'autres termes, c'est dans la combinaison d'instruments nouveaux et anciens qu'il faudra chercher les solutions. | UN | بلغة أخرى، قد تكمن الحلول في الجمع بين أدوات قديمة وأدوات جديدة. |
Nous avons joué un rôle actif dans le rapprochement des parties au Moyen-Orient, dans les actions menées par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au sujet du problème avec l'Iraq et dans la recherche de formules pour réconcilier les pays voisins en Afrique. | UN | وقد اضطلعنا بدور نشط في الجمع بين أطراف النزاع في الشرق اﻷوسط، وفي التدابير التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في المشكلة مع العراق، وفي البحث عن صيغ للتوفيق بين البلدان المتجاورة في أفريقيا. |