Il constate en outre que, depuis lors, le Tribunal a reçu à plusieurs reprises des fonds prélevés sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المحكمة تلقت منذ ذلك الحين تمويلا من خلال الميزانية العادية للأمم المتحدة في العديد من المناسبات. |
À ce propos, le Comité croit savoir que le compte de l'ONUMOZ s'est trouvé déficitaire à plusieurs reprises. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن حساب عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق كان يعاني من حالة عجز في العديد من المناسبات. |
Ce concept a été utilisé à mauvais escient à maintes reprises dans le passé. | UN | فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي. |
Il s'est avéré qu'elle avait troublé l'ordre administratif social à de nombreuses occasions. | UN | تبيَّن أنها أخلت بالنظام الإداري والاجتماعي في العديد من المناسبات. |
Cette volonté, il l'a manifestée à maintes occasions, sur le plan régional comme infrarégional. | UN | ولقد أعربت عن موقفها هذا في العديد من المناسبات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
J'approuve ce que vous avez dit à plusieurs occasions : nous devons travailler plus et vite pour venir à bout des obstacles essentiellement pratiques. | UN | وأتفق مع ما قلته في العديد من المناسبات. إننا بحاجة الى العمل الجاد والسريع للتغلب على العقبات التي هي عملية أساسا. |
Ainsi, leurs militants auraient été, en de nombreuses occasions, collectivement licenciés. | UN | فقد أفيد على سبيل المثال أن نقابيين تعرضوا في العديد من المناسبات للفصل الجماعي. |
en maintes occasions, l'Azerbaïdjan a proclamé son attachement à un règlement pacifique du conflit, sur la base des normes et principes du droit international. | UN | لقد أعلنت أذربيجان في العديد من المناسبات التزامها بالتسوية السلمية للنـزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي. |
Nous avons à plusieurs reprises exposé clairement notre position à propos de la question du Moyen-Orient et du triste sort du peuple palestinien dans la région. | UN | لقد أوضحنا في العديد من المناسبات موقفنا فيما يتصل بمسألة الشرق اﻷوسط ومحنة الشعب الفلسطيني في المنطقة. |
à plusieurs reprises, ils ont lancé des pierres contre les tentes abritant les familles serbes. | UN | وشملت الاحتجاجات قذف الحجارة على خيم أسر صرب كوسوفو في العديد من المناسبات. |
Le Mouvement des pays non alignés a manifesté clairement et à plusieurs reprises sa position de principe sur la nature illégale de la construction du mur. | UN | وأوضحت حركة عدم الانحياز بجلاء في العديد من المناسبات موقفها المبدئي بشأن الطابع غير القانوني لبناء الجدار. |
Elle a eu l'occasion d'exposer à plusieurs reprises l'état de ses réflexions sur son approche méthodologique. | UN | وقد أتيحت لفرنسا فرصة في العديد من المناسبات لعرض وجهات نظرها حول السبيل المنهجي الذي تتبعه. |
à maintes reprises, l'Ukraine a déclaré qu'elle condamnait et rejetait totalement le terrorisme. | UN | وقد أعربت أوكرانيا في العديد من المناسبات عن إدانتها ورفضها الكاملين للإرهاب. |
La Conférence du désarmement a, à maintes reprises, désigné des coordonnateurs spéciaux chargés de recueillir les points de vue des États membres s'agissant du rôle et du contenu de ce programme. | UN | وقد عيّن مؤتمر نزع السلاح في العديد من المناسبات منسقين خاصين لاستطلاع آراء الدول الأعضاء بشأن وظيفة البرنامج ومحتواه. |
On a souligné à maintes reprises combien il est important pour le succès de cet accord que la population bénéficie immédiatement des dividendes de la paix. | UN | كما أُكِّد في العديد من المناسبات على أن استفادة السكان على الفور من عائد السلام يمثل عنصرا مهما في نجاح ذلك الاتفاق. |
Le Myanmar souscrit pleinement aux normes relatives aux droits de l’homme inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, et il a été souligné à de nombreuses occasions que le Gouvernement ne tolère aucune atteinte à ces droits. | UN | تؤيد ميانمار بالكامل قواعد حقوق اﻹنسان المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وتم التأكيد في العديد من المناسبات على أن الحكومة لا تتغاضى عن أي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Ma délégation répètera - car elle le doit - le constat qu'elle a fait à de nombreuses occasions : que le peuple du Sahara occidental souffre depuis assez longtemps. | UN | وسيكرر وفدي - لأنه يجب أن يكرر - التصريح الذي أدلينا به في العديد من المناسبات: ألا وهو أن شعب الصحراء عانى لفترة طويلة كافية. |
C'est pourquoi la responsabilité du Gouvernement japonais reste entière, situation confirmée à maintes occasions par les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وبالتالي فإن مسؤولية الحكومة اليابانية ما زالت قائمة. وأكدت آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان هذا الأمر تكراراً في العديد من المناسبات. |
Les nombreux avantages de la mobilité du point de vue du personnel ont été énoncés à plusieurs occasions. | UN | وقد أعرب في العديد من المناسبات عن الفوائد التي يجنيها الموظفون من التنقل. |
Bien que le Myanmar ait, en de nombreuses occasions, exposé ses vues et ses politiques en matière de droits de l'homme, on peut en rappeler ci-après quelques éléments : | UN | وقد سبق لميانمار أن عبرت في العديد من المناسبات عن آرائها وسياساتها بشأن حقوق اﻹنسان، وفيما يلي بعض هذه اﻵراء: |
en maintes occasions et dans différentes enceintes, nous avons déjà attiré l'attention sur le caractère ambigu et douteux de plusieurs dispositions du projet de résolution relatif au Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد أوضحنا في العديد من المناسبات وفي مختلف المنتديات أن العديد من الأحكام الواردة في مشروع القرار المتعلق بمجلس حقوق الإنسان أحكام غامضة ومشكوك في قيمتها. |
308. Le Comité se félicite également du fait que la Convention peut être directement invoquée devant les tribunaux et que le Tribunal fédéral s'est référé aux dispositions et aux principes de la Convention en plusieurs occasions. | UN | 308- وترحب اللجنة أيضاً بإمكانية الاحتجاج بالاتفاقية مباشرة أمام المحاكم وبأن المحكمة الاتحادية قد أحالت إلى أحكام الاتفاقية ومبادئها في العديد من المناسبات. |
79. Le Mouvement des pays non alignés a, à de multiples occasions, appelé l'attention sur le déséquilibre entre pays industrialisés et pays en développement s'agissant de la production, de la possession et du commerce d'armes classiques. | UN | 79- واسترعت بلدان حركة عدم الانحياز الانتباه في العديد من المناسبات إلى عدم التوازن بين البلدان الصناعية والبلدان النامية في مجال إنتاج الأسلحة التقليدية وحيازتها والاتجار بها. |
Ces bureaux régionaux d'appui ont participé et contribué à plusieurs manifestations organisées par UN-SPIDER. | UN | وشاركت مكاتب الدعم الإقليمية هذه وأسهمت في العديد من المناسبات التي نظمها برنامج سبايدر. |
La Rapporteuse spéciale a maintes fois abordé la question avec le Gouvernement fédéral et avec le Gouvernement serbe, notamment avec le Président Milosevic. | UN | وأثارت المقررة الخاصة في العديد من المناسبات مسألة حالة المشردين في بريبوي مع حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والحكومة الصربية، بما في ذلك الرئيس ميلوسيفيتش. |
Elle a participé à divers événements publics en faveur de la cause des Oromo. Des photographies où elle apparaît portant le drapeau oromo et d'autres, où elle participe à une réunion de commémoration des martyrs, ont été publiées sur l'Internet. | UN | وكانت قد شاركت في العديد من المناسبات العامة لمساندة قضية أورومو، ونُشرت صور لها على شبكة الإنترنت تظهر فيها وهي تحمل علم أورومو، وصورٌ أخرى وهي تشارك في اجتماعٍ عُقد لإحياء ذكرى شهداء أورومو. |
Il est par conséquent louable que les dirigeants de certaines anciennes puissances coloniales aient exprimé à diverses occasions leur profonde tristesse du rôle joué par leurs pays dans le honteux commerce des esclaves. | UN | وبالتالي، تجدر الإشادة بأن قادة بعض الدول الاستعمارية السابقة أعربوا عن القلق العميق في العديد من المناسبات حيال الدور الذي اضطلعت به بلدانهم في التجارة الخسيسة بالرقيق. |
Cela a été clairement le cas lors de nombreuses réunions et conférences internationales ayant trait à la question, notamment les sessions ordinaires et extraordinaires de l'Assemblée générale des Nations Unies; | UN | وقد برز ذلك في العديد من المناسبات والمؤتمرات الدولية ذات العلاقة بما في ذلك أمام الدورات العادية والاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة؛ |