"في المنطقة قد" - Traduction Arabe en Français

    • dans la région ont
        
    • dans la région avaient
        
    • la région a
        
    • dans la région n'avait
        
    • dans la zone a
        
    • la région aura
        
    • la région s'était
        
    • dans la région avait
        
    • dans la région peuvent
        
    • dans la zone s
        
    Nous sommes heureux d'apprendre que certains des projets destinés à améliorer les conditions sociales et économiques dans la région ont déjà été mis en oeuvre. UN ويسرنا أن نلاحظ أن بعض المشاريع الرامية الى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة قد نفذ بالفعل.
    En fait, le déclenchement des hostilités et la nature de la guerre dans la région ont amené des violations permanentes de la plupart des droits de l'enfant. UN والواقع أن نشوب القتال وطبيعة الحرب في المنطقة قد أدت إلى وقوع انتهاكات كثيرة ومتواصلة لمعظم حقوق اﻷطفال.
    Par ailleurs, elle indiquait que les activités agricoles dans la région avaient diminué et que l'infrastructure sociale et administrative était dans une large mesure détruite. UN وأفادت التقارير أيضا أن اﻷنشطة الزراعية في المنطقة قد تقلصت كما دمرت معظم البنى الهيكلية الاجتماعية واﻹدارية.
    Il faut noter qu'une proportion importante des groupes minoritaires de la région a déjà dû quitter ses foyers à cause des violences et du harcèlement auxquels ces groupes étaient en butte. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة.
    Toutefois, depuis lors, la situation dans la région n'avait fait que se détériorer. UN إلا أن الوضع في المنطقة قد تدهور منذ ذلك الوقت.
    Le Conseil de sécurité se déclare aussi profondément préoccupé par le fait que le bataillon de la FORPRONU dans la zone a été forcé, sous le feu, de se redéployer à la suite de cette dernière offensive, et condamne le refus des unités paramilitaires des Croates de Bosnie d'autoriser la présence d'observateurs militaires des Nations Unies, en particulier dans la ville de Mostar. UN " ويعرب مجلس اﻷمن أيضا عن شديد قلقه ﻷن الكتيبة التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في المنطقة قد أجبرت على إعادة الوزع تحت النيران نتيجة لهذا الهجوم اﻷخير، ويدين رفض الوحــدات الكرواتية البوسنية شبـــه العسكرية السماح بوجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين ولا سيما في مدينة موستار.
    Si ces projections se confirment, le PIB par habitant de la région aura affiché une croissance cumulative de 22,5 % au cours de la période 2003-2008, soit une moyenne de 3,4 % par an. UN وإذا حدث ذلك، سيكون نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة قد حقق زيادة تبلغ نحو 22.5 في المائة خلال الفترة من 2003 إلى 2008، وهو ما يعادل 3.4 في المائة سنويا في المتوسط.
    La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. UN فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم.
    53. Certains semblaient croire que le problème dans la région avait été réglé et que, par conséquent, tout devait changer. UN ٣٥ - وأضاف قائلا إنه يبدو أن بعض الناس يعتقدون أن المشكلة في المنطقة قد حلت ومن ثم فإن جميع اﻷمور يجب أن تتغير.
    Nous sommes convaincus que les événements récents dans la région peuvent constituer une occasion d'instaurer une paix globale au Moyen-Orient. UN ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    Il est également apparent que les efforts de désarmement et de contrôle des armements dans la région ont pris du retard. UN ومن الظاهر أيضا أن جهود نزع السلاح وتحديد الأسلحة في المنطقة قد تأخرت هي الأخرى.
    Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. UN وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي.
    Dans ce contexte, M. Kapanga se félicite de ce que, dans son rapport, le HCR ait reconnu que les difficultés auxquelles il s'est heurté dans la région ont été dues à la présence de réfugiés armés dans les camps. UN وأعرب عن سروره في هذا الصدد لاعتراف تقرير المفوض السامي بأن المصاعب التي واجهتها المفوضية في المنطقة قد نجمت عن وجود لاجئين مسلحين في هذه المخيمات.
    En effet, leurs efforts sincères en vue de réaliser une paix juste et durable dans la région ont ces derniers mois subi le contrecoup des incidents graves et hostiles provoqués par la puissance occupante qui par sa politique agressive et dangereuse compromet le déroulement du processus de paix dans la région. UN ذلك أن جهودها الحقيقية لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة قد اصطدمت في اﻷشهر اﻷخيرة بوقائع خطيرة ومناوئة، أحدثتها دولة الاحتلال، بانتهاجها سياسة عدائية خطرة، تهدد مجرى عملية السلام في المنطقة.
    Il dit avoir reçu des informations de la part d'une ONG locale qui autorisent à penser que seuls trois cas de violations graves des droits de l'homme commises par les forces de sécurité dans la région ont abouti à des condamnations. UN وقد تلقى معلومات من إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية تشير إلى أن ثلاثة دعاوى فقط تتعلق بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ارتكبتها قوات الأمن في المنطقة قد أسفرت عن أحكام بالإدانة.
    À la fin de 1993, les bureaux extérieurs de l'UNICEF dans la région avaient établi quelque 25 résumés d'évaluation, dont certains portaient sur des enquêtes ou des études, ainsi que des travaux d'évaluation. UN وبحلول أواخر عام ١٩٩٣، كانت المكاتب الميدانية لليونيسيف في المنطقة قد قامت بإعداد نحو ٢٥ من المختصرات التقييمية، التي يشمل بعضها على دراسات استقصائية أو دراسات وعلى تقييمات.
    D'une manière générale, les programmes de la CNUCED relatifs à la création ou au renforcement des autorités chargées de la concurrence dans la région avaient contribué aux réformes économiques dans les pays africains. UN وبوجه عام، فإن برامج الأونكتاد الخاصة بإنشاء أو تعزيز سلطات للمنافسة في المنطقة قد ساهمت في الإصلاح الاقتصادي في هذه البلدان.
    Il convient de souligner que le seul port de mer de la région a été partiellement détruit. UN ويجدر بالذكر أن الميناء البحري الوحيد الموجود في المنطقة قد لحقت به هو أيضا أضرار دمرت جانبا منه.
    Nous avons par conséquent ici un exemple de la façon dont une initiative prise par mon gouvernement pour renforcer la coopération avec les villes voisines de la région a été compromise par des événements extérieurs découlant du processus de Bruxelles. UN هذا مثال يثبت أن مبادرة حكومتي بتعزيز التعاون مع المدن المجاورة في المنطقة قد أحبطت بسبب أحداث خارجية تنبع من عملية بروكسل.
    Toutefois, depuis lors, la situation dans la région n'avait fait que se détériorer. UN إلا أن الوضع في المنطقة قد تدهور منذ ذلك الوقت.
    Le Conseil de sécurité se déclare aussi profondément préoccupé par le fait que le bataillon de la FORPRONU dans la zone a été forcé, sous le feu, de se redéployer à la suite de cette dernière offensive, et condamne le refus des unités paramilitaires des Croates de Bosnie d'autoriser la présence d'observateurs militaires des Nations Unies, en particulier dans la ville de Mostar. UN " ويعرب مجلس اﻷمن أيضا عن شديد قلقه ﻷن الكتيبة التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في المنطقة قد أجبرت على إعادة الوزع تحت النيران نتيجة لهذا الهجوم اﻷخير، ويدين رفض الوحــدات الكرواتية البوسنية شبـــه العسكرية السماح بوجود مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين ولا سيما في مدينة موستار.
    Si ces projections se confirment, le produit par habitant de la région aura affiché une croissance cumulative de 22,5 % au cours de la période 2003-2008, soit une moyenne de 3,4 % par an. I. Introduction UN وإذا تحققت هذه التوقعات، سيكون نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة قد حقق زيادة تراكمية بنسبة 22.5 في المائة تقريبا خلال الفترة 2003-2008، وهو ما يعادل 3.4 في المائة سنويا في المتوسط.
    La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. UN فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم.
    On avait pris cette mesure car l'armée, ayant constaté que le nombre des incidents importants avait diminué sensiblement dans la région, avait jugé que cette tendance se maintiendrait et estimé que les soldats de l'armée régulière avaient besoin de poursuivre leur formation. UN وقد جاء هذا التقليل في حجم القوات بعد أن ارتأى الجيش أن عدد الاضطرابات الجماعية في المنطقة قد تناقص بشكل كبير وأنه سيستمر في هذا الاتجاه، وذلك فضلا عن حاجة جنود الجيش النظاميين إلى الاستمرار في التدريب.
    6. Les causes de la dégradation de l'environnement dans la région peuvent être attribuées tant au sous-développement qu'au développement. UN ٦ - وأسباب تدهور البيئة في المنطقة قد ترجع إلى التخلف والتنمية في وقت واحد.
    Ces deux dernières années en revanche, le rythme des activités dans la zone s'est rapidement et sensiblement accéléré, ce qui a alourdi la charge de travail de l'Autorité et conduit à faire mieux reconnaître son rôle dans la gestion des fonds marins et du plancher océanique au-delà des limites de la juridiction nationale. UN غير أن حركة الأنشطة في المنطقة قد تنامت بسرعة ملحوظة خلال العامين الماضيين مما أدى إلى زيادة كبيرة في حجم أعمال السلطة واعترافا أكبر بدورها في إدارة قاع البحار والمحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus